However, the legal basis for these contributions is precarious since they have been treated as voluntary under the United Nations Financial Regulations and related bulletins and administrative instructions by the Secretary-General. |
Однако юридическая основа этих взносов нестабильна, поскольку они рассматриваются как добровольные в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и соответствующими бюллетенями и административными инструкциями Генерального секретаря[62]. |
CEN is aware, that the questioned RID/ADR requirements are also related to the United Nations Model Regulations and could be discussed on this level first. |
З. ЕКС известно, что требования МПОГ/ДОПОГ, по которым возникли вопросы, также связаны с Типовыми правилами Организации Объединенных Наций и могли бы быть рассмотрены сначала на этом уровне. |
Support countries in attaining the minimum core capacities required by the International Health Regulations 2005 for all hazards, alert and response |
оказание поддержки странам в достижении минимального основного потенциала, требуемого Международными медико-санитарными правилами 2005 года в отношении всех видов опасности, предупреждения и реагирования; |
International aspects of communicable disease outbreaks are now managed under the International Health Regulations, a legally binding agreement among 194 States, which came into force in June 2007. |
Международный аспект вспышек инфекционных заболеваний в настоящее время регулируется в соответствии с Международными медико-санитарными правилами, являющимися имеющим обязательную юридическую силу соглашением, которое было подписано 194 государствами и вступило в силу в июне 2007 года. |
Initial reactions, such as restrictions on travel, even if not supported by WHO and its International Health Regulations 2005, exacerbated the economic and political disruption. |
Первоначально принятые меры реагирования, в том числе ограничения на поездки, которые не были поддержаны ВОЗ и шли вразрез с ее Международными медико-санитарными правилами 2005 года, усугубили сложившуюся неблагоприятную экономическую и политическую ситуацию. |
The Joint Meeting may wish to consider whether it would be appropriate to align RID, ADR and ADN with the Model Regulations in this respect. |
Возможно, Совместное совещание пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли привести МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ в соответствие с Типовыми правилами в этом плане. |
This means that the latest emission limits established by UN Regulations for these pollutants are today more than twenty times lower than those established thirty years ago. |
Это значит, что самые последние предельные уровни выбросов, установленные правилами Организации Объединенных Наций для этих загрязняющих веществ, сегодня более чем в 20 раз ниже тех, которые были установлены 30 лет. |
The guidance will therefore also support national efforts towards national and international health security in line with the International Health Regulations (2005). |
Таким образом, данное руководство будет также подкреплять национальные усилия, предпринимаемые с целью обеспечения безопасности для здоровья на национальном и международном уровнях в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005 год). |
The question was raised whether harmonization of the provisions of RID/ADR/ADN concerning substances harmful to the aquatic environment with the UN Model Regulations should also be addressed. |
Был поставлен вопрос о том, не следует ли также обратить внимание на необходимость согласования с Типовыми правилами ООН положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, касающихся веществ, опасных для водной среды. |
Similarly, international personnel are recruited under and are subject to the United Nations Staff Rules and Regulations. |
Международные сотрудники также набираются и выполняют свои функции в соответствии с Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
Organize income-generating activities in collaboration with partners and within the Rules and Regulations of the United Nations |
организация доходоприносящих мероприятий в сотрудничестве с партнерами и в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций; |
In accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, OHCHR contributes to the Strategic Framework, which represents the Secretariat-wide biennium programme plan. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций УВКПЧ содействует осуществлению стратегических рамок, которые представляют собой общесекретариатский план по программам на двухгодичный период. |
The UNDP Financial Regulations and Rules stipulate that financial closure of projects must take place within 12 months after operational closure. |
Финансовыми положениями и правилами ПРООН предусматривается, что закрытие финансовой отчетности по проектам производится в течение 12 месяцев с даты завершения оперативной деятельности по проектам. |
Regulations for tutoring companies are only beginning to catch up with those for schools, but are arguably almost as important. |
Меры регулирования деятельности репетиторских компаний только начинают приводить в соответствие с правилами, регламентирующими деятельность школ, но, несомненно, они имеют практически такое же значение. |
The amended Financial Regulations and Rules of UNDP (Executive Board decision 2011/33), governs the financial management of UNDP. |
Управление финансовой деятельностью ПРООН осуществляется в соответствии с Финансовыми положениями и правилами ПРООН с внесенными в них поправками (решение 2011/33 Исполнительного совета). |
Improving management, evaluation and reporting of all technical cooperation activities according to UN Rules and Regulations and appropriate best practices; |
с) совершенствования управления всей деятельностью по линии технического сотрудничества, ее оценки и отчетности по ней в соответствии с Правилами и Положениями Организации Объединенных Наций и надлежащей передовой практикой; |
I wish to inform you that the Financial Rules and Regulations of the United Nations require that the legislative authority establishing a trust fund should formally decide to close it. |
Мне хотелось бы сообщить Вам о том, что в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций директивный орган, создавший целевой фонд, должен принять официальное решение о его закрытии. |
WP. noted the presentation on the website showing that all UNECE Regulations are candidates for harmonization or adoption as gtrs. |
WP. принял к сведению помещенное на вебсайте сообщение с указанием того, что все правила ЕЭК ООН являются потенциальными правилами для согласования или принятия в виде гтп. |
For empty packagings and tanks in 5.4.1.1.7 it was decided to keep to the present text of RID/ADR which was more specific than the United Nations Model Regulations. |
Что касается порожней тары и порожних цистерн, упоминаемых в пункте 5.4.1.1.7, то было решено сохранить существующий текст МПОГ/ДОПОГ, который является более точным по сравнению с Типовыми правилами ООН. |
The judge made that decision in the context of the Cross-Border Insolvency Regulations 2006 (enacting the UNCITRAL Model Law in Great Britain), rather than under the EC Regulation. |
Судья вынес такое решение, скорее, в контексте Правил производства по делам о несостоятельности от 2006 года (принятых на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ в Великобритании), а не в соответствии с Правилами ЕС. |
In its decision, the Council recognized that the recommendations of the Commission were designed to give effect to the precautionary approach, as called for in the Regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area. |
В своем решении Совет отметил, что рекомендации Комиссии предусматривают применение острожного подхода, требуемого Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
On vessels with cabin accommodation, the safety plan specifying the tasks of the crew and personnel prescribed by the Police Regulations for the Navigation of the Rhine must be on board. |
На борту пассажирских классных судов должен иметься план обеспечения безопасности с указанием задач экипажа и персонала, предусмотренный Полицейскими правилами плавания по Рейну. |
The acquisition of weapons in Guatemala is governed by the Arms and Munitions Act, Decree-Law No. 39-89, and its Regulations. |
Приобретение оружия в Гватемале регулируется Законом об оружии и боеприпасах и правилами приобретения оружия. |
The application was submitted pursuant to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the Area, by the Ministry of Natural Resources and the Environment of the Government of the Russian Federation. |
Заявка была представлена в соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических сульфидов в Районе министерством природных ресурсов и экологии правительства Российской Федерации. |
In accordance with the Regulations, the Legal and Technical Commission may from time to time review the present recommendations, taking into account the current state of scientific knowledge and information. |
В соответствии с Правилами Юридическая и техническая комиссия может периодически подвергать эти рекомендации обзору с учетом текущего состояния научных знаний и информации. |