Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
The secretariat pointed out that this process must be in conformity with the rules and regulations of the United Nations, in particular those on procurement matters. Секретариат указал на то, что этот процесс должен согласовываться с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, прежде всего с правилами и положениями, регулирующими вопросы закупок.
In making selection decisions, heads of departments and office are guided by the Charter of the United Nations, legislative mandates, including mandates on geographical distribution and gender balance, and the relevant regulations, rules and administrative instructions. Принимая решение о наборе того или иного кандидата, руководители департаментов и управлений руководствуются Уставом Организации Объединенных Наций, решениями директивных органов, в том числе решениями по географическому распределению и гендерной сбалансированности, и соответствующими положениями, правилами и административными инструкциями.
Member States, other partners and organizations are encouraged to support mandated ECE activities and work programmes with additional resources in accordance with the existing rules, regulations and practices. Annexes ЗЗ. В адрес государств-членов, других партнеров и организаций обращается призыв оказывать помощь мероприятиям, предусмотренным в мандате ЕЭК, и ее программам работы путем предоставления дополнительных ресурсов в соответствии с действующими правилами, нормами и практикой.
On the other hand, it should allow for consistent introduction and practical application of IFRS, which implies that necessary guidance is available on how IFRS could be applied in the national context, and that steps are taken to avoid possible conflicts with national regulations. С другой стороны, она должна обеспечивать возможности для последовательного внедрения и практического применения МСФО, что предполагает наличие необходимых руководящих указаний относительно возможных путей применения МСФО в национальном контексте и мер по предотвращению возможных коллизий с национальными правилами и положениями.
3.1 The Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO will receive and administer the funds for the purpose of the Convention in accordance with rules and regulations of their respective organizations. 3.1 Директор-исполнитель ЮНЕП и Генеральный директор ФАО будут получать средства и управлять ими для целей осуществления Конвенции в соответствии с правилами и положениями их соответствующих организаций.
Adopts the budget of the General Secretariat and its subsidiary organs for the Financial Year 2006/2007 in accordance with financial rules and regulations of the OIC, and as follows: утверждает бюджет Генерального секретариата и его вспомогательных органов на 2006/2007 финансовый год в соответствии с финансовыми правилами и положениями ОИК в следующем виде:
All United Nations trust funds and contributions-in-kind are administered in accordance with United Nations financial regulations, rules and policies, including for any tendering, contracting and financial reporting. Управление всеми трастовыми фондами Организации Объединенных Наций и материальными вкладами, включая любые предложения, контракты и финансовые отчеты, осуществляется в соответствии с финансовыми инструкциями, правилами и политикой Организации Объединенных Наций.
In the meantime, and following a proposal from the United Nations Development Operations Coordination Office, UNIDO has agreed to pilot the Harmonized Approach to Cash Transfers in the pilot countries, if applicable, and in line with UNIDO's established rules and regulations. Между тем ЮНИДО, откликаясь на предложение Управления Организации Объединенных Наций по координации деятельности в целях развития, согласилась содействовать внедрению, когда это уместно, согласованного подхода к денежным переводам в отобранных для эксперимента странах и в соответствии с установленными правилами и положениями ЮНИДО.
Ensure that all commitment decisions are within UNOPS aims and in accordance with the financial regulations, rules, policies and procedures of UNOPS. обеспечивается, чтобы все решения о принятии обязательств согласовывались с целями ЮНОПС и были в соответствии с финансовыми положениями, правилами, политикой и процедурами ЮНОПС.
If the employer is not in the position to ensure transfer to other work, a woman has the right to absence from work with the right to salary reimbursement, in accordance with the collective contract and the book of rules and regulations at work. Если работодатель не может обеспечить перевод на другую работу, женщина имеет право отсутствовать на рабочем месте с сохранением денежного содержания в соответствии с коллективным трудовым соглашением и трудовыми правилами и нормами по месту работы.
According to article 68 of the Law on labor, the collective contract, a book of rules and regulations, and a work contract determine the salaries of employees. Согласно статье 68 Закона о труде, размер заработной платы трудящихся определяется условиями коллективного трудового договора, нормами и правилами по месту работы, а также трудовым контрактам.
The Australian delegation, for its part, had submitted a draft paragraph for inclusion in the draft resolution on the pattern of conferences, which would bring Headquarters practice into line with local regulations. Делегация Австралии в свою очередь представила проект положения, с тем чтобы включить его в проект резолюции по плану конференций, которое должно увязать сложившуюся в Центральных учреждениях практику с местными правилами.
Matters concerning members of housing cooperatives were provided for under the Act of 16 September 1982 - Law on cooperatives and cooperative by-laws, i.e. their statutes and regulations. Вопросы, касающиеся членов жилищных кооперативов, регулируются Законом от 16 сентября 1982 года о кооперативах и подзаконными актами кооперативов, т.е. их уставами и правилами.
The current export control legislation and procedures are compatible with European Union regulations, the European Union Code of Conduct on Arms Exports and with international export control an non-proliferation regimes. Нынешние законодательные акты и процедуры экспортного контроля совместимы с правилами Европейского союза, Кодексом поведения в отношении экспорта оружия Европейского союза и с международными режимами экспортного контроля и нераспространения.
In the private sector, the official minimum wage may be exceeded by agreement between the two parties or in accordance with the provisions of the organization's internal regulations or the collective contract, if such exists. Что касается суммы, которая выплачивается в дополнение к официально установленному минимуму, то в частном секторе величина ее устанавливается либо по соглашению между двумя заинтересованными сторонами, либо в соответствии с действующими в учреждении внутренними правилами или в соответствии с коллективным договором, если таковой имеется.
The latter are identified and reported to the Bank of Algeria and other banks and financial institutions during regular transactions and operations for transfer of funds or of capital within the limits set by the law and regulations on foreign trade. После удостоверения личности последних такая информация направляется в Банк Алжира и другие банки и финансовые учреждения при совершении обычных операций и операций по перемещению средств или переводу капитала в пределах, предусмотренных внешнеторговым законодательством и правилами.
The extrabudgetary resources of UNEP are administered by the Executive Director in accordance with the regulations and rules of the Environment Fund. 12.2 The mandate of UNEP has been confirmed through various legislative measures, both by the General Assembly and the Governing Council of UNEP. Внебюджетными ресурсами ЮНЕП распоряжается Директор-исполнитель ЮНЕП в соответствии с правилами и положениями Фонда окружающей среды. 12.2 Мандат ЮНЕП подтверждался посредством различных директивных мер Генеральной Ассамблеи и Совета управляющих ЮНЕП.
The master, officers and crew must be fully conversant with and required to observe the applicable international regulations concerning the safety of life at sea, the prevention of collisions, the prevention, reduction and control of marine pollution, and the maintenance of radio communications. Капитан, офицеры и экипаж должны быть полностью ознакомлены с применимыми международными правилами по вопросам охраны человеческой жизни на море, предупреждения столкновений, предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды и поддержания связи по радио и должны быть обязаны соблюдать такие правила.
At this time the New Gate, as all gates to the Old City, included an iron gate which was operated by the police, and shut as required by the administrative regulations. В это время Новые ворота - как и все ворота в Старый город - были оснащены железными створками, которые контролировались полицией и запирались, как то требовалось административными правилами.
It was determined that the maps on board did not show the cables and that the EA-6B was flying somewhat faster and considerably lower than allowed by military regulations. Было установлено, что на топографических картах местности на борту самолёта не изображены тросы канатной дороги и что EA-6B летел быстрее и значительно ниже, чем разрешено правилами.
As in the case of the other rules and regulations, however, it is in implementation that problems emerge and shortcomings appear, particularly in the protection of vulnerable persons. Как и в случае с другими правилами и нормами, лишь на уровне их практического применения возникают проблемы и появляются недостатки, особенно в том, что касается защиты уязвимых лиц.
The strategy applies basic staff rules for the sharing of access control and identity-related information ensuring that the access to or possession or distribution of sensitive data is in accordance with all regulations, rules and administrative issuances applicable to such sensitive data. Стратегия предусматривает применение основных правил о персонале при обмене информацией, связанной с контролем доступа и идентификацией, с целью обеспечения того, чтобы доступ к таким конфиденциальным данным и их хранение и распространение осуществлялись в соответствии со всеми применимыми положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций.
The Board is of the view that there is a need for the Administration to maintain its inventory report by fairly treating these items in accordance with the relevant regulations and rules; По мнению Комиссии, Администрации необходимо надлежащим образом учитывать эти предметы имущества в своем инвентаризационном отчете в соответствии с применимыми положениями и правилами;
Notwithstanding, their codes of conduct may be prescribed by the United Nations (in the exercise of operational authority and/or operational control) as well as by the rules and regulations of the sending State. Несмотря на это, кодекс их поведения может устанавливаться Организацией Объединенных Наций (при осуществлении оперативных полномочий и/или оперативного управления), а также правилами и положениями направляющего государства.
As for donor agreements, since UNHCR had to find a balance between donors' needs and its own neutrality and impartiality, the Office envisaged establishing a common template for donor agreements in conformity with United Nations rules and regulations. Что касается донорских соглашений, то, поскольку УВКБ приходится устанавливать баланс между донорскими потребностями и своей собственной нейтральностью и беспристрастностью, Управление рассматривает возможность введения общего шаблона для донорских соглашений в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.