We also expect that this Mission will be carried out with the strongest management controls and in full compliance with applicable regulations and rules. |
Мы также рассчитываем на то, что эта Миссия будет осуществляться под надежным управленческим контролем и в соответствии с существующими нормами и правилами. |
Once the list of experts has been finalized, the Secretary-General will subsequently have all travel arrangements made in accordance with United Nations financial rules and regulations. |
После составления окончательного списка экспертов Генеральный секретарь обеспечивает выполнение всех связанных с поездками процедур в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The "L" category posts are not subject to the stringency of the United Nations rules and regulations with regard to recruitment and promotion. |
Должности категории "М" не регулируются столь строго правилами и положениями Организации Объединенных Наций в том, что касается набора на службу и продвижения по службе. |
The Executive Office or Administrative Office at offices away from Headquarters will be responsible for processing the contracts in accordance with the financial rules and regulations. |
Исполнительная или административная канцелярия в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, будет отвечать за оформление контрактов в соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
Such carriage is thus subject to vehicle marking regulations that are stricter than those for dangerous goods not exempted from the provisions of ADR in accordance with chapter 3.4. |
Таким образом, эти перевозки подпадают под действие правил, касающихся размещения маркировки на транспортном средстве, которые являются более жесткими по сравнению с правилами, применяемыми к опасным грузам, которые не освобождаются от действия положений ДОПОГ в соответствии с главой 3.4. |
WP. ought to be a guide in matters of road safety regulations and best practices, applicable at global level and particularly by developing countries. |
WP. должна быть ориентиром в тех аспектах безопасности дорожного движения, которые связаны с правилами и оптимальными видами практики, применимыми на глобальном уровне, и особенно развивающимися странами. |
As these vessels are, as a rule, subject to inspection they have to be equipped with draught marks in accordance with the inspection regulations. |
Поскольку эти суда, как правило, подлежат контролю, они должны быть оборудованы грузовыми марками в соответствии с правилами проведения контроля. |
Liberia can, in agreement with its partners in the Roberts Flight Information Region and in accordance with ICAO regulations, start to manage its own airspace. |
По договоренности со своими партнерами в районе полетной информации Робертс и в соответствии с правилами ИКАО Либерия может, конечно, начать самостоятельно управлять всеми полетами в своем воздушном пространстве. |
In 2008 a comparison document between the European Code for Inland Waterways of UNECE and the relevant regulations from River Commissions was prepared. |
В 2008 году был подготовлен сопоставительный документ с описанием различий между Европейскими правилами судоходства по внутренним водным путям ЕЭК ООН и соответствующими правилами речных комиссий. |
13.50 The SEN Tribunal was established on 1 September 1994 and currently operates in accordance with sections 333 to 336 of the Education Act 1996, and associated regulations. |
13.50 Суд по делам ОПО был создан 1 сентября 1994 года, и в настоящее время он функционирует в соответствии с разделами 333-336 Закона об образовании 1996 года и связанными с ним правилами. |
The regulations also make provision of the inspection by the sanitary authorities of newly constructed buildings in order to ensure that these buildings conform to the specified standards. |
Правилами предусматривается также инспекция санитарными органами вновь построенных зданий в целях обеспечения их соответствия установленным стандартам. |
In accordance with the interim regulations of the Office, those communications are closely reviewed by a specialist team of lawyers, analysts and investigators. |
В соответствии с временными правилами Канцелярии эти сообщения подвергаются тщательному обзору со стороны специальной группы в составе юристов, аналитиков и следователей. |
The European Union regulations concerning weighing road vehicles and the implementation of the international vehicle weight certificate were presented by the representative of the General Directorate of Transport and Energy of the European Commission. |
Представитель Генерального директората по транспорту и энергетике Европейской комиссии ознакомил участников с правилами Европейского союза, касающимися взвешивания автотранспортных средств и применения международного весового сертификата транспортного средства. |
Developing countries were particularly concerned about the elimination of tariff peaks, the abuse of anti-dumping, sanitary and phytosanitary regulations and technical barriers to trade. |
Развивающиеся страны особенно обеспокоены отменой верхних пределов тарифных ставок, злоупотреблением антидемпинговыми, санитарными и фитосанитарными правилами и техническими препятствиями на пути торговли. |
Farmers said holistic management required effective behaviour not imposed by regulations, and highlighted the need to encourage the multifunctional roles of farmers in biodiversity conservation, soil safeguarding and social development. |
Представители фермеров заявили, что для осуществления управления на комплексной основе необходимо надлежащее поведение всех сторон, не навязываемое какими-либо правилами, и отметили необходимость поощрения многофункциональных ролей фермеров в таких областях, как сохранение биологического разнообразия, почвозащита и социальное развитие. |
We also note with satisfaction that the Authority is now in a position to proceed to issue contracts for exploration to registered pioneer investors in accordance with those regulations. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что в соответствии с этими правилами Орган может теперь перейти к предоставлению контрактов на добычу зарегистрированным первоначальным вкладчикам. |
determining the safety problems related to the rules and regulations |
выявление проблем безопасности, связанных с правилами и нормативными положениями; |
UNDP shall provide financial reports on income and expenditure to donors of its contribution, in accordance with UNDP's financial regulations and rules. |
В соответствии со своими финансовыми положениями и правилами ПРООН будет предоставлять финансовые отчеты о поступлениях и расходах донорам, сделавшим свои взносы. |
In accordance with UNDP financial rules and regulations, other resources pledged by donors and local programme countries should be paid in advance of project commitments. |
В соответствии с финансовыми правилами и положениями ПРООН прочие ресурсы, выделяемые донорами и местными странами, в которых осуществляются программы, должны выплачиваться до принятия обязательств в отношении проектов. |
In this regard, all organizations always seek mutually satisfactory solutions to grievances, whenever possible, in accordance with applicable rules and regulations and in the best interest of the Organization. |
В этом плане все организации по возможности всегда стремятся к взаимоприемлемому урегулированию претензий в соответствии с применимыми правилами и предложениями и в высших интересах Организации. |
It also provides assistance to staff in all other matters related to personnel administration in accordance with established regulations and rules of the United Nations. |
Она также оказывает помощь персоналу во всех других вопросах, касающихся административного обслуживания персонала, в соответствии с действующими Положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General should take immediate action to correct those problems so that UNCTAD could carry out such projects in full compliance with the regulations and rules of the Organization. |
Генеральному секретарю следует принять безотлагательные меры к решению возникших проблем, с тем чтобы ЮНКТАД смогла осуществить указанные проекты в полном соответствии с положениями и правилами Организации. |
The authorized official in this case refers to the individual in receipt of a delegation of authority under the financial regulations and rules for procurement actions. |
Под должностным лицом в данном конкретном случае понимается лицо, которому делегируются полномочия в соответствии с финансовыми положениями и правилами, регламентирующими закупочную деятельность. |
Furthermore, the proposed logistical support package should be implemented in a transparent and accountable manner, in accordance with the relevant United Nations rules and regulations. |
Кроме того, предлагаемый пакет материально-технической помощи должен реализовываться на транспарентной и подотчетной основе в соответствии с надлежащими правилами и инструкциями Организации Объединенных Наций. |
To provide the legal assistance required in the missions, it has been difficult to recruit additional personnel with sufficient familiarity with the United Nations regulations and rules. |
При оказании правовой помощи, необходимой в миссиях, возникли проблемы с набором дополнительных сотрудников, которые были бы в достаточной степени знакомы с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |