Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
Any goods that, under the internal regulations in effect on the dispatching railway, may not be transported together in the same wagon; грузов, которые в соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, не допущены к совместной перевозке в одном вагоне;
The date stamp shall be made immediately once the consignor has handed over all the cargo listed in the consignment note and made all due payments, in accordance with the internal regulations in effect on the dispatching railway. Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов, перечисленных в накладной, и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления.
If the internal regulations in effect on the destination railway do not provide for the possibility of drawing up such a report after the cargo has been released; внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза;
In the event that the goods have already passed through the border station of entry into the country of destination, the consignee may modify the contract of carriage only in accordance with the internal regulations applicable on the destination railway. В том случае, когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения, изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения.
It shall be calculated in accordance with the internal regulations of the railway that modifies the contract of carriage, and shall be collected in accordance with the provisions of article 15. Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге, которая производит изменение договора перевозки, и взимается в соответствии со статьей 15.
If such circumstances arise on the dispatching railway or the destination railway, payment for the expenses shall be calculated in accordance with the internal regulations and tariffs applied by those railways for such carriage. Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения, то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами.
As a result of carriage in open rolling stock, as permitted for such carriage under the internal regulations in effect on the dispatching railway; вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов, допускаемых к такой перевозке внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления;
The Agreement and its Staff Instructions, and also amendments thereto, shall be published in accordance with the internal regulations in effect on the railways covered by the Agreement. Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению, а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами, действующими на железных дорогах - участницах настоящего Соглашения.
The designation of freight attendants by the consignor and the consignee shall take place in accordance with these rules and the internal regulations in effect on the dispatching railway and the destination railway, respectively. В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами, действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения.
Observe the safety distance from the electric lines set by the internal regulations applicable on the railways taking part in the carriage and show the appropriate caution when handling long objects; соблюдать безопасное расстояние от контактной сети, установленное внутренними правилами, действующими на железных дорогах, участвующих в перевозке, и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами;
Formation of a labour union or a state enterprise labour union has to abide by the following regulations and conditions according to the law: Создание профсоюза или профсоюза на государственном предприятии должно происходить в соответствии со следующими правилами и условиями, определяемыми законом:
The right to join, establish and organize activities in trade unions in the state sector has basically been respected and conformed with regulations stipulated in the Law of Trade Union. Право на вступление в профсоюз, организацию и осуществление профсоюзной деятельности в государственном секторе в основном соблюдается в соответствии с правилами, установленными в Законе о профсоюзах.
Progress in that regard was stymied by different financing, reporting and evaluation procedures across agencies, funds and programmes, and by existing rules and regulations at Headquarters. Прогресс на данном направлении сдерживается различными финансовыми процедурами и процедурами отчетности и оценки во всех учреждениях, фондах и программах, а также существующими правилами и нормами в Центральных учреждениях.
Under the Labour Code, work time is deemed to be the time during which a worker, in accordance with employment or collective agreements and internal workplace regulations, is required to be at a place of work and carry out his or her work duties. В соответствии с Трудовым кодексом Республики Беларусь рабочим считается время, в течение которого работник в соответствии с трудовым, коллективным договорами, правилами внутреннего трудового распорядка обязан находиться на рабочем месте и выполнять свои трудовые обязанности.
If the rest on Saturday and Sunday is prejudicial to the public interest or the normal course of work, the weekly rest period may be granted on other week days determined by the applicable collective labour agreement or by the internal regulations. Если отдых в субботу и воскресенье затрагивает общественные интересы или нарушает нормальный рабочий процесс, выходные дни могут предоставляться в другие дни недели, которые определяются в соответствии с действующим коллективным трудовым соглашением или правилами внутреннего трудового распорядка.
However, other broadband and ICT-related activities may be regulated under separate broadcasting authorities, cable television and satellite rules, media and information content authorities, business and corporate regulations, and a variety of other regimes. Вместе с тем другие виды деятельности, связанные с широкополосной связью и ИКТ, могут регулироваться другими службами вещания, нормами, касающимися кабельного телевидения и спутниковой связи, службами контроля за медийным и информационным контентом, деловыми и корпоративными правилами и рядом других правовых режимов.
The medical data of the detainee are not included in the register; they are recorded in the personal medical record of the detainee, which is governed by the Act of 22 August 2002 on the rights of patients and by prison regulations. Медицинские данные о заключенном в этот реестр не вносятся; они регистрируются в личной медицинской карте заключенного, ведение которой регулируется законом от 22 августа 2002 года о правах пациентов и тюремными правилами.
These accept the children of widows and divorced, abandoned or imprisoned women, as well as other children from birth up to the age of 18, in accordance with State orphanage regulations. В них принимают детей вдов и разведенных и покинутых женщин или женщин-заключенных, а также других детей в возрасте от рождения до 18 лет, в соответствии с правилами государственного детского приюта.
At the same time, we reiterate the inalienable right of all States without exception to use nuclear energy for peaceful purposes, pursuant to the provisions of the Treaty and the international norms and regulations of the safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA). В то же время мы вновь подтверждаем неотъемлемое право всех без исключения государств на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с положениями Договора и международными нормами и правилами системы гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
It is generally acknowledged that procedures in the UNCITRAL Model Procurement Law relating to open tendering, restricted tendering and requests for price quotations reflect best practices found in domestic public procurement regulations. Общепризнано, что процедуры Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, связанные с открытыми торгами, торгами с ограниченным участием и запросами котировок, отражают наилучшую практику, предусматриваемую внутригосударственными правилами в области государственных закупок.
In legal terms, women's labour is protected by many regulations and standards prohibiting the use of women's labour at night, in production work with harmful working conditions and in difficult work. Юридически труд женщин защищен многими правилами и нормами, запрещающими использование труда женщин в ночное время, на производствах с вредными условиями труда и тяжелых работах.
Existing divergences between modal regulations, particularly in air transport, however, gave rise to problems of interpretation in practice, particularly in matters of classification and when the conditions of maritime or air carriage did not meet RID and ADR safety requirements. Однако нынешние расхождения между правилами различных видов транспорта, в частности воздушного транспорта, создают проблемы с толкованием этих правил на практике, особенно тогда, когда речь идет о классификации и когда условия морской или воздушной перевозки не соответствуют требованиям безопасности МПОГ и ДОПОГ.
Local authorities have well disseminated contents and criteria on building families of culture, organized the assessment and recognition for the title of "Family of culture" in accordance with regulations in an open, democratic and serious manner. Местные органы власти распространяют содержание и критерии программ создания "семей культуры", организуют процедуру оценки и присвоения звания "семья культуры" в соответствии с установленными правилами на открытой и демократической основе и серьезным образом.
The by-laws (rules), regulations and instructions of penal-correctional institutions regulate the treatment of convicted persons, their way of life and pay and, by extension, respect for the rights they are entitled to. Порядок обращения с осужденными лицами, их образ жизни и порядок оплаты их труда и, в расширительном смысле, уважение их прав регулируются подзаконными актами (правилами), положениями и инструкциями пенитенциарно-исправительных учреждений.
In the latter case it is necessary to ensure that any use of the United Nations logo and brand be undertaken in accordance with United Nations rules and regulations. В последнем случае необходимо гарантировать, чтобы любое использование логотипа и эмблемы Организации Объединенных Наций осуществлялось в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.