The posts of non-adjudicating members of the profession are likewise governed by the classification laid down in the regulations and in the Post Classification Manual. |
Осуществление должностных обязанностей состоящими на судебной службе лицами, не осуществляющими правосудия, также регулируется положениями и классификационными правилами, установленными в регламенте и в положении о классификации должностей. |
In the United States, hiring and firing are not hampered by complicated rules and regulations, whereas in Europe, social protection and an array of various labour-market institutions create rigidities and resistance to necessary adjustments to market forces and changes in the global economy. |
В Соединенных Штатах наем и увольнение работников не ограничиваются сложными регламентирующими правилами и положениями, тогда как в Европе существующие системы социальной защиты и разнообразные институциональные механизмы на рынке труда делают рынок негибким и препятствуют осуществлению необходимых корректировок с учетом рыночных факторов и изменений в мировой экономике. |
Parts of the Police Regulations for Navigation on the Moselle (RPNM) have been amended to match the regulations in force on the Rhine, which will make life easier for navigators operating on both waterways and will encourage compliance with the Moselle regulations. |
В частности, некоторые положения Полицейских правил плавания по Мозелю (ПППМ) были согласованы с соответствующими правилами плавания по Рейну, что облегчит задачу судоводителей, использующих эти две реки, и будет способствовать соблюдению мозельских предписаний. |
Otherwise, goods are to be accepted and transported as a wagon-load consignment, small consignment, container consignment or piggyback consignment in accordance with the SMGS provisions, and the internal regulations in effect on the dispatching railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. |
В остальном прием и отправление грузов повагонными, мелкими, контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
This is particularly essential given the range of operations and checks which can take place at one border-point. Those operations and checks are of two types, namely: those relating to railway regulations and those relating to regulations imposed by other administrations. |
Речь идет об операциях и проверках двух типов: операциях, связанных с правилами железнодорожных перевозок, и операциями, касающимися нормативных требований, введенных другими администрациями. |
The request for the goods to be accompanied shall be issued by the consignor in accordance with the internal regulations in effect on the dispatching railway; |
Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами, действующими на дороге отправления. |
The initiation of the attendants' work at the dispatching station or at a station en route and any related actions shall be subject to the internal regulations in effect on the railway where the freight accompaniment commences. |
Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами, действующими на той дороге, на которой начинается сопровождение груза. |
If during carriage of live cargo the attendants are absent or are present but in insufficient numbers, the railway is to deal with the cargo in accordance with the internal regulations in effect on the railway in question. |
Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве, железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами, действующими на данной железной дороге. |
Money payable to the UNDP under the preceding paragraph shall be paid to an account designed for this purpose by the Secretary-General of the United Nations and shall be administered in accordance with the applicable financial regulations of the UNDP. |
Деньги, подлежащие уплате ПРООН согласно предыдущему пункту, вносятся на счет, назначенный для этой цели Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и управление ими осуществляется в соответствии с действующими финансовыми правилами ПРООН. |
Some employers may prohibit sleeping, even during unpaid break time, for various reasons, such as the unprofessional appearance of a sleeping employee, the need for an employee to be available during an emergency, or legal regulations. |
Некоторые работодатели могут запретить такое использование перерыва по различным причинам, например, из-за неподобающего внешнего вида спящего работника, из-за необходимости в работнике в экстренной ситуации или потому, что это запрещено правилами. |
As to the hour of open-air exercise per day allowed by the prison regulations, there is no basis, apart from Mr. Soogrim's allegations, on which to affirm that he is being regularly deprived of such exercise. |
Что касается часовой ежедневной прогулки на свежем воздухе, предусмотренной тюремными правилами, помимо утверждений самого г-на Сугрима, ничто не может подтвердить, что он регулярно лишался возможности такой прогулки. |
According to the Government, they had been placed in provisional detention at the civilian prison, where they were treated in accordance with prison regulations; in particular, they were said to receive regular visits by members of their families and their lawyers. |
По сообщению правительства, они были подвергнуты предварительному заключению в гражданскую тюрьму, где с ними обращались в соответствии с правилами содержания заключенных, в частности их регулярно посещали члены их семей и адвокаты. |
The acquisition and transfer of means of delivery is governed by the strict licensing regulations applicable to war weapons and is prohibited unless a licence has been granted or until a licence has been issued see op 2, para 14). |
Приобретение и передача средств доставки регулируются строгими правилами лицензирования, применимыми к оружию, и запрещены, если лицензия не была предоставлена или до тех пор, пока лицензия не будет выдана. |
As stipulated in article 17, paragraph 5, of the Convention, the Registrar would be required to ensure the efficient operation of the International Registry and perform the functions assigned to it by the Convention, the Protocol and the regulations developed by the Supervisory Authority. |
Как предусматривается в пункте 5 статьи 17 Конвенции, Регистратор обеспечивает эффективное функционирование Международного регистра и исполняет функции, возложенные на него в соответствии с Конвенцией, Протоколом и правилами, разработанными Контролирующим органом. |
The concept of the United Nations tasking authority is designed to ensure that aircraft are tasked in accordance with applicable aviation regulations and in accordance with the stipulations of the letter of assist. |
Концепция полномочий Организации Объединенных Наций по постановке задач имеет целью обеспечить, чтобы постановка задач для воздушных судов осуществлялась в соответствии с применяемыми правилами авиации и положениями письма-заказа. |
This document reflects the results of this discussion and describes amended procedures of cooperation between the Joint Meeting and CEN-CENELEC aimed at providing a tool for a consistent set of RID/ADR/ADN regulations and European standards of the latest date of publication. |
В настоящем документе отражены результаты этого обсуждения и изложены пересмотренные процедуры сотрудничества между Совместным совещанием и ЕКС-ЕКСЭТ, которые призваны служить средством обеспечения соответствия между правилами МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и последними опубликованными европейскими стандартами. |
Given that the exemptions provided for in the regulations simply offer users an easing of restrictions, it should still be possible for users not to make use of all the possible exemptions. |
Поскольку освобождения предусмотрены правилами лишь для того, чтобы пользователи могли получить определенные льготы, нельзя, по-видимому, исключить, что они не захотят воспользоваться всеми возможными освобождениями. |
Overtime refers to work performed by workers in response to an employer's proposal or instruction or with the employer's consent over a period exceeding that established for their work in the internal workplace regulations or the shift schedule. |
Сверхурочной считается работа, выполненная работником по предложению, распоряжению или с ведома нанимателя сверх установленной для него продолжительности рабочего времени, предусмотренной правилами внутреннего трудового распорядка или графиком сменности. |
Should the executing agency be a United Nations agency, the procurement of goods and services shall be handled by the executing agency in accordance with its rules and regulations. |
Если учреждением-исполнителем будет одно из учреждений Организации Объединенных Наций, закупки товаров и услуг будут осуществляться им в соответствии со своими правилами и положениями. |
The Commission was therefore of the view that the General Assembly should be informed that this issue should be revisited by the governing bodies of the organizations with a view to harmonizing the staff rules and regulations along the lines of those of the United Nations. |
Поэтому Комиссия считает, что Генеральную Ассамблею следует проинформировать о необходимости повторного рассмотрения данного вопроса руководящими органами организаций в целях согласования их правил и пололжений о персонале с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
It was further noted that Mr. Ksila was being detained in civil imprisonment in Tunis, his situation was normal and he was being treated in accordance with the prison regulations. |
Отмечалось также, что г-н Ксила содержится в тюрьме для гражданских лиц в городе Тунис, условия содержания являются нормальными и с ним обращаются в соответствии с правилами внутреннего распорядка. |
Accordingly, in our view, the Managing Director would be able to enter into a legally-binding agreement if this is within the authority delegated by the President of IFAD to the Managing Director in accordance with IFAD's rules and regulations. |
Следовательно, по нашему мнению, Директор-распорядитель мог бы заключать юридически обязательные соглашения, если бы это входило в полномочия, делегированные ему Председателем МФСР в соответствии с правилами и положениями МФСР. |
Students in higher education, if of insufficient economic resources, may enjoy the benefit of the financial assistance programmes provided by individual institutions or by the State, in accordance with the conditions prescribed in the regulations of the present Act. |
Одновременно от них требуется выполнение обязанностей, налагаемых положениями настоящего Закона, уставами и правилами высшего учебного заведения, в котором обучаются. |
In line with Japan Basketball Association regulations, foreign citizens who were either born or raised in Japan and graduated from Japanese elementary and junior high school will not be treated as a foreign player for the purpose of these rules. |
В соответствии с правилами JBA, иностранные граждане, которые родились или выросли в Японии и окончили начальную и среднюю школы Японии, не рассматриваются в качестве иностранных игроков. |
Under the UNECE and the JSS regulations, the motorcycle is generally presented for type approval compliance testing in a burnished condition, using a procedure determined by the motorcycle manufacturer. |
В соответствии с правилами ЕЭК и стандартом JSS мотоцикл должен быть представлен для испытания на официальное утверждение по типу конструкции с тормозами, приработанными по методу, указанному изготовителем мотоцикла. |