However, the provisions contained in marginal 10508 could be simplified, and include only provisions specifically relating to the transport of dangerous goods in the context of the notification obligations laid down in other regulations. |
Маргинальный номер 10508 можно было бы, однако, упростить, сохранив лишь положения, конкретно относящиеся к сфере перевозок опасных грузов, в рамках обязательств в отношении уведомления, предусмотренных другими правилами. |
According to both the old CMB regulations and the Ministry of Finance requirements between 1983 and 2003, companies revalued their fixed assets and the related accumulated depreciation if they wished, provided that they have been using those fixed assets for more than one year. |
В соответствии как со старыми правилами СРК, так и с требованиями министерства финансов, в период 1983-2003 годов компании переоценили свои основные фонды и, по желанию, связанную с ними накопленную амортизацию, при условии, что они использовали эти основные фонды более одного года. |
If globalization was to serve the interests of all countries and peoples, markets must operate according to the rules and regulations agreed by consensus among all the States concerned, including the developing countries. |
Если глобализация призвана служить интересам всех стран и народов, то рынки должны функционировать в соответствии с правилами и положениями, согласованными на основе консенсуса всеми заинтересованными государствами, включая развивающиеся страны. |
Access was to be subject to United Nations security assessments and clearances in accordance with United Nations security rules and regulations. |
Предусматривалось, что вопросы доступа должны решаться на основании оценок и разрешений Организации Объединенных Наций, подготавливаемых в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций в отношении безопасности. |
Miscellaneous income is defined in the United Nations system as income other than (a) the value of assessed or voluntary contributions; and (b) such other income items as may be excluded under the organization's financial regulations and rules. |
Разные поступления определяются в системе Организации Объединенных Наций как другие поступления, кроме: а) начисленных или добровольных взносов; и Ь) таких других статей поступлений, которые могут исключаться в соответствии с финансовыми положениями и правилами организации. |
As noted above, the Registrar is given the responsibility under the Rules of the Tribunal to assign counsel to suspects and accused, and the regulations regarding these matters are set forth in the Directive on Assignment of Defence Counsel. |
Как отмечалось выше, в соответствии с Правилами Трибунала на Секретаря возложена обязанность назначать защитников подозреваемым и обвиняемым, и положения, регулирующие эти вопросы, изложены в Инструкции о назначении адвоката защиты. |
(c) The Establishment Chambers, within the framework of which the Surplus Manpower Centre operates in accordance with the regulations; |
с) комитетов по вопросам штатного расписания, в рамках которых в соответствии с установленными правилами функционируют центры регулирования избытка рабочей силы; |
To date, judicial recesses have been called in December, April and August, in accordance with the applicable rules and regulations of the Special Court regarding leave and recuperative breaks for judges and staff. |
На сегодняшний день судебные каникулы были объявлены в декабре, в апреле и в августе в соответствии с применимыми правилами и положениями Специального суда в отношении отпусков и времени отдыха судей и сотрудников. |
Behavioural indicators - descriptions of behaviours that exemplify the values and competencies in practice - clearly indicate, inter alia, the expectation that staff will operate in compliance with organizational regulations and rules and take prompt action in cases of unprofessional or unethical behaviour. |
Поведенческие показатели - описания моделей поведения, демонстрирующих эти ценности и способности на практике, - однозначно предполагают, в частности, то, что сотрудники будут действовать в соответствии с положениями и правилами Организации и принимать оперативные меры в случаях непрофессионального или неэтичного поведения. |
As OHCHR and its field offices are not delegated the authority by the Controller to conduct property survey boards, chiefs of field offices were instructed to submit their write-off cases to the UNDP local property survey board in the format required by UNDP rules and regulations. |
Поскольку Контролер не предоставил УВКПЧ и его полевым отделениям полномочий на создание собственных инвентаризационных комиссий, руководителям полевых отделений были даны указания представлять свои акты о списании имущества в местные инвентаризационные комиссии ПРООН в форме, предусмотренной правилами и положениями ПРООН. |
All particulars or amendments to the certificate of approval provided for in annex 1 and in the other regulations drawn up by mutual agreement by the Contracting States may be entered in the certificate by the competent authority. |
Компетентный орган может вносить в свидетельство о допущении любые записи или изменения, предусмотренные приложением 1 и другими правилами, принятыми по общему согласию Договаривающимися государствами. |
The Account would be governed by all United Nations regulations, including those relating to audit, and would be subjected to the same scrutiny as all other parts of the programme budget. |
Функционирование Счета будет регулироваться всеми правилами Организации Объединенных Наций, включая те правила, которые касаются аудиторской проверки, и посвященный ему раздел будет изучаться столь же тщательно, как и другие разделы бюджета по программам. |
The Recommendations are currently under revision and are supposed to be in line generally with both the draft EU legislation on the matter and CCNR regulations in force, as far as the waterways of navigational zone 3 are concerned. |
В настоящее время эти Рекомендации пересматриваются, и предполагается, что они в целом будут приведены в соответствие как с проектом законодательства ЕС по данному вопросу, так и с действующими правилами ЦКСР, касающимися водных путей зоны плавания З. |
"They do not apply to the bulk transport of dangerous goods in sea-going or inland navigation bulk carriers or tank-vessels, which is subject to special international or national regulations.". |
"Они не применяются к перевозкам опасных грузов навалом, насыпью или наливом балкерами или танкерами морского или внутреннего плавания, которые регулируются специальными международными или национальными правилами". |
Increases in customs revenue of between 20 per cent and 30 per cent are not uncommon following implementation of an ASYCUDA project, one reason being that it makes it easier for agents to keep abreast of, and thus enforce, frequently changing customs tariffs and regulations. |
Нередко после осуществления проекта АСОТД таможенные поступления возрастали на 20-30%, что объясняется отчасти тем, что работникам таможенных органов становится легче следить за часто изменяющимися таможенными тарифами и правилами и таким образом обеспечивать их соблюдение. |
In case of noticing a failure to comply with the mentioned requirements, the NBM imposes sanctions and remedial measures in order to bring to full compliance the banks' business with the legislation in force and the NBM regulations. |
В случае установления факта несоблюдения вышеупомянутых требований НБМ налагает на банк санкции и требует от него принятия мер по исправлению положения в целях приведения деятельности банка в полное соответствие с действующим законодательством и правилами НБМ. |
The Netherlands were asked by their industry to put a proposal to the RID/ADR Joint Meeting to facilitate the carriage of waste of paint residues according to international regulations of RID/ADR in both a practical and a safe way. |
Представители промышленности Нидерландов обратились к правительству своей страны с просьбой представить Совместному совещанию МПОГ/ДОПОГ предложение, направленное на обеспечение удобной в практическом отношении и безопасной перевозки остатков краски в соответствии с международными правилами МПОГ/ДОПОГ. |
If the situation should arise, the Ecuadorian authorities would apply the relevant provisions of the Status of Aliens Act, the Immigration Act and the Passports and Travel Documents Act and their respective regulations. |
Если возникнет такая ситуация, в Эквадоре будут осуществляться положения существующих законов об иностранцах, миграции и паспортах и проездных документах вместе с их соответствующими правилами. |
These violations blatantly endanger the safety of international civil aviation and contravene international law and air traffic regulations, putting the peace and stability of the region at stake. |
Эти вопиющие нарушения ставят под угрозу безопасность международной гражданской авиации и свидетельствуют о пренебрежении нормами международного права и правилами воздушного движения, которое подрывает мир и стабильность в регионе. |
The Polish regulations in this regard are consistent with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see the provisions of item 33 of the Rules) which are also used in the execution of educational means. |
В этом отношении польские правовые нормы согласуются с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными (см. положения пункта ЗЗ Правил), которые также применяются к мерам воспитательного воздействия. |
For my part, I believe that global problems call for global responses and that an unstable world needs to be regulated, requiring what our Anglo-Saxon friends might call "rules and regulations". |
Со своей стороны, я считаю, что глобальные проблемы требуют глобальной реакции и что нестабильный мир должен быть регулируем, он нуждается в том, что наши англо-саксонские друзья называют "правилами и нормами". |
The elections will be conducted under the rules and regulations enacted by the Provisional Election Commission, with the exception of the allocation of seats, which shall be carried out in accordance with the relevant articles of the Interim Statute of Mostar. |
Выборы будут проводиться в соответствии с правилами и положениями, принятыми Временной избирательной комиссией, за исключением распределения мест, которое будет осуществляться согласно соответствующим статьям временного статута Мостара. |
The Group of 77 and China were of the view that, as a part of the regular budget, the Development Account should be treated in accordance with the existing rules and regulations and resolutions of the General Assembly. |
Группа 77 и Китай считают, что в рамках регулярного бюджета Счет развития следует рассматривать в соответствии с существующими правилами и положениями и резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
In section VII, paragraph 4, the Assembly emphasized that any delegation of authority should be in accordance with the Charter and the regulations and rules of the United Nations, and should entail clear lines of authority and accountability. |
В пункте 4 раздела VII Ассамблея подчеркнула, что делегирование всех полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и положениями и правилами Организации Объединенных Наций и должно предусматривать установление четкого порядка подчинения и подотчетности. |
The use of civilian labour under these Acts was alleged to be forced labour and to be in conflict with Convention 29 of the ILO, despite being governed by rules and regulations guaranteeing proper treatment and adequate payment. |
Использование труда граждан по этим законам, как утверждалось, было равноценно использованию принудительного труда и нарушало положения Конвенции Nº 29 МОТ, несмотря на то, что такое использование регулировалось правилами и положениями, гарантирующими должное обращение и адекватное вознаграждение. |