Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
In this regard, the OIOS review showed that of 25 existing contracts, those of 9 individuals were for ongoing rather than temporary work, although there should have been no continuing need to hire the same consultants under United Nations regulations and rules. В этой связи проверка УСВН продемонстрировала, что из 25 имеющихся контрактов контракты 9 лиц касались постоянной, а не временной работы, хотя постоянной потребности в найме одних и тех же консультантов в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций не должно было быть.
It should be noted, that under the police internal regulations, members of the police force are to provide quick and efficient solutions in situations where restraining orders issued are violated, according to the level of severity of the violation and the potential hazards involved. Следует отметить, что в соответствии с внутренними правилами сотрудники полиции должны быстро и эффективно реагировать на случаи нарушения постановлений об ограничениях, в зависимости от того, насколько серьезно нарушение и какую опасность оно представляет.
The Commission further requests that the materials, documents and summaries of publications prepared by the secretariat, including materials prepared for the Commission and its Expert Meetings, be made available on the Internet in a timely and effective manner, in accordance with existing rules and regulations. Комиссия просит также обеспечивать в соответствии с существующими нормами и правилами своевременное и эффективное распространение через Интернет материалов, документов и резюме публикаций, подготавливаемых секретариатом, включая материалы, подготавливаемые для Комиссии и ее совещаний экспертов.
According to non-governmental sources, the use of torture against suspected supporters of the East Timorese resistance movement was widespread, despite the fact that it was prohibited under the Indonesian Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and various ministerial regulations. Как явствует из неправительственных источников, практика пыток в отношении подозреваемых сторонников движения сопротивления Восточного Тимора находит широкое распространение, несмотря на то, что она запрещена уголовным кодексом, уголовно-процессуальным кодексом и правилами, регламентирующими работу различных министерств Индонезии.
It was the collective responsibility of Member States to provide the necessary resources for the implementation of mandated programmes and activities by staff recruited in accordance with the staff rules and regulations pursuant to Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations. Государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение ресурсов, необходимых для осуществления штатных программ и мероприятий персоналом, набираемым в соответствии с Положениями и правилами о персонале на основании статей 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций.
As a result, the emission level of new vehicles manufactured according to these regulations is up to 95 % lower than that of vehicles manufactured in the 1960's. В результате этого уровень выбросов из новых транспортных средств, изготавливаемых в соответствии с этими правилами, снизился приблизительно на 95% по сравнению с транспортными средствами, производимыми в 60-е годы.
The current section 2-7 of Resolution No. 61 on Unique European Identification Number, as amended by Resolution No. 65, needs to be brought in line with the regulations of the European Union and Central Commission for the navigation of the Rhine. 61, измененную Резолюцией No. 65 и касающуюся единого европейского официального номера, необходимо привести в полное соответствие с правилами Европейского Союза и Центральной комиссии судоходства по Рейну.
The view was expressed that the report should be rewritten to fully take into account the request by the General Assembly in resolution 53/207 and to bring it in conformity with the regulations and rules. Было высказано мнение о том, что доклад следует полностью переписать с учетом просьбы, высказанной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/207, и привести его в соответствие с положениями и правилами.
The Registry should establish procedures to ensure that contributions in kind are accounted for and utilized in conformity with United Nations rules and regulations and with donors' intentions, and the Registrar and the Prosecutor should have full knowledge of all such agreements. Секретариат должен разработать процедуры, позволяющие обеспечить учет и использование взносов натурой в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и намерениями стран-доноров, а Секретарь и Обвинитель должны быть в полной мере информированы о всех таких договоренностях.
The General Assembly had concluded that the Office of the Prosecutor should be staffed by United Nations personnel appointed and remunerated in accordance with the rules and regulations of the Organization. Генеральная Ассамблея приняла решение о том, что Канцелярия Обвинителя должна быть укомплектована сотрудниками Организации Объединенных Наций, назначаемыми и оплачиваемыми в соответствии с правилами и положениями Организации.
Mindful of the fact that the inter-fund borrowing was not in conformity with United Nations rules and regulations and diverted funds from the purposes for which they were intended, принимая во внимание тот факт, что межфондовый заем не был осуществлен в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и привел к тому, что средства были отвлечены от тех целей, на которые их предполагалось использовать,
Invites the functional commissions, in accordance with their rules and regulations, to consider innovative modalities for further engaging non-governmental organizations and other actors, as appropriate, in conference follow-up; предлагает функциональным комиссиям в соответствии с их правилами и положениями рассмотреть новые методы дальнейшего вовлечения в соответствующих случаях неправительственных организаций и других субъектов в последующую деятельность по итогам конференций;
Affirming that these rules and regulations constitute the basic obligation and responsibility of the United Nations Environment Programme to operate in such a way as to avoid waste, fraud and mismanagement, заявляя, что в соответствии с этими правилами и положениями основополагающая обязанность и долг Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде заключается в том, чтобы не допускать в своей деятельности расточительства, мошенничества и служебных злоупотреблений,
It pointed out that there was a serious potential conflict of interest, especially since gratis officers were not staff members of the United Nations and therefore were not answerable under the regulations and rules of the Organization. Он отмечает, что налицо потенциальное серьезное столкновение интересов, особенно если учесть, что сотрудники, предоставляемые на безвозмездной основе, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и в силу этого не несут ответственности в соответствии с положениями и правилами Организации.
Mr. HANSON (Canada) said that the draft decision should specify that the resolution should be implemented in accordance with the staff rules and regulations, which seemed to be the Secretary-General's main concern. 50 Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что в проекте решения следует указать, что эта резолюция должна осуществляться в соответствии с правилами и положениями о персонале, что, как представляется, является основным вопросом, вызывающим озабоченность у Генерального секретаря.
The Committee should take note of the Secretary-General's letter, request him to implement the resolution as adopted in accordance with the financial rules and regulations as well as with the decisions or jurisprudence of the Administrative Tribunal. Комитету следует принять к сведению письмо Генерального секретаря, обратиться к нему с просьбой обеспечить осуществление принятой резолюции в соответствии с финансовыми правилами и положениями, а также в соответствии с решениями или практикой Административного трибунала.
The Commission also has the responsibility, under the regulations and rules governing programme planning and budgeting, of reviewing the technical content and consistency of programme plans and proposals of the United Nations itself. В соответствии с положениями и правилами, регулирующими планирование программ и составление бюджетов, на Комиссию также возложена ответственность за анализ технического содержания и целостности планов и предложений в отношении программ самой Организации Объединенных Наций.
In addition, in conformity with the regulations of Congress, there is a congressional Human Rights Committee, which is responsible for protecting and safeguarding human rights and for investigating human rights violations. Кроме того, в соответствии с правилами процедуры Конгресса в рамках одной из палат действует Комиссия по правам человека, в функции которой входят защита, предоставление гарантий и проведение расследований в случае нарушения прав человека.
Instead of being seen as an archaic organization with lax financial rules and regulations, the United Nations should, with the help of OIOS, serve as a model to other intergovernmental bodies in the effective management of financial reserves. Чтобы на нее не смотрели как на архаичную организацию с запутанными финансовыми правилами и положениями, Организация Объединенных Наций, опираясь на УСВН, должна стать моделью для других межправительственных органов в том, что касается эффективного использования финансовых ресурсов.
The Office reviewed the impact of the Fund's activities on the target groups to ascertain if grants were awarded in accordance with United Nations regulations and rules and Fund guidelines, and to assess the efficiency and effectiveness of reporting and monitoring processes. Управление провело оценку воздействия деятельности Фонда на целевые группы в целях определения того, предоставляются ли субсидии в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и руководящими принципами Фонда, а также оценки эффективности и действенности процедур отчетности и контроля.
WP. agreed that the contradictions between the Convention on Road Traffic, 1968, and the technical regulations developed by WP. might create real problems for drivers of modern vehicles in international traffic. WP. cсогласилась с тем, что противоречия между Конвенцией о дорожном движении от 1968 года и техническими правилами, разрабатываемыми WP., могут создать реальные проблемы для водителей современных транспортных средств, участвующих в международном движении.
The Board recommended, and UNICEF agreed, to establish proper guidelines on outsourcing decisions, and take action to ensure that outsourcing decisions are properly documented in compliance with United Nations regulations. Комиссия рекомендовала, и Детский фонд Организации Объединенных Наций согласился, разработать надлежащие руководящие принципы, касающиеся использования услуг внешних подрядчиков, и принять меры по обеспечению того, чтобы решения о привлечении таких подрядчиков были надлежащим образом оформлены в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций.
Some delegations felt that the introduction and use of ozone-depleting substances not yet covered by international regulations should be avoided and that those substances be expeditiously brought under the control of the Montreal Protocol. Некоторые делегации отметили, что следует избегать внедрения и применения озоноразрушающих веществ, которые пока не регламентируются международными правилами, и что эти вещества следует незамедлительно ставить под контроль в соответствии с Монреальским протоколом.
Those individual aircraft that were effectively grounded and have provided ICAO and the Security Council Committee on Liberia with the documentation showing their registration in Liberia was done in accordance with international regulations, should be given permission to restart their operations. Тем отдельным самолетам, которые действительно было запрещено совершать полеты и которые предоставили ИКАО и Комитету Совета Безопасности по Либерии документацию, свидетельствующую о том, что они зарегистрированы в Либерии в соответствии с международными правилами, следует дать разрешение на возобновление полетов.
In accordance with the regulations in force, local authorities and schools in all communities conduct an annual survey of school-age children with a view to ensuring that they all receive primary education. В соответствии с установленными правилами во всех населенных пунктах местными властями и органами образования ежегодно ведется учет детей школьного возраста с целью охвата их обучением для получения начального образования.