Modern timber harvesting employing heavy machinery could severely damage the soil, the natural drainage system and watercourse, and the residual stand if the operation is not conducted according to strict rules and regulations of sustainable forest management. |
Современные методы ведения лесозаготовок, предполагающие использование машин большой мощности, могут нанести серьезный ущерб почве, естественным системам водосбора и водным руслам, а также основному ярусу насаждений, если работы ведутся не в соответствии с жесткими правилами и положениями устойчивого лесопользования. |
To that end, it will ensure that all administrative procedures are not only in conformity with relevant regulations and rules but also as simple and cost-effective as possible without sacrificing necessary control and checking mechanisms. |
Для этого оно будет обеспечивать, чтобы все административные процедуры не только сообразовывались с соответствующими положениями и правилами, но и были как можно более простыми и экономичными, не поступаясь при этом требованиями контроля и проверки. |
He would accordingly initiate discussions shortly with staff representatives and, even though not required under the regulations in force, with Member States, with a view to achieving cost savings and improving staff members' skills development. |
Соответст-венно он в скором времени начнет переговоры с представителями персонала и, хотя это и не требуется действующими правилами, с госу-дарствами-членами в целях обеспечения экономии затрат и улучшения положения дел в области повышения квалификации сотрудников. |
The Tribunal and its staff members are subject to all United Nations rules, regulations and administrative instructions, with such exceptions as may be authorized by competent authority under those rules. |
На Трибунал и всех его сотрудников распространяются все правила, положения и административные инструкции Организации Объединенных Наций с такими исключениями, какие могут быть санкционированы компетентным органом в соответствии с этими правилами. |
Although those standards were not rules and regulations per se, they were a useful point of reference, which had been used on occasion by the United Nations Administrative Tribunal. |
Хотя сами по себе эти стандарты не являются правилами и положениями, они служат отправной точкой, которая неоднократно использовалась Административным трибуналом Организации Объединенных Наций. |
In addition to the above pensions, the social security regulations stipulate the provision of short-term benefits in the form of daily financial assistance for individual workers in the event of temporary invalidity, industrial accident, confinement or natural disaster. |
В дополнение к вышеуказанным видам пенсий в соответствии с правилами социального обеспечения предусматривается выплата краткосрочных пособий в форме ежедневной финансовой помощи отдельным работникам в случае временной потери трудоспособности, производственной травмы, беременности и родов или стихийного бедствия. |
The representative of UIC said, if the subsection was retained in the legal part, it must fully cover all aspects of the use of the regulations. |
Представитель МСЖД подчеркнул, что если этот подраздел будет оставлен в юридической части, то необходимо будет позаботиться о том, чтобы он полностью охватывал все аспекты пользования правилами. |
The host country representative indicated that multiple-entry visas were available to citizens of some countries, but not all, pursuant to internal regulations of the host Government. |
Представитель страны пребывания указал, что многократные въездные визы предоставляются гражданам некоторых, но не всех стран в соответствии с внутренними правилами, установленными правительством страны пребывания. |
With regard to security procedures, a noteworthy feature is the provision that searches of persons, appurtenances, or premises occupied by prisoners, inventories and inspections of installations must be carried out with the guarantees provided for in the regulations and with due respect for human dignity. |
Что касается мер безопасности, то следует указать, что списки лиц, имущества или камер, занимаемых заключенными, инвентаризация и инспекции помещений должны производиться с соблюдением гарантий, определяемых правилами, при уважении достоинства человека. |
The Non-Aligned Movement firmly believes that increased recourse by the major trading countries to actions such as extraterritorial measures are incompatible and in conflict with international rules and regulations agreed upon in the WTO. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что расширение практики применения крупнейшими торговыми державами мер экстерриториального характера несовместимо с согласованными в ВТО международными нормами и правилами и противоречит им. |
The basic version of the budget is presented in United States dollars in compliance with United Nations regulations; some 92 per cent of the expenditure is processed in Swiss francs. |
Основной вариант бюджета представляется в долларах США в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций; около 92 процентов расходов проводится в швейцарских франках. |
The regulations prohibit, for example, indecent expression, making noise or other acts infringing other people's peace and security, or acts degrading human dignity. |
Правилами запрещаются, например, непристойные выражения, шум или другие действия, нарушающие спокойствие и безопасность других людей, или действия, унижающие человеческое достоинство. |
The use of preserving agents or any other chemical substance liable to leave a foreign smell on the skin of the fruit is permitted where it is compatible with the regulations of the importing country. |
Использование консервантов или любого другого химического вещества, которые могут придать кожуре посторонний запах, разрешается в том случае, если это совместимо с правилами импортирующей страны. |
This was done through the first MSA signed by UNDP and a non-governmental organization (NGO) under financial regulations and rules applicable to both UNDP and UNOPS. |
Это осуществлялось при помощи первого СУУ, подписанного ПРООН и одной неправительственной организацией (НПО) в соответствии с финансовыми положениями и правилами, действующими в отношении как ПРООН, так и ЮНОПС. |
For example, UNOPS entered into an RSA under its regulations and rules to provide financial monitoring services to one Government to support utilization of financing made available by another Government. |
Например, в соответствии со своими положениями и правилами ЮНОПС заключило СКО о предоставлении услуг в области финансового контроля правительству одной страны в целях поддержки процесса использования финансовых средств, выделенных правительством другой страны. |
It was his delegation's understanding that the Secretariat would adhere to the mandate given by the Member States and follow all approved rules and regulations. |
Его делегация исходит из того, что Секретариат будет придерживаться мандата, выданного ему государствами-членами, и будет руководствоваться всеми утвержденными правилами и положениями. |
The Personnel Management and Support Service has the overall responsibility for the recruitment and administration of civilian personnel to field missions in accordance with the Organization's rules and regulations. |
Служба кадрового управления и обеспечения отвечает в целом за вопросы набора гражданского персонала и управления им в полевых миссиях в соответствии с правилами и положениями Организации. |
When we approve a mandate, we assume the obligation that the Member States will provide resources for the efficient and effective functioning of the Organization, in accordance with the relevant rules and regulations. |
Когда мы утверждаем тот или иной мандат, мы берем на себя обязательство, согласно которому государства-члены предоставят средства для действенного и эффективного функционирования Организации в соответствии с определенными правилами и нормами. |
Therefore, a risk exists that expenditures may be in excess of available resources on projects for which commitments, if recorded in a timely manner and in compliance with regulations, would have used up the remaining unencumbered budget. |
Следовательно, существует риск того, что расходы могут превысить имеющиеся ресурсы для проектов, по которым выполнение обязательств, в случае их своевременного учета и в соответствии с установленными правилами, привело бы к использованию оставшейся не израсходованной части бюджета. |
(c) ECLAC review the practice of pre-financing technical cooperation projects and ensure that it is not inconsistent with existing regulations and rules. |
с) ЭКЛАК следует пересмотреть практику предоплаты расходов по проектам по линии технического сотрудничества и обеспечить, чтобы она не противоречила существующим положениям и правилами. |
The secretariat reported that ITC had requested WP. to consider as a priority the necessary actions to ensure the continuous concordance and consistency between the Convention on Road Traffic and the vehicle regulations developed by WP., taking into account the solutions proposed by the World Forum. |
Секретариат информировал, что КВТ просил WP. в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть необходимые меры для обеспечения на постоянной основе соответствия и согласованности между Конвенцией о дорожном движении и разработанными WP. правилами, касающимися транспортных средств, с учетом решений, предложенных Всемирным форумом. |
(e) Analysis of treatment schedules and their relationship with the regulations; |
ё) анализ правил режима и их связь с правилами распорядка; |
As for the alien's right to appeal against an expulsion order issued, this is guaranteed both in the general rules of administrative procedure and in the regulations on migration. |
Что касается права иностранца обжаловать вынесенное в отношении него постановление о высылке, то это право гарантируется как общими правилами производства по административным делам, так и миграционным законодательством. |
OIOS assessed the adequacy and effectiveness of internal controls to ensure that survivors' benefits payable to spouses and former spouses are processed accurately, efficiently and in compliance with the applicable regulations, rules, policies and procedures. |
УСВН провело оценку адекватности и эффективности механизмов внутреннего контроля для обеспечения того, чтобы выплачиваемые вдовам/вдовцам и бывшим супругам пособия оформлялись правильно и своевременно, эффективно и в соответствии с действующими положениями, правилами, стратегиями и процедурами. |
Specific financial inputs are directed to the support of identified activities within annual project plans and are governed by UNICEF financial rules and regulations, including provisions for reporting on, and liquidation of, cash assistance. |
Конкретные объемы финансовых средств направляются на поддержку предусмотренных в рамках осуществления годовых планов по проектам видов деятельности, и связанные с ними вопросы регулируются финансовыми правилами и положениями ЮНИСЕФ, включая положения в отношении отчетности об оказании помощи наличными денежными средствами и отказа от практики предоставления такой помощи. |