Switzerland, while using measurement procedures set up in the ECE Regulations, has adopted stricter limits, although it is now adapting its legislation to that of the EU. |
Швейцария, используя процедуры измерения, установленные Правилами ЕЭК, ввела более жесткие ограничения; вместе с тем в настоящее время она приводит свое законодательство в соответствие с законодательством ЕС. |
With regard to the scope of the gtr, ETRTO proposed to include in it only tyres covered by Regulations Nos. 30 and 54, motorcycle tyres excluded. |
Что касается области применения гтп, то ЕТОПОК предложила включить только предписания о шинах, охватываемых правилами Nº 30 и 54, исключив положения о шинах мотоциклов. |
In accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, UNEP charges a 13 per cent programme support fee on actual expenditure of trust funds and counterpart (earmarked) contributions. |
В соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций ЮНЕП начисляет за оказание программной поддержки 13 процентов от фактических расходов по целевым фондам и параллельным (целевым) взносам. |
France and the United Kingdom consider that this was a misunderstanding of the objectives of the original working group, which were to rationalize the detail in Chapter 3.4 and to make some alignments, as far as possible, to the UN Modal Regulations. |
Франция и Соединенное Королевство считают, что были неправильно поняты цели первоначальной рабочей группы, которые заключались в том, чтобы рационализировать отдельные детали в рамках главы 3.4 и, насколько это возможно, согласовать некоторые элементы текста с Типовыми правилами ООН. |
The Joint Meeting considered that the United Nations Sub-Committee of Experts should be consulted before amending special provision 290 to bring it into line with the IAEA Regulations, and that there was no reason to amend RID/ADR for the time being. |
Совместное совещание сочло, что следует предварительно проконсультироваться с Подкомитетом экспертов ООН, прежде чем изменять формулировку специального положения 290 с целью ее согласования с Правилами МАГАТЭ, и что на настоящий момент нет необходимости вносить изменения в МПОГ/ДОПОГ. |
It decided, however, not to conform to the Model Regulations and the IMDG Code for UN No. 1872 and therefore to keep subsidiary risk label 6.1. |
С другой стороны, оно решило не согласовывать с Типовыми правилами и МКМПОГ текст, касающийся Nº ООН 1872, и сохранить таким образом знак дополнительной опасности 6.1. |
In accordance with rules 110.38 and 110.39 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Secretary-General has established an interdepartmental Publications Board comprising representatives of author departments and processing services. |
В соответствии с правилами 110.38 и 110.39 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь учредил межучрежденческий Издательский совет в составе представителей департаментов, представляющих материалы, и функциональных служб. |
As members of the start-up team roster, these officers can ensure at the outset of a mission that appropriate financial systems and procedures are established and administrative policies implemented in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Как кандидаты, включенные в реестр для передовых групп, эти сотрудники могут с самого начала функционирования миссии обеспечить создание надлежащих финансовых систем и процедур и проведение административной политики в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In such cases, the agency's action shall be governed by the Financial Regulations and Rules of the agency concerned, unless otherwise agreed by the agency and UNDP. |
В таких случаях деятельность указанного учреждения регулируется финансовыми положениями и правилами соответствующего учреждения, если только данное учреждение и ПРООН не приняли иного решения. |
Such amendments will be promulgated in accordance with the Financial Regulations and Rules, including the existing procedure, which requires that advance notice of thirty days be given to the Executive Board. |
Такие поправки утверждаются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, в том числе действующими процедурами, которые требуют, чтобы за 30 дней до этого Исполнительному совету направлялось предварительное уведомление. |
The Advisory Committee trusts that any such proposed redeployment for 1993 will be submitted to it for approval in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Консультативный комитет надеется, что любое подобное предложение о передаче должностей в 1993 году будет представляться ему на утверждение в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
As indicated in paragraph 30 above, in order to maintain consistency with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the present report uses the term "expected accomplishments". |
Как отмечалось в пункте 30 выше, с тем чтобы обеспечить соответствие с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, в настоящем докладе используется термин "ожидаемые достижения". |
Under the Regulations, it is an offence for a police officer to exercise unlawful or unnecessary authority resulting in loss or injury to any other person. |
В соответствии с настоящими правилами противоправное и чрезмерное превышение своих полномочий сотрудником полиции, в результате которого другому лицу причинены телесные повреждения или ущерб, является преступлением. |
In the fourth sentence, replace the words "from within its available resources" with the words "in full compliance with Financial Regulations and Rules of the Organization". |
В четвертом предложении заменить слова «в рамках имеющихся у нее ресурсов» словами «в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации». |
The Joint Meeting did not adopt paragraphs 5.3.1.2.2 and 5.3.1.4.2 in which, in accordance with the United Nations Model Regulations and the IMDG Code the appropriate placards should be affixed on each tank compartment in multi-compartment tanks. |
Совместное совещание не приняло пункты 5.3.1.2.2 и 5.3.1.4.2, которые предусматривают, что в соответствии с Типовыми правилами ООН и МКМПОГ соответствующие информационные табло должны размещаться на каждом отсеке цистерны, состоящей из нескольких отсеков. |
Securing from United Nations Headquarters the clarifications necessary to carry out an orderly liquidation, in conformity with the United Nations Financial Rules and Regulations. |
Получение из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций необходимых разъяснений, с тем чтобы провести упорядоченную ликвидацию в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
HARMONIZATION OF COMMUNITY REQUIREMENTS FOR BOATMASTERS' certificates WITH THE RHINE LICENSING REGULATIONS |
СОГЛАСОВАНИЕ ПРЕДПИСАНИЙ СООБЩЕСТВА, КАСАЮЩИХСЯ УДОСТОВЕРЕНИЙ НА ПРАВО СУДОВОЖДЕНИЯ, С ПРАВИЛАМИ ВЫДАЧИ ПАТЕНТОВ ДЛЯ ПЛАВАНИЯ ПО РЕЙНУ |
A departmental panel reviews applications and makes recommendations to the Appointment and Promotion Board, which carefully reviews all candidates in accordance with established United Nations Regulations and Rules, with due regard to ICTR's legal needs. |
Департаментская группа рассматривает заявления и выносит рекомендации Совету по назначениям и повышению в должности, который тщательно обсуждает все кандидатуры в соответствии с установленными в Организации Объединенных Наций положениями и правилами, должным образом учитывая при этом потребности юридического характера МУТР. |
Formal alignment with the UN Model Regulations could be achieved by incorporating the requirement of SP 274 into SP 583 and a density at 50 ºC not lower than 0.525 kg/l etc.). |
С формальной точки зрения согласование с Типовыми правилами ООН могло бы быть достигнуто путем включения требования, предусмотренного в СП 274, в СП 583 и имеют при 50ºС плотность не менее 0,525 кг/л и т.д."). |
(b) That the financial transactions reflected in the statements have been in accordance with the Rules and Regulations, the budgetary provisions and other applicable directives; |
Ь) финансовые операции, показанные в ведомостях, произведены в соответствии с Правилами и положениями, бюджетными ассигнованиями и другими применимыми указаниями; |
It will be recalled that at the last Joint Meeting held from 15-25 September 1998, it was agreed that this session would deal exclusively with matters relating to the restructuring of RID/ADR and harmonisation with the Model Regulations. |
Следует напомнить о том, что на последней сессии Совместного совещания, состоявшейся 15-25 сентября 1998 года, было решено, что данная сессия будет посвящена исключительно вопросам, связанным с изменением структуры МПОГ/ДОПОГ и согласованием с Типовыми правилами. |
The representative of France introduced his document in which RID/ADR requirements for cylinders and pressure receptacles were applied to a larger number of substances, rather than resorting to the competent authority for which the United Nations Model Regulations provided. |
Представитель Франции внес на рассмотрение свой документ, в котором он воспроизвел требования МПОГ/ДОПОГ в отношении баллонов и сосудов высокого давления, распространив их на более широкий круг веществ, вместо того, чтобы оставлять этот вопрос на усмотрение компетентного органа, как предусмотрено Типовыми правилами ООН. |
The import and export of arms must be licenced in accordance with the Firearms Acts 1925 and 1964, and the EC Weapons and Ammunition Regulations 1993. |
На импорт и экспорт оружия должна получаться лицензия в соответствии с законами об огнестрельном оружии 1925 года и 1964 года и правилами Европейских сообществ в отношении оружия и боеприпасов. |
He mentioned that the proposals must be scrutinized for their compatibility with the remaining text of the Regulation as well as with other Regulations before their submission to WP.. |
Он отметил, что, прежде чем передавать предложения WP., они должны быть тщательно проанализированы на предмет их совместимости с остальным текстом правил, а также с другими правилами. |
During the follow-up inspection, as well as during previous discussions on the subject, OIOS advised UNEP that the agency must continue to report on all programmed activities as stipulated in the Regulations and Rules. |
В ходе последовавшей проверки и ранее состоявшегося обмена мнениями по этому вопросу УСВН информировало ЮНЕП о том, что она обязана продолжать предоставлять информацию по всем запланированным мероприятиям в соответствии с вышеупомянутыми Положениями и правилами. |