In accordance with the regulations mentioned in the foregoing, religious artefacts that belonged to people of various faiths were moved to appropriate places allocated especially for religious compounds. |
В соответствии с указанными правилами религиозные объекты и памятники, принадлежащие последователям различных верований, были перемещены в соответствующие места. |
Accused persons have the right to be visited by their relatives and their counsel, in accordance with the statutory regulations, while the habeas corpus procedure is an additional guarantee. |
Родственники и защитник имеют право на свидания с подсудимым в соответствии с установленными правилами, дополняемыми процедурой хабеас корпус. |
If women can provide the loan guarantees required under commercial banking regulations, they can have unrestricted access to credit. Low-interest loans are also granted through women's groups and associations. |
Правилами коммерческих банков предусмотрено наличие банковских гарантий, и если женщина в состоянии их предоставить, она получает свободный доступ к кредитам. |
The charges for notification of the consignor shall be recovered from the consignor by the dispatching railway in accordance with its own internal regulations. |
Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
So if you're thinking about sending your kid to Tinkering School, they do come back bruised, scraped and bloody. So, you know, we live in a world that's subjected to ever more stringent child safety regulations. |
Так что если вы думаете о том, чтобы отправить детей в Ремесленную школу, они вернутся домой в синяках и царапинах Но знаете, мы живем в мире с очень строгими правилами детской безопасности. |
The Joint Meeting should continue its work by establishing a training and examinations group responsible for more detailed exchanges and the formalization of the examination requirements in order to ensure the level of competence specified by the regulations. |
Совместному совещанию следует продолжить эту работу путем создания группы специалистов-педагогов для расширения обмена информацией и определения требований к экзамену, которые позволили бы гарантировать установленный правилами уровень компетентности. |
Currently, At present, most consumers did o not understand the differences in the numerous standards and regulations existing in importing countries, which in fact often form construct imply obstacles to trade in this sector. |
В настоящее время большинство потребителей не понимают различий между многочисленными стандартами и правилами, действующими в странах-импортерах, что по существу часто препятствует развитию торговли в данном секторе. |
The application pertains to the Clipperton-Clarion Fracture Zone of the north-east Pacific Ocean. It covers an area of 149,976 square kilometres that is divided into two areas of equal estimated commercial value, as required by the Convention and the regulations of the Authority. |
Заявка касается зоны разлома Клиппертон-Кларион на северо-востоке Тихого океана и охватывает район общей площадью 149976 квадратных километров, разделенный на два участка одинаковой предположительной коммерческой ценности, как это требуется Конвенцией и правилами Органа. |
In line with EU regulations, it is suggested that the retirement age be equalised gradually, whereby each year the retirement age would be prolonged by 6 months. |
В соответствии с правилами ЕС предлагается возраст выхода на пенсию уравнивать постепенно, ежегодно увеличивая его на 6 месяцев. |
Fletcher noted that the bridge colors were in compliance with federal highway regulations, so he had no choice in that matter; he did, however, have more control over the state highway map. |
Флетчер ответил, что мост раскрашен в соответствии с федеральными правилами, поэтому тут он сделать ничего не может; однако карты штата у него есть больше возможностей контролировать. |
To enable the handling of all tasks in industrial cleaning, the unit is fully designed according to the latest ADR regulations for the carriage of dangerous wastes. |
Для обеспечения возможности выполнения всех заданий по промышленной очистке, ТС запроектировано в полном соответствии с новейшими правилами ADR по вывозу опасных отходов. |
The belief that stability can be achieved with technocratic rules, regulations, and sanctioning mechanisms alone in a eurozone whose economies are diverging will prove to be misguided. |
Убеждение, что стабильность может быть достигнута технократическими нормами, правилами, механизмами санкций только в еврозоне, экономики которой различаются, ошибочно. |
The Committee is concerned at the fact that it is not clear whether the laws, regulations and practices in Armenia effectively prohibit that a person be sent back to a country where he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Комитет обеспокоен отсутствием ясности в связи с тем, предусмотрено ли законами, правилами и практикой Армении эффективное запрещение высылки какого-либо лица в страну, где ему или ей может угрожать применение пыток. |
In Mayotte the non-Comorian kind of welcome extended to the inhabitants of the other three islands is a daily reminder that some 200 kilometres from our capital, Moroni, other laws and other regulations govern the lives of our compatriots. |
На Майотте "некоморское" отношение к жителям других трех островов ежедневно напоминает нам о том, что всего в 200 километрах от нашей столицы Морони жизнь наших соотечественников регулируется другими законами и правилами. |
According to the new regulations, starting from 2003, households, co-operatives, small and medium sized enterprises can borrow loans of under 15m Vietnamese dong from the national fund for employment without mortgage. |
В соответствии с новыми правилами начиная с 2003 года домохозяйства, кооперативы, малые и средние предприятия могут брать ссуду в размере не более 15 тыс. |
Most of the senior officers interviewed stated that their staff did not have in-house rules and regulations readily available to address their environmental concerns. |
Большинство из старших сотрудников, с которыми были проведены беседы, заявили о том, что их подчиненные не располагают внутренними правилами и положениями, которыми можно было бы легко воспользоваться для учета экологических соображений. |
The Programme reviews programme/project documents relating to technical cooperation activities to ensure that they are in accordance with financial regulations, rules and financial instructions/procedures. |
Программа предусматривает проведение обзора программных/проектных документов, касающихся мероприятий в области технического сотрудничества, с тем чтобы обеспечить их соответствие с финансовыми нормами, правилами и финансовыми инструкциями/процедурами. |
The Penal Code of Bhutan 2004 repeals all penal provisions of any laws, rules, regulations and circulars inconsistent with it. |
Уголовный кодекс Бутана 2004 года отменяет все положения о наказаниях, предусмотренные любыми законами, правилами, положениями и директивными указаниями, не соответствующие Кодексу. |
This ensures not only a high regulatory level of safety for all modes of transport for international transport, but also harmony between all modal regulations. |
Это позволяет добиться не только высокого уровня безопасности международных перевозок всеми видами транспорта, регулируемых соответствующими правилами, но и согласованности таких правил. |
The posting of soldiers on duty was carried out in accordance with procedures: the shift's arrival, the drill at 0200 and the opening of the East Gate followed the regulations. |
Расстановка солдат по постам осуществлялась в соответствии с правилами: прибытие смены, подготовка в 2 час. 00 мин. и открытие восточного входа соответствовали установленным правилам. |
A specific mechanism for handling by license holding institutions of dangerous infectious-disease pathogens is established by sanitary regulations SP - 1.2.036 - 95 "Procedure for the record-keeping, storage, transfer and transportation of microorganisms of pathogenicity groups I-IV". |
Детальный механизм обращения учреждениями-лицензиатами возбудителей опасных инфекционных болезней установлен санитарными правилами СП 1.2.036-95 «Порядок учета, хранения, передачи и транспортирования микроорганизмов I-IV групп патогенности». |
According to the existing regulations for "sea-road" multimodal transport the goods have to be repacked in harbours in order to comply with the ADR quantity limitations. |
В соответствии с существующими правилами мультимодальных морских-автомобильных перевозок в портах должна производиться перепаковка грузов с целью выполнения требований ДОПОГ, касающихся ограничений перевозимых количеств. |
In the US, EPA/NHTSA provides a zero tailpipe emission score and bonus credits to electrified vehicles up to a specific cap under the national light duty vehicle GHG emissions regulations. |
В США АООС/НАБДД предоставляет баллы и бонус-кредиты за отсутствие выбросов из выхлопной трубы электромобилем вплоть до определенного показателя в соответствии с национальными правилами, касающимися выбросов ПГ транспортными средствами малой грузоподъемности. |
The issuing railway may include additional information concerning the attendant in the certificate, in accordance with the internal regulations in effect on the railway in question. |
Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные, касающиеся проводника, в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
In the event both parents are covered by social insurance and one of the two has exhausted their sick-child-care benefit duration, the remaining parent may still take leave according to regulations. |
В случае, когда оба родителя охвачены системой социального страхования и один из них исчерпал срок своего отпуска по уходу за больным ребенком, в соответствии с правилами отпуск может взять второй из родителей. |