| These amendments concern the types of inspection bodies that are accepted by the regulations. | Эти поправки касаются типов проверяющих органов, допускаемых правилами. |
| However, some delegates expressed interest in having domestic regulations that apply head protection requirements to the windscreen area. | Вместе с тем делегаты выразили заинтересованность в ознакомлении с национальными правилами, которые содержат предписания, регламентирующие защиту головы при ударе о ветровое стекло. |
| The use of force by police officers was regulated by the Constitution, the Organic Law on National Police Services and other implementing regulations. | Применение силы полицией четко регламентируется Конституцией, основным законом о национальной полиции и другими правилами. |
| The Technical Secretariat safeguards all official information in its possession in accordance with strict security regulations. | Технический секретариат обеспечивает защиту всей официальной информации, которой он располагает, в соответствии со строгими правилами безопасности. |
| In most cases, declarations required under various Conventions and regulations are similar or identical in meaning but simply use different words. | В большинстве случаев декларации, требуемые в соответствии с различными конвенциями и правилами, схожи или идентичны по смыслу, однако в них используются неодинаковые формулировки. |
| For other glazing the differences between the regulations examined generally related to the drop height used during the test. | Что касается других стекловых материалов, то различия между рассмотренными правилами связаны в основном с высотой сбрасывания, используемой в ходе испытания. |
| CDS: When signal lights prescribed by these regulations cease to function, they shall be replaced by emergency lights without delay. | СДСв: Если предписанные настоящими Правилами сигнальные огни не действуют, они должны быть немедленно заменены запасными огнями. |
| He explained that the discrepancies between the provisions of the Convention and the technical regulations were already creating obstacles to the international road traffic. | Он разъяснил, что расхождения между положениями Конвенции и техническими правилами уже создают препятствия для международного дорожного движения. |
| Public authorities must provide here the necessary information and transparence in line with national and international norms and regulations. | Органы государственной власти должны обеспечивать в данной связи необходимую информацию и транспарентность в соответствии с национальными и международными нормами и правилами. |
| The regulations regarding the limit of vehicle weights do not include tolerances. | Правилами в отношении ограничения веса транспортных средств не предусматриваются допуски. |
| The main provisions for the supervision of haulage are contained in the motor vehicle traffic regulations. | Основные положения контроля над перевозками предусмотрены правилами дорожного движения. |
| There are enormous differences between immigration regulations in the respective countries. | Между иммиграционными правилами соответствующих стран существуют огромные различия. |
| The High Commissioner fully recognizes the role of the Human Rights Council in accordance with the regulations and rules, policies and procedures of the Organization. | Верховный комиссар полностью признает роль Совета по правам человека в соответствии с положениями и правилами, политикой и процедурами Организации. |
| In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. | В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями. |
| It is managed in accordance with the Fund's Terms of Reference and FAO financial regulations as well as other applicable rules. | Распоряжение Фондом осуществляется в соответствии с его Кругом ведения, финансовыми положениями ФАО, а также другими применимыми правилами. |
| The document may be that already required by other regulations in force for carriage. | Таким документом может быть документ, уже требуемый другими правилами, действующими в области перевозок. |
| adopt regulations ensuring comparable service quality and comfort of vehicles. | Ь) руководствуются правилами обеспечения сопоставимого качества обслуживания и уровня комфортности транспортных средств. |
| The regulations should be similar to the one for the recognition of boat master's licences. | Эти правила будут схожи с правилами по признанию патентов судоводителей. |
| Under emergency regulations, the military Government had legalized the expulsion of the inhabitants of Kafr Bir'im from their homes in 1948. | В соответствии с правилами чрезвычайного положения военное правительство легализовало выселение жителей деревни Кафр-Бирим из их домов в 1948 году. |
| There are currently laws applicable to construction regulations standards and rules and to the building of infrastructure. | В стране действует специальное законодательство, регулирующие строительство, которое должно производиться в соответствии со строительными нормами и правилами, предусматривающими, в том числе, создание инфраструктуры. |
| The Secretariat is bound by financial rules and regulations that require proper supporting documentation in order for the claims to be settled. | Секретариат руководствуется финансовыми положениями и правилами, в соответствии с которыми для удовлетворения требования необходима соответствующая обосновывающая документация. |
| Although not required by the Code of Obligations or stock exchange regulations, consolidated information was demanded by market forces. | Хотя консолидированная информация не требовалась в соответствии с Обязательственным кодексом или правилами фондовых бирж, здесь сыграли свою роль рыночные силы. |
| A visa issued to an expatriate worker under the visa regulations is limited to a pre-identified job assignment. | Виза, выдаваемая иностранному трудящемуся в соответствии с правилами выдачи виз, ограничивается заранее установленным направлением на работу . |
| There are stricter international regulations on the trade of old postage stamps than on conventional armaments. | Торговля старыми почтовыми марками регулируется более строгими международными правилами, чем торговля обычными вооружениями. |
| Moreover, strict regulations govern searches performed on inmates. | Кроме того, процедуры досмотра заключенных регулируются жесткими правилами. |