(e) Advances are those made against entitlements in accordance with UNRWA area and international staff rules and regulations. |
ё) авансы предоставляются в счет выплат, предусматриваемых Правилами и положениями о местном и международном персонале БАПОР. |
The Centre and the Steering Committee operate in compliance with General Assembly resolutions, Secretariat rules and regulations, strategic guidance from Headquarters and oversight bodies. |
Центр и Руководящий комитет действуют в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, правилами и процедурами Секретариата и стратегическими указаниями Центральных учреждений и надзорных органов. |
It should be noted that the Commission was mindful of the need to ensure that, as far as possible, the draft crusts regulations are fully aligned with the regulations on polymetallic sulphides. |
Следует отметить, что Комиссия сознавала необходимость проследить за тем, чтобы проект правил по коркам был как можно полнее согласован с правилами по полиметаллическим сульфидам. |
During the biennium 2008 - 2009 it will seek to ensure that the operations of the secretariat are managed effectively and efficiently in conformity with United Nations rules and regulations, the financial regulations of the Convention and the relevant administrative instructions and policies. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов будут приниматься меры по обеспечению действенного и эффективного управления операциями секретариата в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, финансовыми положениями Конвенции, а также административными инструкциями и принципами. |
The Council further requested the Secretariat to issue in due course a revised text of the whole draft regulations, harmonized in all official languages, incorporating the revisions agreed to date, and agreed to continue its work on the outstanding regulations at its next session. |
Совет затем просил Секретариат выпустить в установленном порядке пересмотренный текст проекта правил в целом, согласованный на всех официальных языках, с внесенными в него изменениями, которые были одобрены к настоящему моменту, и согласился продолжить свою работу над остающимися нерассмотренными правилами на своей следующей сессии. |
Errors at all reference speeds shall satisfy the following error criteria in two consecutive coastdown runs, unless otherwise specified by regulations. |
Погрешность каждого значения контрольной скорости должна удовлетворять следующим критериям погрешности в двух последовательных прогонах с выбегом, если правилами не предусмотрено иное. |
The internal regulations in effect on the dispatching railway shall be used to determine whether cargo is to be loaded by the railway or the consignor. |
Внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, определяется, кем должна производиться погрузка - железной дорогой или отправителем. |
If the internal regulations in effect on the destination railway so allow, the cargo may be released before the consignee has paid the freight charges. |
В соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей. |
DC was the first to take over CEVNI 4 as the basic set of rules to be amended or supplemented by national regulations, if required. |
ДК первой приняла четвертое издание ЕПСВВП в качестве основного свода правил, которые при необходимости будут изменяться или дополняться национальными правилами. |
Is there a wish for more thorough international regulations for standardized risk analysis? |
Существует ли желание располагать более подробными международными правилами стандартизованного анализа рисков? |
Diplomatic corps and civil society organizations have access to prisons upon notification of Prison Authorities and in accordance with the rules and regulations regulating the same. |
Представители дипломатического корпуса и организаций гражданского общества получают доступ в тюрьмы после уведомления пенитенциарных учреждений и в соответствии с действующими нормами и правилами. |
Foreigners with permanent residence can apply to the grants system in accordance with the regulations for higher education grants. |
Иностранные граждане, постоянно проживающие в Чили, могут претендовать на получение стипендии в соответствии с правилами, регулирующими предоставление стипендий на получение высшего образования. |
Due to Port Authority Security regulations, the station is now closing. |
"В соответствии с правилами безопасности" "вокзал закрывается." |
The Group agreed with the Advisory Committee that further analysis was needed of the conflict between national legislation and United Nations rules and regulations. |
Группа соглашается с Консультативным комитетом в том, что необходим дальнейший анализ коллизий между национальным законодательством и правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The provisions of the Chapter are intended to be supplemented by regulations and detailed rules of procedure to ensure that the challenge mechanisms operate effectively, expeditiously and in a cost-effective manner. |
Положения данной главы должны дополняться подзаконными актами и подробными правилами процедуры для обеспечения эффективного, оперативного и целесообразного с точки зрения затрат действия механизмов оспаривания. |
activities comply with regulations, rules, policies, procedures, directives, administrative instructions and contracts; |
деятельность осуществляется в соответствии с положениями, правилами, политикой, процедурами, административными инструкциями и условиями контрактов; |
LA ensured that the operations of the secretariat were in compliance with the rules and regulations of the United Nations and with the UNFCCC requirements. |
Программа ПВ обеспечивала, чтобы деятельность секретариата находилась в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и с требованиями РКИКООН. |
(b) follow the rules and regulations regarding the quality of service and comfort of vehicles, to be developed and approved by the Administrative Committee. |
Ь) руководствуются правилами и предписаниями в отношении качества обслуживания и уровня комфортности транспортных средств, которые подлежат разработке и утверждению Административным комитетом. |
The Centre would operate under the rules and regulations of the hosting authority and the link to the ECE would be regulated by a Memorandum of Understanding. |
Центр будет работать в соответствии с правилами и нормами принимающего органа, а взаимоотношения с ЕЭК будут регулироваться меморандумом о взаимопонимании. |
UNV operates within the rules and regulations, policies and procedures of UNDP, as applicable to UNV operations. |
ДООН функционируют в соответствии с применимыми к деятельности ДООН правилами и положениями о работе ПРООН, а также ее политикой и процедурами. |
The Regional Action Framework should be applied consistently with the existing national law, rules and regulations; |
Региональная основа действий осуществляется в соответствии с существующими национальными законами, правилами и положениями. |
In the French Community, the wearing of religious symbols by pupils may be restricted by each school's internal regulations. |
Во Французском сообществе ношение учащимися символов и знаков религиозной принадлежности может ограничиваться правилами внутреннего распорядка, имеющимися в каждой школе. |
You've lost touch with both your basic obligations and the central rules and regulations that make this organization function. |
Вы потеряли связь и со своими основными обязанностями, и с основными правилами, которые позволяют нашей организации функционировать. |
How's a girl supposed to have any fun with all these rules and regulations? |
Как девушка может веселиться со всеми этими правилами и инструкциями? |
Children are allowed to have their own passport to travel by air, in accordance with the rules and regulations of the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
Детям позволено иметь собственный паспорт для путешествий по воздуху в соответствии с правилами Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |