Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
(b) Relations within the United Nations - under resolutions, regulations, rules and other administrative or operational issuances; Ь) отношениями в рамках Организации Объединенных Наций - в соответствии с ее резолюциями, положениями, правилами и другими административными или оперативными документами; и
In that manner they can avoid barriers, such as common external tariffs, and at the same time benefit from the advantages of a large market with common standards, rules and regulations. Таким образом, они могут избегать барьеров, таких, как общие внешние тарифы, и в то же время пользоваться преимуществами крупного рынка с общими стандартами, правилами и нормативами.
The Committee trusts that such audit would be carried out by a firm selected under international competitive bidding in accordance with the financial regulations and rules of the United Nations. Комитет надеется на то, что такая ревизия будет проводиться фирмой, выбранной на основе международных торгов в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
In addition, it was suggested that it would be extremely desirable if, subject to their internal rules and regulations, all organizations of the United Nations system would use the same software to communicate among themselves. Помимо этого, было высказано мнение о том, что было бы крайне желательным, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций в соответствии со своими внутренними правилами и положениями использовали одни и те же пакеты программного обеспечения для связи друг с другом.
Prison guards and other law enforcement personnel should receive training so as to be familiar with these norms as well as the rules and regulations concerning the use of force and firearms to prevent escape or control disturbances. Тюремные надзиратели и другие сотрудники правоохранительных органов должны проходить подготовку в целях ознакомления с этими нормами, а также с правилами и положениями, касающимися применения силы и огнестрельного оружия для предотвращения побегов или пресечения беспорядков.
The Advisory Committee notes that the financial operations of UNOPS will be governed by its own financial regulations and rules in order to meet the object of OPS as a separate and identifiable entity. Консультативный комитет отмечает, что финансовые операции УОПООН будут регулироваться его собственными финансовыми положениями и правилами, с тем чтобы реализовать цель функционирования УОП в качестве отдельного подразделения с конкретными функциями.
The Ministry of Agriculture has decided to punish these three ships according to the current Chinese domestic regulations by: В соответствии с действующими в Китае внутренними правилами министерство сельского хозяйства приняло решение применить к указанным трем судам следующие меры воздействия:
In the case of ECCAS, UNCTAD continued to provide assistance relating to the rules of origin and harmonization of trade and customs documents, regulations and legislation. Что касается ЭСЦАГ, то ЮНКТАД продолжала оказывать помощь в связи с правилами происхождения товаров, а также согласованием торговых и таможенных документов, положений и законов.
The Agency said it has learned from this experience and will take steps to ensure that funds received from a donor would inevitably be managed in accordance with the Agency's financial control procedures, rules and regulations. Агентство утверждает, что оно извлекло урок из этого опыта, и предпримет шаги для обеспечения того, чтобы полученные от донора фонды обязательно управлялись в соответствии с процедурами, правилами и предписаниями финансового контроля Агентства.
The offence of abuse of authority, which is covered by article 286 of the Uruguayan Penal Code, concerns the conduct of public officials who carry out "arbitrary acts or punishment not authorized by the regulations" against detainees. Злоупотребление властью, которому посвящена статья 286 Уголовного кодекса Уругвая, предполагает такие случаи, когда государственные должностные лица применяют в отношении задержанных "произвольные или суровые действия, не допускаемые существующими правилами".
Finally, the brackets around programme 24 had been removed and the word "relevant" had been inserted between the words "under" and "regulations". И наконец, были сняты квадратные скобки, в которые была заключена программа 24, и между словами "в соответствии с" и "правилами" было вставлено слово "соответствующими".
Over the last decade, incineration plants in the highly industrialized countries are increasingly subjected to stricter regulations, including moratoriums on their use and phase-outs. В последнее десятилетие функционирование мусоросжигательных установок в высокоразвитых в промышленном отношении странах начинает все чаще регламентироваться более жесткими правилами, включая объявление моратория или постепенный вывод из эксплуатации.
Replace by the definition: means a person under whose authority the vessel is placed, in accordance with the regulations concerning the navigation of vessels applicable on the inland waterways used*. Заменить существующее определение следующим: означает лицо, осуществляющее управление судном, в соответствии с правилами, касающимися плавания судов, применимыми на используемых ими внутренних водных путях .
When a lifeboat is required in accordance with the regulations for technical requirements applicable to inland navigation vessels on the inland waterways used* it shall be stowed outside the cargo area. Если в соответствии с правилами, касающимися технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания на используемых ими внутренних водных путях , требуется спасательная шлюпка, то она должна располагаться за пределами грузового пространства.
Relations among the different legislative and executive power structures as well as between the providers and users of the transport services are ruled by special laws, regulations and statutes. Отношения между различными законодательными и исполнительными властными структурами, а также между поставщиками и пользователями транспортных услуг регулируются специальными законами, правилами и уставами.
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций.
Regarding the problem of the choice of lawyer, he informed the Committee that lawyers were not appointed by the court or by the Government, but chosen by the Bar Association in conformity with its own regulations. Что касается вопроса о выборе адвоката, то необходимо учитывать, что адвокаты не являются государственными защитниками и не назначаются правительством, а выбираются коллегией адвокатов в соответствии с ее собственными правилами.
Because of the very strict data protection regulations this threshold is usually considered too low, and we are required to provide data for more than one (usually 5-10) Ed's at a time. В связи с очень строгими правилами защиты данных этот пороговой показатель обычно считается заниженным, и от нас требуют представлять данные по нескольким (обычно 5-10) переписным районам одновременно.
Data on the results of prospecting and exploration will be submitted to the Authority in accordance with the rules, regulations and procedures of the Authority. В соответствии с нормами, правилами и процедурами Органа ему будут представляться данные о результатах поисково-разведочных работ.
Under current United Nations regulations, publications in the Water Series in all three ECE languages will include papers of a policy nature (e.g. guidelines, codes of practice, and charters). В соответствии с действующими правилами Организации Объединенных Наций печатные материалы в серии изданий по водным проблемам на всех трех языках ЕЭК будут включать документы политического характера (например, руководящие принципы, кодексы практики и Хартии).
Also outstanding is the establishment of a clear disciplinary regime and the appointment of a disciplinary council, as called for in the HNP internal regulations. Кроме того, предстоит еще ввести четкий дисциплинарный режим и назначить дисциплинарный совет, что требуется внутренними правилами ГНП.
The following paragraphs contain the preliminary considerations to be included in the new study which relate to the general features of the relationship between UNCLOS and IMO shipping regulations. В следующих пунктах содержатся предварительные соображения, которые должны найти свое отражение в новом исследовании общей специфики связи ЮНКЛОС с принимаемыми ИМО правилами в области торгового судоходства.
Furthermore, the Committee urged the neighbouring States of the Federal Republic of Yugoslavia to combat, in accordance with national regulations, excessive shipments of fuel brought into the country by freight conveyances and by passenger cars for commercial purposes. Кроме того, Комитет обратился к соседним с Союзной Республикой Югославией государствам с настоятельным призывом вести, в соответствии с национальными правилами, борьбу с чрезмерными поставками топлива, ввозимого в страну грузовым транспортом и пассажирскими автомобилями в коммерческих целях.
He noted that the new mechanism for redeployment and dismissal of staff made no distinction between career international civil servants and those on temporary appointments, as envisaged in the established rules and regulations. Оратор отмечает, что новый механизм перевода и увольнения персонала не предусматривает проведение различий между международными гражданскими служащими, имеющими постоянные и срочные назначения, как это предусмотрено действующими правилами и положениями.
Subject to the possible need to make special arrangements to take into account its particular operational needs, the operation of the Programme shall be carried out in accordance with the administrative and financial regulations, rules and procedures of WHO. Если возникает необходимость в особых механизмах учета конкретных оперативных потребностей Программы, то ее выполнение осуществляется в соответствии с административными и финансовыми положениями, правилами и процедурами ВОЗ.