(a) First example: some national regulations have required that compressed storage be subjected to 45,000 full-fill hydraulic cycles without rupture if no intervening leak occurs. |
а) Первый пример: некоторыми национальными правилами предъявляется требование, чтобы система хранения компримированного газа выдерживала 45000 циклов полного наполнения под гидравлическим давлением без разрыва, если при этом не происходит утечки. |
To encourage road transport operators to allow Customs Administrations, on reasonable request, access, in accordance with laws or regulations, to commercially held information |
Способствовать тому, чтобы при поступлении обоснованных запросов со стороны таможенных органов операторы в соответствии с действующими законами и правилами предоставляли им доступ к коммерческой информации по конкретным поставкам, которая необходима для проведения расследования и пресечения нарушений. |
(a) The violation of disqualification and conflict-of-interest rules for state recruitment as laid down in the internal employment regulations of the State Party; |
а) нарушение режима непригодности для выполнения тех или иных обязанностей или положений о коллизии интересов при приеме на государственную службу, предусмотренных внутренними правилами найма в Государстве - участнике; |
The admission and employment of aliens is, moreover, regulated by the admission and departure policy, the Civil Code, labour legislation and other relevant regulations. |
Кроме того, въезд в страну и порядок приема на работу иностранцев регулируются правилами въезда и выезда, положениями Гражданского кодекса, трудового законодательства и другими соответствующими нормами. |
The audit found that the Centre did not always use 200 series staff in accordance with applicable regulations and rules, and that it needed to define better the types and levels of staff required under its new organizational structure. |
В ходе ревизии было установлено, что Центр не всегда использовал местных сотрудников, набираемых на основе правил серии 200, в соответствии с применимыми положениями и правилами и что ему необходимо было четче определять виды и уровни должностей, требуемых согласно его новой организационной структуре. |
However, there was a rather strong feeling on the part of the staff that some middle-level managers lack adequate knowledge of United Nations regulations and rules and, as a consequence, decisions affecting staff are taken in an arbitrary manner in some cases. |
В то же время некоторые сотрудники весьма категорично высказываются в том плане, что ряд управленческих работников среднего уровня недостаточно хорошо знакомы с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и вследствие этого решения, затрагивающие сотрудников, принимаются порой весьма произвольно. |
Movement of consumers in the tourism sector is in some instances limited by the difficulties associated with the delivery of visas, hard currency regulations, and insufficient availability or inadequacy of air transport services to and from tourist-receiving countries. |
Перемещение потребителей в секторе туризма в некоторых случаях затрудняется проблемами, связанными с получением виз, с правилами валютного регулирования, а также с недостаточной развитостью или неадекватностью воздушных сообщений между странами происхождения потребителей-туристов и странами туризма. |
Ms. Shestack said that, according to the regulations and rules governing programme planning and the programme aspects of the budget, the Secretary-General and the heads of departments and offices should make every effort to find offsets in the event of additional costs. |
Г-жа Шестак говорит, что, в соответствии с положениями и правилами, регулирующими планирование по программам и программные аспекты бюджета, Генеральному секретарю и руководителям департаментов и управлений следует прилагать все усилия к изысканию способов погашения дополнительных расходов, если таковые возникают. |
In other areas, more work is required to resolve dilemmas arising from issues such as humanitarian space in the context of integrated operations, differing organizational cultures, rules and regulations, and disparities between sources of funding for different elements of integrated mandates. |
В других областях надо будет предпринять дополнительные усилия, чтобы найти решение гуманитарных проблем в контексте комплексных операций, проблем, связанных с различиями между традициями, правилами и положениями тех или иных организаций, а также с несостыковкой источников финансирования различных элементов комплексных мандатов. |
The secretariat has since defined the specifications of the CDM registry and contracted, in accordance with United Nations rules and regulations, Perrin Quarles Associates (Virginia, USA) to develop and deploy the CDM registry. |
С тех пор секретариат определил характеристики реестра МЧР и заключил контракт, в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, с компанией "Перрин Куорлес ассоушейтс" (Виржиния, США) на разработку и ввод в действие реестра МЧР. |
Mr. Sannikov was detained at the State Security Agency's temporary holding facility between 19 December 2010 and 18 May 2011 in accordance with the Detention Procedures and Conditions Act and the regulations for temporary holding facilities of State security agencies. |
Содержание А.Санникова в СИЗО КГБ (19.12.2010 - 18.05.2011) осуществлялось в соответствии с Законом "О порядке и условиях содержания лиц под стражей" и Правилами внутреннего распорядка в следственных изоляторах органов государственной безопасности Республики Беларусь. |
Technical Regulations 16 - 17 5 |
и техническими правилами в области транспортных средств 16-17 7 |
The Highway Code aspects governed by other regulations provided by the Articled Text will be repealed, just as the entry into force of the General Traffic Regulations revoked part of the afore-mentioned Code. |
Все разделы свода правил дорожного движения, в которых рассматриваются вопросы, регулируемые другими правилами, предусмотренными Законом о дорожном движении, будут отменены после вступления в силу общих правил дорожного движения, которыми отменяется часть положений вышеупомянутого свода. |
Since the Inspection Regulations do not require an emergency switchboard for craft other than passenger craft, there is a contradiction between the two regulations. ELECTRIC COMPONENTS OF STEERING GEAR |
В правилах освидетельствования не содержится никаких требований о наличии каких-либо аварийных распределительных щитов на судах, не являющихся пассажирскими, следовательно, в этом между одними и другими правилами кроется противоречие. |
Craft which come under the European Union (EU) Directive 94/25/EC on the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the member States relating to recreational craft (as amended by Directive 2003/44/EC) are subject to the Recreational Craft Regulations 2004. |
Аспекты эксплуатации судов, подпадающих под директиву 94/25/ЕС Европейского союза о сближении законодательных актов, нормативных документов и административных положений государств-членов по вопросам прогулочных судов (с поправками, внесенными на основании директивы 2003/44/ЕС) регулируются правилами, касающимися прогулочных судов, 2004 года. |
UN Model Regulations pictogram colours: |
Цвета пиктограмм в соответствии с Типовыми правилами ООН: |
A citizen who submits the documents required under article 6 of the Act and articles 9 and 16 of the regulations on registration may not be denied registration at his or her place of temporary or permanent residence. |
Закон не предусматривает отказ гражданину в регистрации по месту пребывания и по месту жительства при условии предоставления им предусмотренных Законом (статья 6) и Правилами регистрации (пункты 9 и 16) документов. |
The consignor shall record on the reverse of the notification sheet instructions for dealing with the goods, and return the notification sheet to the station or communicate the instructions according to the procedure prescribed in the internal regulations. |
При возврате извещения или сообщении указаний порядком, установленным внутренними правилами, отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной (лист З накладной) для внесения соответствующих указаний отправителя. |
The salary level for this kind of work will depend on what is the amount of salary anticipated by the book of rules and regulations that is the labor contract. |
Ь) размер заработной платы за выполнение такой работы будет зависеть от размера заработной платы, который предусматривается нормами и правилами по месту работы применительно к такому виду работ. |
It has also been a subject of concern that measures including the use of force have not been regulated by statute, but have either been governed by regulations or have not been regulated at all. |
Беспокойство вызывало также то, что различные меры, включая применение силы, регулировались не законами, а теми или иными правилами либо вообще не регулировались. |
The existing regulations and guidelines relating to the employment of foreigners are: the Admission and Expulsion Ordinance; the Admissions Decision; the ministerial decree of 11 November 1970; the Ordinance of 4 July 1946, establishing an employment office. |
Прием на работу иностранцев регулируются следующими действующими правилами и руководящими документами: Постановлением о порядке въезда и высылки; решением о порядке въезда; указом министерства от 11 ноября 1970 года; Постановлением от 4 июля 1946 года об учреждении бюро по трудоустройству. |
Content of the medical examination: on this point the directive is basically compatible with the Rhine regulations, but in respect of the content of the examination it is not sufficiently detailed to be recognized on the Rhine without additional guarantees. |
Периодичность прохождения медицинского освидетельствования: В соответствии с Рейнскими правилами лица, достигшие возраста 50 лет, обязаны проходить медицинское освидетельствование для подтверждения своей физической и психической пригодности один раз в пять лет, а лица, достигшие возраста 65 лет, - ежегодно). |
Content of the medical examination: on this point the directive is basically compatible with the Rhine regulations, but in respect of the content of the examination it is not sufficiently detailed to be recognized on the Rhine without additional guarantees. |
1) Содержание медицинского освидетельствования: В общем и целом директива сопоставима с Рейнскими правилами, но в части, касающейся содержания освидетельствования, она не является достаточно детализированной для того, чтобы удостоверение ЕС могло быть признано действительным для плавания по Рейну без каких-либо дополнительных гарантий. |
II. INVESTIGATION STANDARDS, PROCESS AND CONFIDENTIALITY STANDARDS A JIU investigation compares the conduct of the individual under investigation to established criteria (e.g., regulations and rules, codes of conduct, administrative instructions and applicable law). |
При проведении расследования ОИГ производит сопоставление действий индивида, являющегося объектом расследования, с установленными критериями (например, положениями и правилами, кодексами поведения, административными инструкциями и применимыми нормами права). |
One representative, while welcoming stakeholder participation, said that final resolutions were the responsibility of member States and that stakeholder engagement should follow United Nations rules and regulations and should observe particularly the relevant resolutions of the Economic and Social Council. |
Приветствуя участие заинтересованных сторон, один представитель сказал, что окончательные резолюции входят в сферу ответственности государств-членов и что участие заинтересованных сторон должно осуществляться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |