| Although the contamination did not pose a threat to health, it was above the levels permitted by statutory regulations. | И хотя это заражение не представляло угрозы здоровью, оно превышало предельные уровни, допустимые в соответствии с установленными законом правилами. |
| Overseas donations are also subject to specific regulations. | Дарения из-за рубежа также регламентируются специальными правилами. |
| 7.1.4.4.1 Marginal 10403 shall not apply to packages stowed in containers, or road vehicles or wagons in accordance with international regulations. | 7.1.4.4.1 Маргинальный номер 10403 не применяется к упаковкам, уложенным в контейнеры, или автотранспортные транспортные средства или вагоны в соответствии с какими-либо международными правилами. |
| They could be at the level of standards and regulations and/or conformity assessment. | Они могут быть связаны со стандартами и правилами и/или оценкой соответствия. |
| It was subject to the same regulations, approval mechanisms, policies, procedures and inspections as publicly managed institutions. | Ее работа регулируется теми же правилами, механизмами утверждения, программами, процедурами и системами проверок, что и в государственных пенитенциарных учреждениях. |
| The care of patients is subject to the regulations applicable in Switzerland. | Уход за пациентами осуществляется в соответствии с действующими в Швейцарии правилами. |
| Germany had frozen 16 accounts pursuant to European Commission regulations. | Германия заморозила 16 счетов в соответствии с правилами Европейской комиссии. |
| Besides this education, prisons are also obliged to carry out professional education which is performed according to the regulations for secondary school education. | Кроме начального образования тюрьмы также обязаны осуществлять профессиональное обучение в соответствии с правилами получения среднего школьного образования. |
| In accordance with current regulations, citizens of Sierra Leone may not enter into or transit through Sweden without a visa. | В соответствии с ныне действующими правилами граждане Сьерра-Леоне не могут въезжать в Швецию или проезжать через нее транзитом, не имея визы. |
| The number of exemptions under the Act and regulations has grown since 1985. | С 1985 года количество исключений, предусмотренных этим законом и соответствующими правилами, увеличилось. |
| While approval is granted externally, UNDP rules and regulations apply fully to the implementation of projects. | Хотя проекты утверждаются за пределами ПРООН, их реализация осуществляется в полном соответствии с правилами и положениями ПРООН. |
| During 2001, the Railway Inspectorate issued new regulations for health checks that have been harmonized with other Scandinavian countries. | В 2001 году Инспекторат железных дорог издал новые правила проверки состояния здоровья работников, которые согласуются с соответствующими правилами других скандинавских стран. |
| This is guaranteed by the Rules governing the internal regulations of criminal confinement establishments, approved by a Ministry of Justice Order of 12 May 2002. | Это обеспечивается Правилами внутреннего распорядка следственных изоляторов, утвержденными Приказом Министерства юстиции РФ от 12 мая 2002 года. |
| These State-owned banks strictly abide by the rules and regulations of the Bank for International Settlements. | В своей работе государственные банки неукоснительно руководствуются правилами и распоряжениями Банка по международным расчетам. |
| Outdoor exercise is held in accordance with regulations in force. | Упражнения на открытом воздухе проводятся в соответствии с действующими правилами. |
| He emphasized that these amendments were aimed at bringing the directive in line with the existing CCNR regulations. | Он подчеркнул, что эти поправки направлены на согласование директивы с существующими правилами ЦКСР. |
| The amendments are proposed for clarity and also to make SP584 more consistent with the current regulations. | Поправки предлагаются в целях обеспечения большей четкости и приведения СП584 в более полное соответствие с действующими правилами. |
| Non-availability of dummy specifications as requested in some regulations | Отсутствие технических требований к манекенам, как это требуется в соответствии с некоторыми правилами |
| Table 7.3 is aligned with the most recent regulations. | Таблица 7.3 согласована с самыми последними правилами. |
| A good source for enterprise statistics are the variables produced according to the council regulations concerning structural business statistics and short-term statistics. | Хорошим источником статистических данных о предприятиях являются параметры, используемые в соответствии с правилами Совета по статистике структуры предприятий и краткосрочной статистике. |
| Teaching and learning the spoken and written languages of ethnic minorities shall be conducted in accordance with regulations of the Government. | Преподавание и изучение устных и письменных языков этнических меньшинств осуществляется в соответствии с правилами, установленными правительством. |
| Labour immigrants who reside in Norway pursuant to the EEA/EFTA regulations are neither entitled nor obliged to attend tuition in Norwegian. | Трудящиеся-мигранты, поселившиеся в Норвегии в соответствии с правилами ЕЭП/ЕАСТ, не имеют ни права, ни обязанности посещать курсы норвежского языка. |
| Based on Legal assistance regulations, unprotected women and children are given priority for legal aid. | В соответствии с Правилами предоставления правовой помощи беззащитным женщинам и детям правовая помощь предоставляется в первую очередь. |
| This activity is regulated by numerous regulations, which require special knowledge. | Эта деятельность регулируется многочисленными правилами, которые требуют специальных знаний. |
| Private funding will be the main source of investment, channelled via appropriate policy frameworks and regulations that create enabling environments and demand for climate change technologies. | Частное финансирование является основным источником инвестиций по линии соответствующих программных механизмов и в соответствии с правилами, которые создают стимулирующие условия и спрос на технологии, связанные с изменением климата. |