| The Legal and Technical Commission begins consideration of the issues associated with the proposed regulations. | Юридическая и техническая комиссия начинает рассмотрение вопросов, связанных с предлагаемыми правилами. |
| 23.6 Advances are those made against entitlements in accordance with staff rules and regulations. | 23.6 Авансовые платежи производятся в зачет пособий в соответствии с правилами и положениями о персонале. |
| Internal DIS rules and regulations have been finalized and a DIS disciplinary committee has been established. | Завершена работа над внутренними правилами и положениями СОП, создан дисциплинарный комитет СОП. |
| Responsibility for property management is assigned in the financial regulations and rules to the Under-Secretary-General for Management. | В соответствии с финансовыми положениями и правилами ответственность за управление имуществом несет заместитель Генерального секретаря по вопросам управления. |
| The recruitment process is taking place in line with United Nations rules and regulations for positions at the D2 level. | Процесс найма осуществляется в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций для должностей на уровне Д-2. |
| Nevertheless, they note that their recruitment did not comply with United Nations regulations and rules. | Тем не менее они отмечают, что процедуры набора этих сотрудников не согласуется с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
| Those people who have been affected by large development projects have received appropriate compensation and assistance in their resettlement according to the Government's regulations. | Лица, затронутые крупными проектами развития, получили при переселении надлежащую компенсацию и помощь в соответствии с установленными правительством правилами. |
| This is especially pernicious when such sentiments are reinforced by legislation, regulations and policies which criminalize and exclude migrants. | Особенно пагубно, когда такие настроения поддерживаются законодательством, правилами и политикой, криминализирующими мигрантов и изолирующими их от общества. |
| Any disciplinary measure should be applied in accordance with those regulations, and all prisoners should have a copy. | Все меры дисциплинарного характера должны применяться в соответствии с этими правилами, и у всех заключенных должна быть копия упомянутых правил. |
| In addition, the prisoners are being looked after in accord with the existing rules and regulations. | Кроме того, за заключенными осуществляется надзор в соответствии с действующими нормами и правилами. |
| Reportedly, university regulations still prohibit students from taking examinations if their heads are covered. | Как сообщается, в соответствии с правилами университетов студентки в головных уборах все еще не допускаются к экзаменам. |
| Police regulations stipulated that medical examinations must be carried out no later than 12 hours after the arrest of a suspect. | Правилами, регламентирующими работу полиции, предусматривается, что медицинский осмотр должен проводиться не позднее чем через 12 часов после ареста подозреваемого. |
| So the Centre focuses on the formation of a national network that is used to exchange information in accordance with precise specifications, regulations and mechanisms. | Основной задачей Центра является формирование национальной сети для обмена информацией в соответствии с точными спецификациями, правилами и процедурами. |
| The majority of services procured locally are subject to local regulations or availability. | Большинство закупаемых на месте услуг обусловлено местными правилами или доступностью. |
| The registration process for the period 2012-2013 started in July 2012 as stipulated by the regulations for international NGOs operating in Rwanda. | Процесс получения регистрации на период 2012-2013 годов начался в июле 2012 года, как это предусмотрено правилами, регламентирующими деятельность международных НПО в Руанде. |
| Provisions calling for conformity with national laws, standards and regulations are commonly found in disaster relief instruments. | Положения, призывающие сообразовываться с национальными законами, стандартами и правилами, - нередкий элемент нормативных актов, касающихся экстренной помощи в случае бедствий. |
| All these resources were managed under the rules and regulations applicable to the Belgian public services. | Управление всеми этими ресурсами осуществлялось в соответствии с нормами и правилами, применимыми к публичным службам Бельгии. |
| For some waterways it may be mandatory and defined by local waterway regulations. | Для некоторых водных путей применение радара является обязательным и устанавливается местными правилами плавания. |
| The International Monetary Fund recalled that the Fund was an independent intergovernmental organization governed by its own laws, rules and regulations. | Международный валютный фонд напомнил о том, что он является независимой межправительственной организацией и действует в соответствии с собственными нормативными актами, правилами и положениями. |
| Countries should develop programmes in accordance with the existing rules and regulations. | Страны должны разрабатывать программы в соответствии с существующими правилами и положениями. |
| The beginning and end of daily or shift work is specified in the facility's regulations. | Время начала и окончания работы (смены) устанавливается правилами внутреннего распорядка ИТУ. |
| The prison administration regulations provided for the use of solitary confinement as a disciplinary measure. | Правилами тюремного распорядка допускается помещение в одиночную камеру в качестве дисциплинарной санкции. |
| The procedure for moving them from temporary to fixed-term positions would be done in accordance with the established regulations and rules. | Процедура их перевода с должностей временного персонала на должности сотрудников, работающих по срочным контрактам, будет осуществляться в соответствии с установленными положениями и правилами. |
| The deliveries amounted to $4 million and complied with regulations and rules. | Стоимость поставок составляла 4 млн. долл. США и они были произведены в соответствии с установленными положениями и правилами. |
| The Commission may wish to further postpone consideration of the proposed recommendations until work on the sulphides and crusts regulations is complete. | Комиссия может пожелать вновь отложить рассмотрение предлагаемых рекомендаций, пока не будет завершена работа над правилами по сульфидам и коркам. |