The Legal and Technical Commission begins consideration of the issues associated with the proposed regulations. |
Юридическая и техническая комиссия начинает рассмотрение вопросов, связанных с предлагаемыми правилами. |
23.6 Advances are those made against entitlements in accordance with staff rules and regulations. |
23.6 Авансовые платежи производятся в зачет пособий в соответствии с правилами и положениями о персонале. |
Internal DIS rules and regulations have been finalized and a DIS disciplinary committee has been established. |
Завершена работа над внутренними правилами и положениями СОП, создан дисциплинарный комитет СОП. |
Responsibility for property management is assigned in the financial regulations and rules to the Under-Secretary-General for Management. |
В соответствии с финансовыми положениями и правилами ответственность за управление имуществом несет заместитель Генерального секретаря по вопросам управления. |
The recruitment process is taking place in line with United Nations rules and regulations for positions at the D2 level. |
Процесс найма осуществляется в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций для должностей на уровне Д-2. |
Nevertheless, they note that their recruitment did not comply with United Nations regulations and rules. |
Тем не менее они отмечают, что процедуры набора этих сотрудников не согласуется с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Those people who have been affected by large development projects have received appropriate compensation and assistance in their resettlement according to the Government's regulations. |
Лица, затронутые крупными проектами развития, получили при переселении надлежащую компенсацию и помощь в соответствии с установленными правительством правилами. |
This is especially pernicious when such sentiments are reinforced by legislation, regulations and policies which criminalize and exclude migrants. |
Особенно пагубно, когда такие настроения поддерживаются законодательством, правилами и политикой, криминализирующими мигрантов и изолирующими их от общества. |
Any disciplinary measure should be applied in accordance with those regulations, and all prisoners should have a copy. |
Все меры дисциплинарного характера должны применяться в соответствии с этими правилами, и у всех заключенных должна быть копия упомянутых правил. |
In addition, the prisoners are being looked after in accord with the existing rules and regulations. |
Кроме того, за заключенными осуществляется надзор в соответствии с действующими нормами и правилами. |
Reportedly, university regulations still prohibit students from taking examinations if their heads are covered. |
Как сообщается, в соответствии с правилами университетов студентки в головных уборах все еще не допускаются к экзаменам. |
Police regulations stipulated that medical examinations must be carried out no later than 12 hours after the arrest of a suspect. |
Правилами, регламентирующими работу полиции, предусматривается, что медицинский осмотр должен проводиться не позднее чем через 12 часов после ареста подозреваемого. |
So the Centre focuses on the formation of a national network that is used to exchange information in accordance with precise specifications, regulations and mechanisms. |
Основной задачей Центра является формирование национальной сети для обмена информацией в соответствии с точными спецификациями, правилами и процедурами. |
The majority of services procured locally are subject to local regulations or availability. |
Большинство закупаемых на месте услуг обусловлено местными правилами или доступностью. |
The registration process for the period 2012-2013 started in July 2012 as stipulated by the regulations for international NGOs operating in Rwanda. |
Процесс получения регистрации на период 2012-2013 годов начался в июле 2012 года, как это предусмотрено правилами, регламентирующими деятельность международных НПО в Руанде. |
Provisions calling for conformity with national laws, standards and regulations are commonly found in disaster relief instruments. |
Положения, призывающие сообразовываться с национальными законами, стандартами и правилами, - нередкий элемент нормативных актов, касающихся экстренной помощи в случае бедствий. |
All these resources were managed under the rules and regulations applicable to the Belgian public services. |
Управление всеми этими ресурсами осуществлялось в соответствии с нормами и правилами, применимыми к публичным службам Бельгии. |
For some waterways it may be mandatory and defined by local waterway regulations. |
Для некоторых водных путей применение радара является обязательным и устанавливается местными правилами плавания. |
The International Monetary Fund recalled that the Fund was an independent intergovernmental organization governed by its own laws, rules and regulations. |
Международный валютный фонд напомнил о том, что он является независимой межправительственной организацией и действует в соответствии с собственными нормативными актами, правилами и положениями. |
Countries should develop programmes in accordance with the existing rules and regulations. |
Страны должны разрабатывать программы в соответствии с существующими правилами и положениями. |
The beginning and end of daily or shift work is specified in the facility's regulations. |
Время начала и окончания работы (смены) устанавливается правилами внутреннего распорядка ИТУ. |
The prison administration regulations provided for the use of solitary confinement as a disciplinary measure. |
Правилами тюремного распорядка допускается помещение в одиночную камеру в качестве дисциплинарной санкции. |
The procedure for moving them from temporary to fixed-term positions would be done in accordance with the established regulations and rules. |
Процедура их перевода с должностей временного персонала на должности сотрудников, работающих по срочным контрактам, будет осуществляться в соответствии с установленными положениями и правилами. |
The deliveries amounted to $4 million and complied with regulations and rules. |
Стоимость поставок составляла 4 млн. долл. США и они были произведены в соответствии с установленными положениями и правилами. |
The Commission may wish to further postpone consideration of the proposed recommendations until work on the sulphides and crusts regulations is complete. |
Комиссия может пожелать вновь отложить рассмотрение предлагаемых рекомендаций, пока не будет завершена работа над правилами по сульфидам и коркам. |