You're hiding- hiding behind rules and regulations. |
Вы скрываетесь - скрываетесь за правилами и уставами. |
The Czech Republic would soon join the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), underlining the need to harmonize basic environmental regulations and standards with those of OECD countries. |
Чешская Республика вскоре присоединится к Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), что подчеркивает необходимость согласования основных экологических правил и стандартов с правилами и стандартами стран ОЭСР. |
This enables countries in transition and, in particular, the newly independent States to adapt their road traffic regulations to those of more advanced economies. |
Это позволяет странам с переходной экономикой, и в частности новым независимым государствам, приводить их правила дорожного движения в соответствие с правилами, действующими в более развитых странах. |
In order to ensure a high degree of accountability, civilian staff in support positions are responsible for exercising control in accordance with the United Nations rules and regulations. |
С целью обеспечения высокой степени подотчетности гражданские сотрудники на вспомогательных должностях несут ответственность за осуществление контроля в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Member countries of groupings could provide technical cooperation to developing countries for identifying new opportunities for economic interaction and for familiarizing them with the rules, regulations and standards. |
Страны - члены группировок могли бы осуществлять техническое сотрудничество в пользу развивающихся стран с целью выявления новых возможностей для экономического взаимодействия и ознакомления их с правилами, нормами и стандартами. |
The Advisory Committee believes that the successful reintegration of Headquarters personnel on mission assignment to regular activities, in accordance with existing regulations, rules and procedures, is important. |
Консультативный комитет считает, что успешное возвращение к выполнению своих обычных функций персонала Центральных учреждений, откомандированного в миссии, в соответствии с существующими положениями, правилами и процедурами имеет большое значение. |
All expenditures of the Programme shall be authorized by the Executive Director against funds received or committed, in accordance with WHO financial regulations and rules. |
Все расходы Программы санкционируются Директором-исполнителем за счет полученных или обещанных средств в соответствии с финансовыми положениями и правилами ВОЗ. |
The State party states that under Institute regulations, students are "forbidden to circulate with the face covered."Paragraph 4.2. |
Государство-участник утверждает, что в соответствии с правилами внутреннего распорядка Института студентам запрещается "хождение с закрытым лицом". |
In addition to the limitation of funds, the funding rules and regulations of agencies do not support the flexibility that complex peacebuilding efforts demand. |
Помимо ограниченности средств, трудности возникают в связи с правилами и регламентом финансирования учреждений: эти правила и регламент не обеспечивают гибкость, необходимую для осуществления сложной деятельности по миростроительству. |
Any written records of the Executive Board or recordings of proceedings shall be kept by the secretariat in accordance with United Nations rules and regulations. |
Любые письменные отчеты Исполнительного совета или запись хода работы ведутся секретариатом в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
4.1.1.4.1 For air transport, packagings intended to contain liquids shall also be capable of withstanding a pressure differential without leakage as specified in the international regulations for air transport. |
4.1.1.4.1 В случае воздушной перевозки тара, предназначенная для жидкостей, должна также выдерживать без утечки перепад давления, как это предусмотрено международными правилами воздушных перевозок. |
For the assistance of the relevant authorities, the general administrative regulations also stipulate as follows: |
Кроме того, в соответствии с общими административными правилами, предназначенными для компетентных органов, предписывается следующее: |
In order to obviate any risk, general administrative regulations stipulate other safety criteria: |
Во избежание любых рисков общими административными правилами предусмотрены также другие критерии безопасности: |
The Parties shall, consistent with their laws, regulations and practices, promote the provision of information to the general public, including individuals who are direct users of persistent organic pollutants. |
Стороны, в соответствии со своими законами, правилами и практикой, содействуют предоставлению информации широкой общественности, включая отдельных лиц, непосредственно использующих стойкие органические загрязнители. |
They are to some extent subject to a general approximation and harmonization due to World Trade Organization regulations, the requirements of the Energy Charter Treaty, and EU initiatives. |
Они в определенной степени являются предметом общего сближения и согласования в соответствии с правилами, установленными Всемирной торговой организацией, требованиями Договора к Энергетической хартии и инициативами ЕС. |
Moreover, certain questions of regulation of computerized personal data files are regulated by internal regulations of the respective government and public bodies dealing with the above-mentioned issues. |
Кроме того, ряд вопросов регламентации компьютеризованных картотек, содержащих данные личного характера, регулируются внутренними правилами соответствующих правительственных и общественных организаций, ведающих вышеуказанными вопросами. |
approval of road vehicles from the aspects of noise and air protection in conformity with the European regulations, |
официальное утверждение автотранспортных средств в отношении шума и охраны воздуха в соответствии с европейскими правилами; |
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; |
эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
It means only that international carriage of dangerous goods by motor-cycle will be subject only to the national regulations applicable on the territory of each country of origin, transit and destination. |
Это означает лишь то, что международная перевозка опасных грузов на мотоциклах регулируется только национальными правилами, применяемыми на территории каждой страны происхождения, транзита или назначения. |
For AWAs made directly between employers and individual employees, employers must ensure that the agreement includes anti-discrimination provisions that are prescribed by the regulations. |
В случае АТС, заключаемых непосредственно между нанимателями и отдельными работниками, наниматели должны обеспечить включение в такое соглашение антидискриминационных положений, предписываемых соответствующими правилами. |
Upon receipt of data, the registry shall assign a registration number and issue and send to the assignor and the assignee a verification statement in accordance with the regulations. |
По получении данных регистр присваивает им регистрационный номер и выпускает и направляет цеденту и цессионарию удостоверяющую выписку в соответствии с действующими правилами. |
Much of the legislation affecting aspects of minority rights in Croatia is directly applied from constitutional provisions, while other aspects are implemented by national and local regulations. |
Многие законодательные нормы, регулирующие различные аспекты прав меньшинств в Хорватии, непосредственно вытекают из положений Конституции, тогда как другие аспекты регулируются общенациональными и местными правилами. |
Both pools and reinsurers are affected by difficulties in the settlement of balances with other developing countries because of exchange control regulations. |
И пулы, и компании по перестрахованию испытывают трудности в области расчетов с другими развивающимися странами, которые вызваны действующими в этих странах правилами валютного контроля. |
They may be necessary when the distinctive nature of cooperatives requires special provision in law to safeguard their autonomy while achieving their equal although distinctive inclusion in generally applicable regulations. |
Они могут быть необходимы тогда, когда особый характер кооперативов требует специального положения в законе в целях защиты их автономии при их равном, хотя и различном охвате общеприменимыми правилами. |
Intelligence cooperation must be clearly governed by the law and by transparent regulations, authorized according to strict routines and controlled or supervised by parliamentary or expert bodies. |
Необходимо, чтобы сотрудничество спецслужб прямо регулировалось законодательством и транспарентными правилами, осуществлялось в соответствии с четко установленным порядком и под контролем или надзором со стороны парламентских или экспертных органов. |