In all cases, when the recovered material is moved for storage or disposal at locations away from the site of its discovery, it must be transported as radioactive material in compliance with transport regulations for radioactive material. |
Во всех случаях, когда извлеченные материалы удаляются для хранения или захоронения в местах, не связанных с предприятием, на котором они обнаружены, они должны перевозиться в качестве радиоактивных материала в соответствии с принятыми правилами перевозок радиоактивных материалов. |
Recalls paragraph 14 of its resolution 59/283, and requests the Secretary-General, in accordance with existing rules and regulations, to pursue the financial liability of managers when the situation justifies such action; |
ссылается на пункт 14 своей резолюции 59/283 и просит Генерального секретаря, в соответствии с существующими правилами и положениями, предъявлять иски в связи с финансовой ответственностью руководителей, когда ситуация оправдывает такие действия; |
Audit of the Automated System for Customs Data (ASYCUDA) programme of UNCTAD: "Mismanagement and weak internal controls do not provide reasonable assurance that programme objectives were achieved in full compliance with applicable regulations and rules" |
Ревизия программы ЮНКТАД по созданию автоматизированной системы таможенных данных: «С учетом недостатков в управлении и слабости системы внутреннего контроля отсутствуют достаточные гарантии того, что программные цели были достигнуты в полном соответствии с применимыми положениями и правилами» |
Prison staff are regularly trained to be acquainted with regulations concerning the treatment of prisoners, and the contents of training courses include international conventions, standards and rules concerning the treatment of prisoners. |
Работники тюрем регулярно проходят переподготовку, в ходе которой знакомятся с положениями, касающимися обращения с заключенными; программа учебных мероприятий включает ознакомление с международными конвенциями, нормами и правилами, касающимися обращения с заключенными. |
The Compensation in Juvenile Cases Act, which had come into force on 1 September 1993, thus brought the regulations concerning juveniles in such circumstances into line with those concerning adults. |
Закон о компенсации по делам о несовершеннолетних, который вступил в силу 1 сентября 1993 года, тем самым привел правила относительно несовершеннолетних при таких обстоятельствах в соответствие с правилами относительно взрослых. |
(a) Ms. Dofferhoff-Heldens, representing the delegation of the Netherlands on CCNR on Rhine Regulations, advised that a comparison of articles of CEVNI against national regulations on inland waterways of the Netherlands had been completed. |
а) Г-жа Дофферхофф-Хельденс, представляющая делегацию Нидерландов в ЦКСР по Рейнским правилам, сообщила о завершении работы по сопоставлению статей ЕПСВВП с национальными правилами, действующими на внутренних водных путях в Нидерландах. |
that the operator's certificate to be dedicated for usage on inland waterways is related to the Regional Arrangement and governed by the provisions of the ITU Radio Regulations, as well as other national and international regulations; |
а) что свидетельство оператора, которое предназначено для использования на внутренних водных путях, имеет отношение к данному Региональному соглашению и регулируется положениями Регламента радиосвязи МСЭ, а также другими национальными и международными правилами; |
(c) When applicable, the single form of words held in the UN Model Regulations should be adopted as the text for the legal declaration if such a declaration is required by regulations and conventions governing different modes of transport: |
с) Когда применимо, единая формулировка, приведенная в Типовых правилах ООН, должна быть принята в качестве текста официальной декларации, если такая декларация требуется правилами и конвенциями, регулирующими перевозку различными видами транспорта: |
Executive summary: The purpose of this proposal is to harmonize the provisions of RID/ADR/ADN with these of the UN Model Regulations and other modal regulations regarding the requirement to supplement the Proper Shipping Name with the technical name (SP 274) |
Существо предложения: Цель настоящего предложения заключается в согласовании положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с положениями Типовых правил ООН и правилами других видов транспорта в том, что касается требования указывать техническое название в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию (СП 274). |
(b) The dangerous or environment-polluting goods are not marked or labelled in accordance with the international or national regulations in force or, if no such regulations exist, in accordance with generally recognized shipping rules and practices; |
Ь) опасные или загрязняющие окружающую среду грузы не имеют маркировки или этикеток в соответствии с действующими международными или национальными предписаниями, либо в случае отсутствия таких предписаний, в соответствии с общепринятыми в судоходстве правилами и обычаями, |
be subject to suspension or restriction only in exceptional circumstances to be specified by law or lawful regulations, when it is considered indispensable by a judicial or other authority in order to maintain security and good order (PPPDI-18, EPR-23/5*). |
подлежать приостановлению или ограничению только в исключительных случаях, оговоренных законодательством или законными правилами, когда судебный или иной орган считает это необходимым для поддержания безопасности и порядка (СПЗЛЗЗ-18, ЕТП-23/5*). |
Not smoke or use open flames in wagons and on the loading docks of stations, and use only lighting and heating equipment authorized under the internal regulations in effect on the dispatching or destination railway; |
не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций, а также применять только осветительные и нагревательные приборы, которые допускаются внутренними правилами, действующими на дороге отправления или дороге назначения; |
The Prison Service spokesman declined to comment on the charges contained in the letter and stated only that prisoners were dealt with "according to regulations, orders and the necessary considerations". (Ha'aretz, 2 October) |
Представитель Службы тюремных заведений отказался комментировать обвинения, содержавшиеся в письме, и заявил лишь, что с заключенными обращаются "в соответствии с правилами и предписаниями и с учетом необходимых соображений". ("Гаарец", 2 октября) |
Under article 35 of the Act: "It is permissible to open an account and deposit money in the Bank in the name of a person who is absent, under the terms and according to the regulations specified by the Governing Body." |
Статья 35 Закона гласит: "При условиях, предусмотренных Руководящим органом, и в соответствии с установленными им правилами разрешается открывать счет и депонировать денежные средства в банке от имени отсутствующего лица". |
7.1.4.76 Replace "in accordance with the European Code for Inland Waterways" by "in accordance with the regulations referred to in 1.1.4.6." |
7.1.4.76 Заменить слова "требуемая Европейскими правилами судоходства по внутренним водным путям" словами "требуемая правилами, указанными в подразделе 1.1.4.6". |
Mindful that the appointment and recruitment of staff, management and the auditing of the accounts of the Global Mechanism are under the rules and regulations of the International Fund for Agricultural Development and have not been subject to direct review and guidance by the Conference of the Parties, |
помня о том, что назначение и наем сотрудников, управление счетами Глобального механизма и их ревизия осуществляются в соответствии с положениями и правилами Международного фонда сельскохозяйственного развития и не являются предметом для непосредственного рассмотрения и руководства со стороны Конференции Сторон, |
(a) Closer consistency of the Administration's position with regulations, rules, policies, guidelines and practices of the Organization, and minimized compensation payable by the Organization with respect to contested administrative decisions |
а) Более высокая степень согласованности позиции администрации с положениями, правилами, стратегиями, руководящими принципами, руководствами и практикой Организации и сведение к минимуму выплат Организацией компенсации в связи с оспариваемыми административными решениями |
Ensuring that all administrative services necessary to mobilize resources and to spend parties' financial contributions wisely, and consistently with United Nations rules and regulations and the decisions adopted by the conferences of the parties, were in place; |
с) обеспечение оказания всех административных услуг, необходимых для мобилизации ресурсов и рационального расходования финансовых взносов Сторон в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, а также с решениями, принятыми конференциями Сторон; |
Active cooperation, subject to parties' national laws, regulations, and policies, in the use and transfer of cleaner technology and management systems related to the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes. |
с) активное сотрудничество в соответствии с национальными законами, подзаконными актами и правилами в сфере применения и передачи более чистых технологий и систем регулирования, связанных с экологически обоснованным регулированием опасных и других отходов. |
I have also reappointed the following expert to serve on the Panel of Experts for a period of up to seven months, when he will reach the maximum period of service under the applicable rules and regulations of the United Nations: |
Кроме того, мною был вновь назначен следующий эксперт, который будет работать в составе Группы экспертов не менее семи месяцев, пока не достигнет максимального срока пребывания на службе в соответствии с применимыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций: |
Making accessible the text of the Psychiatric Care Act, the regulations of the psychiatric hospital and the addresses and telephone numbers of the Government, public and other bodies, organizations and officials to be contacted in case of violation of the patient's rights |
предоставлять возможность ознакомления с текстом Закона о психиатрической помощи, правилами внутреннего распорядка данного психиатрического стационара, адресами и телефонами государственных и общественных органов, учреждений, организаций и должностных лиц, к которым можно обратиться в случае нарушения прав пациентов; |
(a) The network is constantly checking and monitoring its coverage in order to ensure that its benefits are paid to persons entitled thereto in accordance with the regulations and the smart card system has been used to exclude persons whose entitlement has not been established; |
а) в рамках созданной сети постоянно осуществляются проверка и контроль для обеспечения того, чтобы предусмотренные пособия выплачивались лицам, имеющим на них право в соответствии с действующими правилами; для исключения лиц, не имеющих прав на получение пособий, используется система смарт-карт; |
(a) any person or entity licensed [accredited] by... [the enacting State specifies the organ or authority competent to license certification authorities and to promulgate regulations for the operation of licensed certification authorities] to act in pursuance of these Rules; or |
а) любые лицо или организацию, лицензированные [уполномоченные] ... [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное лицензировать сертификационные органы и принимать постановления в отношении функционирования лицензированных сертификационных органов] действовать в соответствии с настоящими Правилами; или |
Recognizing the usefulness and importance of ensuring conformity and consistency between the control system of the Basel Convention and other international rules, standards or regulations regarding trade in commodities that include wastes for which control is required for environmental reasons, |
признавая целесообразность и важность обеспечения согласованности и последовательности между предусмотренной в рамках Базельской конвенции системы контроля и другими международными правилами, стандартами или нормативными положениями, касающимися торговли товарами, включающими отходы, в отношении которых по экологическим соображениям требуется принятие соответствующих мер контроля, |
(e) 18 October to early November 2010: Negotiations with the selected suppliers giving due consideration to the best value for money principles and the best interests of UNIDO, as called for by the financial regulations, rules and procurement procedures of the Organization; |
ё) 18 октября - начало ноября 2010 года: переговоры с отобранными поставщиками с уделением должного внимания соблюдению принципов наилучшего соотношения цены и качества и наилучших интересов ЮНИДО в соответствии с финансовыми положениями и правилами и процедурами закупок Организации; |