| In accordance with the applicable regulations, each contractor is required to draw up a programme for the training of personnel of the Authority and developing States. | В соответствии с применимыми правилами каждому контрактору предписывается составлять программу подготовки персонала Органа и развивающихся государств. |
| The field of visibility of the registration plate when mounted on the vehicle remains subject to the relevant national regulations. | Зона видимости регистрационного знака, установленного на транспортном средстве, по-прежнему определяется соответствующими национальными правилами. |
| If required, the measures shall be published in accordance with the internal regulations in effect on the railways. | Эти меры публикуются, если это требуется, в соответствии с внутренними правилами, действующими на железных дорогах. |
| The procedure for so informing the consignee shall be that established in the internal regulations in effect on the destination railway. | Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения. |
| Modifications and amendments shall be published by the railways in accordance with their internal regulations. | Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами, действующими на железных дорогах. |
| The certificate shall be issued to the attendant in accordance with the internal regulations in effect on the railway issuing the document. | Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами, действующими на дороге, оформляющей удостоверение. |
| 7 The mass and the number of items shall be determined in accordance with the internal regulations in effect on the dispatching railway. | 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления. |
| The Working Party will be informed about the progress made in harmonizing the provisions of CEVNI with national and River Commissions' regulations. | Рабочая группа будет проинформирована о ходе согласования положений ЕПСВВП с национальными нормами и правилами речных комиссий. |
| Yes, in accordance with the definition of portable tanks, distribution is not forbidden by the regulations. | Да, согласно определению переносных цистерн, распределение не запрещается правилами. |
| Trade unions are governed by self statutes and regulations. | Деятельность профсоюзов регулируется их собственным уставом и правилами. |
| Communication with other countries is performed by the Ministry of Labor and Social Protection, in accordance with administrative procedure regulations. | Контакты с другими странами осуществляются Министерством труда и социальной защиты в соответствии с правилами административной процедуры. |
| Mixed land-use zoning, combined with regulations supporting family-based and small and medium-sized enterprises, facilitate better income levels thus enhancing the ability to afford housing. | Зонирование на основе комбинированного использования земли в сочетании с правилами, поддерживающими семейные, малые и средние предприятия, способствует повышению уровня доходов, тем самым укрепляя возможности в плане оплаты жилья. |
| Under national regulations, international and national organizations and associations aimed at combating enforced disappearances exist in Burkina Faso and operate freely. | В соответствии с правилами, действующими в Буркина-Фасо, в стране существуют и свободно функционируют национальные и международные организации и ассоциации, имеющие целью поощрение борьбы против насильственных исчезновений. |
| National staff brought under FAO regulations; UNDP manages social security, pensions and work-related accident or illness claims. | Национальный персонал переведен на работу в соответствии с правилами ФАО; ПРООН занимается вопросами социального страхования, пенсий и требований о возмещении ущерба, вызванного несчастными случаями или болезнями на работе. |
| The implementing regulations shall specify the procedures to be followed to carry out the provisions of this paragraph. | Процедуры, которым надлежит следовать во исполнение положений настоящего пункта, определяются правилами имплементации. |
| The privacy of individuals is strictly protected according to the European Union data protection regulations. | Право на неприкосновенность частной жизни физических лиц строго охраняется в соответствии с правилами защиты данных Европейского союза. |
| Corporal punishment is reportedly prohibited in schools by regulations applicable to all education institutions, but this has not been confirmed. | Телесные наказания, по имеющимся сообщениям, запрещены в школах в соответствии с правилами, действующими во всех образовательных учреждениях, но эта информация не подтверждена. |
| The Admiral is well aware of the regulations. | Лейтенант, адмирал хорошо знаком с правилами. |
| According to new regulations, which also applied to early confession, only evidence obtained publicly was acceptable. | В соответствии с новыми правилами, которые также применимы к раннему признанию, приемлемыми являются только те показания, которые получены публично. |
| Future action needed to bring border control in line with Schengen regulations or EU Directives was discussed. | Были обсуждены дальнейшие шаги, необходимые для приведения процедур пограничного контроля в соответствие с шенгенскими правилами или директивами ЕС. |
| The completely new legislative framework satisfies the requirements of the European directives and regulations. | Принципиально новая законодательная база обеспечивает соблюдение всех требований, диктуемых европейскими директивами и правилами. |
| This document showed differences between major world regulations on the subject, and suggested solutions for global harmony. | В этом документе показаны различия между основными мировыми правилами по данному предмету и предложены решения по согласованию существующих норм на глобальном уровне. |
| The concealment methods employed also flouted international regulations and safety practices and Canal regulations. | Использовавшиеся методы сокрытия также идут вразрез с международными правилами и нормами безопасности и с правилами эксплуатации Панамского канала. |
| (b) The Mosel Commission carried out, in 2011, a detailed comparison between its regulations, the Rhine Police regulations and CEVNI. | Ь) В 2011 году Мозельская комиссия провела детальное сопоставление между своими правилами, Полицейскими правилами плавания по Рейну и ЕПСВВП. |
| Such craft are usually registered in accordance with national maritime regulations. | Такие суда, как правило, зарегистрированы в соответствии с национальными правилами эксплуатации морских судов. |