Mr. Devonaev (Tajikistan) said that the issue of residence permits and visas was governed by the Citizenship Act and the applicable regulations on the residence of aliens adopted by a government decree on 15 May 1999. |
Г-н Девонаев (Таджикистан) говорит, что вопрос о разрешениях на проживание и визах регулируется Законом о гражданстве и правилами пребывания иностранцев в Таджикистане, принятыми Постановлением правительства от 15 мая 1999 года. |
In accordance with the aforementioned regulations of the International Seabed Authority, UK Seabed Resources Ltd. will facilitate the communication of scientific information to the international community regarding its environmental data and findings to improve the community's understanding of the deep-sea environment. |
В соответствии с вышеупомянутыми Правилами Международного органа по морскому дну «ЮК сибед рисорсиз лтд.» будет облегчать ознакомление международного сообщества с научной информацией об экологических работах и выводах с целью углубить понимание глубоководной среды. |
1.5.3.3.4 Additional safety and environmental information is required to address the needs of seafarers and other transport workers in the bulk transport of dangerous goods in sea-going or inland navigation bulk carriers or tank-vessels subject to IMO or national regulations. |
1.5.3.3.4 Требуется дополнительная информация по технике безопасности и охране окружающей среды в интересах моряков и других транспортников, которые заняты в перевозках опасных грузов навалом, насыпью или наливом, регулируемых правилами ИМО или национальными правилами. |
No one is deprived of his personal freedom if he acts in accordance with the conditions and procedures provided by the criminal law, the criminal procedure law and regulations. |
Нельзя никого лишать свободы без оснований в условиях и процедурах, определенных Уголовным кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом и правилами. |
The Executive Director, consistent with applicable decisions of the Conference of the Parties, may extend or discontinue the contract of the Executive Secretary in accordance with the United Nations rules and regulations. |
Директор-исполнитель, согласно соответствующим решениям Конференции Сторон, может продлить или прекратить действие контракта Исполнительного секретаря в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Management replied that "any penalties, if considered for granting an extension, should be dealt with through contractual provisions as per the United Nations regulations"; |
Руководство ответило, что «любые штрафные санкции, если они будут рассматриваться за предоставление продления, должны определяться на основе договорных положений в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций»; |
He explained that a dedicated office for compliance matters was provided by his agency and that the compliance was evaluated against the objective test in the regulations. |
Он разъяснил, что в рамках его ведомства было создано специальное управление по вопросам соответствия и что оценка соответствия осуществляется при помощи предусмотренного правилами объективного испытания. |
The budget of the justice system is part of the State Budget, its draft and implementation is subject to the regulations and legal proceedings for the drafting and implementation of the State budget. |
Бюджет судебной системы является частью государственного бюджета, его составление и исполнение осуществляется в соответствии с правилами и установленным законом порядком составления и исполнения государственного бюджета. |
It will register, file and record and publish an increasing number of treaties pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations and the General Assembly regulations to give effect to Article 102. |
Она будет регистрировать, учитывать и фиксировать, а также публиковать растущее число договоров в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций и установленными Генеральной Ассамблеей правилами для введения в действие статьи 102. |
The Dispute Tribunal held that that allegation had never been investigated under the Organization's rules and regulations and had played no part in the decision to terminate the services of the applicant. |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что это обвинение ранее не рассматривалось в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и не имело никакого отношения к решению об увольнении истца. |
From the work conducted at two field offices, the Board noted that the offices conducted procurement in accordance with United Nations regulations and rules, and applied both good governance and a rigorous selection process. |
На основании работы, осуществленной в двух полевых отделениях, Комиссия отметила, что отделения осуществляли закупки в соответствии с Положениями и правилами Организации Объединенных Наций и применяли как передовой опыт, так и процесс тщательного отбора. |
The increases are in earmarked contributions and trust funds, where, in accordance with the financial regulations and rules, implementation of activities can only commence once funds have been received. |
Этот рост объясняется увеличением суммы целевых взносов и целевых фондов, которые в соответствии с финансовыми положениями и правилами могут использоваться для осуществления мероприятий лишь только после того, как такие средства были фактически получены. |
The Headquarters Committee on Contracts and the Headquarters Property Survey Board continued to review contract awards and cases of property disposal with efficiency, fairness, integrity and transparency and in compliance with the relevant rules and regulations. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам и Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях продолжали проверять, чтобы присуждение контрактов и ликвидация имущества производились с соблюдением требований эффективности, справедливости, добросовестности и транспарентности и в полном соответствии с соответствующими правилами и положениями. |
Financial support (i.e., travel and daily subsistence allowance) would be made available to committee members and invited experts for participation in committee meetings in accordance with United Nations rules and regulations. |
Членам комитета и приглашенным экспертам будет предоставлена финансовая поддержка (речь идет о путевых расходах и суточных) для участия в совещаниях комитета в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The Executive Director ensures, to the maximum extent permitted by the United Nations regulations and rules, that appointment decisions for the professional staff of the Secretariat are vested in the Executive Secretary up to the P-4 level, including all General Services staff. |
Директор-исполнитель в максимальной степени, допустимой положениями и правилами Организации Объединенных Наций, обеспечивает наделение Исполнительного секретаря полномочиями по принятию решений о назначении персонала секретариата категории специалистов вплоть до уровня С-4, включая всех сотрудников категории общего обслуживания. |
The Executive Director is responsible for ensuring that the Executive Secretary exercises any such delegated authority in accordance with the rules and regulations of the United Nations and UNEP and the Executive Director's commitments in this Memorandum of Understanding. |
Директор-исполнитель отвечает за обеспечение того, чтобы Исполнительный секретарь осуществлял любые делегированные полномочия в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и ЮНЕП и обязательствами Директора-исполнителя по данному Меморандуму о взаимопонимании. |
Evaluation of the performance of the staff and other relevant personnel of the Secretariat is conducted in accordance with the relevant rules and regulations of the United Nations as applied to the UNEP. |
Оценка служебной деятельности сотрудников и другого соответствующего персонала секретариата будет проводиться в соответствии с соответствующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций применительно к ЮНЕП. |
The Advisory Committee recommends the establishment of the six temporary positions (2 P-4 and 4 P-3) for the operational experts and trusts that the recruitment process for filling these positions will follow the established regulations and rules (see also para. 48 below). |
Консультативный комитет рекомендует учредить шесть временных должностей (2 С4 и 4 С3) для оперативных экспертов и надеется, что заполнение этих должностей будет осуществляться в соответствии с установленными положениями и правилами (см. также пункт 48 ниже). |
The Advisory Committee also trusts that the recruitment process for filling the posts left vacant as a consequence of the selection of operational experts will also follow the established regulations and rules. |
Консультативный комитет также выражает надежду на то, что заполнение вакансий, образующихся в результате подбора оперативных экспертов, будет также осуществляться в соответствии с установленными положениями и правилами. |
At the United Nations Office at Vienna, the rules of the system have now been aligned with the rules and regulations applicable in the Organization as a whole. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Вене правила, заложенные в эту систему, теперь приведены в соответствие с правилами и положениями, применяемыми по всей Организации. |
The rules governing award of these pensions, the conditions for entitlement, the calculation and determination of the amount and the details of payment are laid down in the relevant regulations. |
Стандарты предоставления таких пенсий, юридические условия, при которых наступает соответствующее право, расчет и установление суммы и модальности платежей определяются в соответствии с действующими правилами. |
Decides also that the Executive Secretary delegates operational authority, as appropriate and in accordance with United Nations rules and regulations, to the Managing Director of the Global Mechanism to: |
постановляет также, чтобы Исполнительный секретарь в надлежащем порядке делегировал Директору-распорядителю Глобального механизма в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций оперативные полномочия на: |
The applicant stated that the proposed environmental study programme was in accordance with the regulations of the Authority and was designed mainly on the basis of the recommendations made by the Authority's workshop on environmental baselines and monitoring programmes for exploration for polymetallic sulphides and cobalt crusts. |
Заявитель указал, что предлагаемая программа экологических исследований согласуется с правилами Органа и составлена главным образом на основе рекомендаций, вынесенных на устроенном Органом практикуме, который был посвящен установлению экологического фона полиметаллических сульфидов и кобальтовых корок и программе мониторинга их разведки. |
(b) Atmospheric temperature: T0= 293 K, unless otherwise specified by regulations; |
Ь) температура воздуха: Т0 = 293 К, если правилами не предусмотрено иное; |
Between stations situated in two neighbouring countries, if the freight is transported along the entire route in trains of the railway of one of the countries in accordance with the internal regulations in effect on that railway. |
З) между станциями, расположенными в двух соседних странах, в том случае, когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |