| This Code of Ethics takes precedence over any regulations. | Настоящий Кодекс этических норм обладает верховенством по сравнению с любыми другими правилами . |
| The grant shall be administered and disbursed by UN-Women in accordance with these financial regulations and rules. | Такая субсидия оприходуется и расходуется Структурой «ООН-женщины» в соответствии с настоящими финансовыми положениями и правилами. |
| There are no United Nations contingents in Kosovo, but UNMIK maintains emergency rations in compliance with regulations. | В Косово нет контингентов Организации Объединенных Наций, однако МООНК хранит чрезвычайные запасы продовольствия в соответствии с установленными правилами. |
| In accordance with the staff rules and regulations, termination indemnity, annual leave balances and other separation costs were disbursed to international and national staff. | В соответствии с правилами и положениями о персонале международным и национальным сотрудникам были выплачены выходные пособия, компенсации за накопленный ежегодный отпуск и произведены другие выплаты при прекращении службы. |
| The appointment of their staff is governed by the relevant regulations and rules of the United Nations as applicable to UNEP. | Назначение персонала регулируется соответствующими положениями и правилами Организации Объединенных Наций, применимыми к ЮНЕП. |
| The financial regulations and rules govern the broad financial management of UN-Women, including the budgeting and accounting of resources. | З. Финансовыми положениями и правилами регулируются вопросы общего финансового управления Структуры «ООН-женщины», включая бюджетирование и учет ресурсов. |
| The Government already has rules and regulations that strictly ban racist hate speeches. | Правительство уже располагает правилами и положениями, строго запрещающими ненавистнические высказывания расистского характера. |
| UNOPS has instituted prudent risk management policies and procedures in accordance with its financial regulations and rules. | В ЮНОПС установлены разумные политика и процедуры управления рисками в соответствии с его финансовыми положениями и правилами. |
| They shall also report on outputs as established by the relevant regulations and rules. | Они также будут представлять отчеты о мероприятиях, как это предписывается соответствующими положениями и правилами. |
| These interpreters will work in accordance with United Nations standard rules and regulations for interpreters. | Работа устных переводчиков будет организована в соответствии со стандартными правилами и положениями Организации Объединенных Наций в отношении устных переводчиков. |
| Under current legislation, disciplinary procedures are governed by regulations that vary by federal entity. | В соответствии с ныне действующим законодательством дисциплинарное взыскание устанавливается в соответствии с правилами внутреннего распорядка исправительных учреждений, которые отличаются между субъектами федерации. |
| The operational reserve was increased to $91.7 million in accordance with applicable UNFPA financial regulations and rules. | В соответствии с действующими Финансовыми положениями и правилами ЮНФПА объем оперативного резерва был увеличен до 91,7 млн. долл. США. |
| UNFPA stated that engagement letters were not required under its rules, regulations and procedures. | ЮНФПА заявил, что письма с условиями найма не требуются его правилами, положениями и процедурами. |
| Transparency means that decisions taken and their enforcement are done in a manner that follows rules and regulations. | Прозрачность означает, что принятие решений и их осуществление производятся в соответствии с правилами и нормами. |
| Effective and responsive financial advice on memorandums of understanding and agreements to enable finalization in accordance with UNIDO's financial regulations and rules. | Эффективное и целенаправленное консультирование по финансовым аспектам меморандумов о договоренности и соглашений, направленное на завершение их разработки в соответствии с финансовыми положениями и правилами ЮНИДО. |
| Technical cooperation agreements in line with financial regulations and rules; | приведение соглашений о техническом сотрудничестве в соответствии с финансовыми положениями и правилами; |
| Transport of radioactive material is governed by other regulations, than transport regulations. | Транспортировка радиоактивных материалов регулируется правилами, отличающимися от правил перевозки. |
| In private sector, there is a lack of a common law on regulations to coordinate such relations, so each enterprise or organization follows regulations developed by them within their authority. | В частном секторе отсутствуют общеправовые положения для координации таких отношений, поэтому каждое предприятие или организация руководствуются собственными правилами, разработанными в рамках их полномочий. |
| Will draw up and introduce national technical regulations conforming to the aforementioned international standards and regulations; | будут разрабатывать и применять национальные технические правила в соответствии с упомянутыми ранее международными нормами и правилами; |
| In other words it lacked regulations and rules like those that have now been promulgated in the special annex to the financial regulations and rules. | Другими словами, он не располагал какими-либо положениями и правилами, подобными тем, которые приняты сегодня в специальном приложении к финансовым положениям и правилам. |
| The target to have 10 rules, regulations and policies in conformity with World Trade Organization rules and regulations was met. | Целевой показатель, предусматривающий принятие десяти правил, положений и стратегий в соответствии с правилами и положениями Всемирной торговой организации, был выполнен. |
| assigning official numbers to vessels in accordance with certification regulations or police regulations and/or | присвоение судам официального номера в соответствии с предписаниями о свидетельстве либо полицейскими правилами и/или |
| In that regard, several delegations shared the view that alignment of the nodules regulations with sulphides and crusts regulations had not been completed. | В этой связи ряд делегаций сошелся во мнении о том, что приведение правил по конкрециям в соответствие с правилами по сульфидам и по коркам не завершено. |
| The existing United Kingdom regulations enforce high standards of environmental stewardship, consistent with International Seabed Authority regulations, and reflect the long-standing national commitment of the United Kingdom to sustainable exploration and exploitation of deep sea resources. | В действующих в Соединенном Королевстве правилах предписаны высокие стандарты экологического хозяйствования сообразно с правилами Органа и отражена долгосрочная национальная приверженность Соединенного Королевства принципам неистощительной разведки и разработки глубоководных ресурсов. |
| Even at the national level, only those social rights, which already benefit from detailed and often complex regulations, are fit for judicial control within the limits traced by those regulations. | Даже на национальном уровне под судебный контроль подпадают лишь те социальные права, в отношении которых уже действуют детально проработанные и зачастую сложные правила, причем в пределах, установленных этими правилами. |