Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
Morocco's legislation is in fact quite progressive; it states that "the hiring of an employee must be in line with the professional qualifications established by regulations regarding the nature of the job". Законодательство Марокко по существу носит достаточно прогрессивный характер; в нем указывается, что "набор сотрудника должен производиться в соответствии с профессиональными требованиями, определяемыми правилами о характере работы".
For the former, a trust fund has been established under the Convention, which is administered in accordance with the United Nations rules and regulations set by the General Assembly. Для первых в рамках Конвенции учрежден целевой фонд, который управляется в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, установленными Генеральной Ассамблеей.
3.2 Option 2: One of the four United Nations organizations will establish the trust fund to receive and administer the funds for the work of the Platform in accordance with its rules and regulations. 3.2 Вариант 2: Одна из четырех организаций системы Организации Объединенных Наций создаст целевой фонд для получения и выделения средств на деятельность Платформы в соответствии со своими правилами и положениями.
However, if any organization does not mind whether it has the juristic person status or not, it is not bound by any regulations or limitations to proceed thereof. В то же время, если какая-либо организация не стремится получить статус юридического лица, она не связана никакими положениями и правилами или же сопутствующими ограничениями.
In this context, the need to facilitate opportunities for developing countries and countries in transition in the procurement process in accordance with existing rules and regulations was stressed. В этой связи была подчеркнута необходимость предоставления развивающимся странам и странам с переходной экономикой возможностей в рамках процесса закупочной деятельности в соответствии с существующими правилами и положениями.
Deputy labour inspectors have been appointed to monitor compliance with labour obligations in the four areas defined in the Inspectorate-General's regulations; назначены младшие инспекторы труда, которые будут следить за выполнением трудовых обязательств в четырех отраслях, установленных в соответствии с правилами и положениями ГИТ;
One issue that remains under review is the six weeks deadline for submission of voluntary applications and identification of candidates due to Switzerland's applying the Schengen regulations concerning the issuance of visas. Одним из вопросов, остающихся на рассмотрении, является шестинедельный предельный срок для представления добровольных запросов и определения кандидатов в связи с применяемыми Швейцарией шенгенскими правилами, касающимися выдачи виз.
Regulation of the activity of officials authorized to perform marriages according to administrative regulations, particularly refrainment from relying on undocumented marriage contracts and verification of the consent of the woman or her guardian to the conclusion of the marriage contract. Регулирование деятельности должностных лиц, уполномоченных заключать браки в соответствии с административными правилами, в частности отказ от практики неоформления брачных контрактов и проверка согласия женщины или ее опекуна на заключение брачного контракта.
Dry ports shall have infrastructure, equipment and manpower commensurate with existing and expected freight volumes at the discretion of the Parties in accordance with their national laws, regulations and practices. «Сухие порты» располагают инфраструктурой, оборудованием и рабочей силой, которые соизмеримы с существующими и будущими объемами перевозок по усмотрению Сторон в соответствии с их национальными законами, правилами и практикой.
Differences in legal rules on the size and composition of crews can present obstacles in cases where vessels crossing a border are confronted with regulations prescribing larger or more highly qualified crews than prescribed in their country of origin. Различия в законодательных актах, касающихся численности и состава экипажа, может представлять препятствие в тех случаях, когда пересекающие границу суда столкнутся с правилами, предписывающими больший или более квалифицированный экипаж, чем тот, который установлен в их собственной стране.
In this connection, technical inspection of the vessel may be wholly or partly dispensed with, in so far as regulations in force so permit; В этой связи можно, насколько это допускается действующими правилами, полностью или частично отказаться от освидетельствования судна;
The Special Rapporteur expresses his concern following the announcement made by the Government-run Yangon Infectious Diseases Hospital that new regulations introduced in January 2008 stopped free medical services, such as clinical and laboratory services, from being provided to persons living with HIV/AIDS. Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с объявлением государственной Янгонской инфекционной больницы о том, что в соответствии с новыми правилами, введенными в январе 2008 года, лицам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, теперь не оказывается бесплатная медицинская помощь, в частности клиническое и лабораторное обслуживание.
Ethics is a critical element of organizational culture and leadership as much as it is essential to individual awareness of standards of conduct, rule and regulations. Этика является важнейшим элементом организационной культуры и лидерства, а также имеет весьма существенное значение в плане ознакомления сотрудников со стандартами поведения, правилами и положениями.
The AAC also notes DOS advice in reviewing draft policies or oversight related clauses in agreements to ensure their compliance with rules and regulations, as well as decisions of the Executive Board. КРК также отмечает консультации, которые предоставляет ОСН в связи с рассмотрением проектов тех пунктов соглашений, которые касаются политики или осуществления надзора, с тем чтобы привести их в соответствие с правилами и положениями, а также решениями Исполнительного совета.
Such training shall take place in accordance with the rules, regulations and requirements set forth in a decision of the Council of Ministers and may be conducted within the country or abroad. Такая подготовка осуществляется в соответствии с правилами, регламентом и требованиями, изложенными в решении Совета министров, и может проходить в стране или за рубежом.
Apart from the fact that I am bound by post office regulations, I have learned at some cost that it does not always pay to interfere in the affairs of others. Кроме того, что я связана правилами Почтового отделения, мне ещё дорогой ценой досталось знание, что далеко не всегда стоит вмешиваться в чужие дела.
If the comprehensive proposal in the present report is approved, a transition process will be initiated and carried out in accordance with the applicable United Nations regulations, rules, policies and practices. В случае утверждения содержащегося в настоящем докладе всеобъемлющего предложения начнется переходный процесс, который будет осуществляться в соответствии с применимыми положениями, правилами, политикой и практикой Организации Объединенных Наций.
The Penal Enforcement Code previously in force and the new one (art. 43) stipulate that prisons are to keep records of convicts, with information on them entered in the appropriate register, in accordance with external regulations. В ранее действовавшем и в новом Уголовно исполнительном кодексе (статья 43) указано, что в исправительных учреждениях ведется учет осужденных, сведения о которых вносятся в соответствующий реестр в соответствии с правилами внешнего распорядка.
This concept can be implemented without much difficulty within the programme budgets, where cost savings are generally available for allocation to other programme activities in the same country in accordance with the rules and regulations. Эта концепция может быть без большого труда реализована в рамках бюджетов по программам, в которых экономия затрат обычно предназначается для ассигнования на другие программные мероприятия в той же стране в соответствии с правилами и положениями.
These penalties range from a term of imprisonment to a monetary fine, the duration or amount of which is determined in accordance with national regulations and the rules laid down in local legislation. Эти меры предусматривают как лишение свободы, так и денежные штрафы, а их продолжительность и суммы определяются в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в местном законодательстве.
The Committee emphasizes that special attention should be paid to ensuring that any measures proposed in this respect guarantee full accountability and transparency and are completed in strict application of United Nations regulations and rules. Комитет подчеркивает, что следует уделить особое внимание обеспечению того, чтобы любые предложенные меры в этой связи гарантировали полную подотчетность и транспарентность и были приняты в строгом соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
In addition, dissemination of information on migration legislation or regulations, including user-friendly interpretations posted on the Internet, is a useful means of ensuring that potential migrants and employers know the requirements and procedures necessary to obtain legal admission. Кроме того, распространение информации о миграционном законодательстве или правилах, в том числе и через Интернет, является полезным средством ознакомления потенциальных мигрантов и работодателей с правилами и порядком въезда в страны на законных основаниях.
In many remote parts of the country, there were no suitable temporary holding facilities where investigations could be carried out and the regulations currently allowed for persons to be detained for up to 10 days in exceptional circumstances. Во многих отдаленных уголках страны отсутствуют надлежащие условия для временного содержания под стражей, где могло бы проводиться расследование, а в соответствии с существующими правилами лицо может быть задержано до 10 суток в исключительных обстоятельствах.
The same Act also provides for an increase of KD 30 per month in the retirement pensions payable in accordance with the rules and regulations determined by the governing board of the General Organization for Social Insurance. Указанный закон предусматривает повышение причитающегося пенсионного содержания на сумму 30 КД в месяц в соответствии с правилами и нормами, определяемыми Правлением Государственной организации социального страхования.
The Committee recommended that OIOS should draw the attention of the various secretariats to the imperative of impact assessment and in-depth evaluation of their programmes in accordance with extant rules and regulations. Комитет рекомендовал УСВН обратить внимание различных секретариатов на необходимость оценки результатов и углубленной оценки их программ в соответствии с существующими правилами и положениями.