The operating segments represent fund types and enable the Executive Director to ensure that UNICEF accounts for financial resources in compliance with its Financial Regulations and Rules (see note 35, Segment information). |
Эти оперативные сегменты представляют собой типы финансирования и предоставляют Директору-исполнителю возможность добиться того, чтобы ЮНИСЕФ отчитывался о своих финансовых ресурсах в соответствии со своими Финансовыми положениями и правилами (см. примечание 35 «Информация по сегментам»). |
Following this decision, the interested UN entity will sign an agreement with FAO according to FAO Regulations and Rules to define the kind of contribution and any other administrative matter. |
По принятии такого решения заинтересованный орган системы ООН подписывает соглашение с ФАО в соответствии с ее Положениями и правилами, в котором определятся конкретные аспекты участия и любые другие административные вопросы. |
Procurement of the architectural and engineering consultancy services for the new facilities began in May 2013 under the Financial Regulations and Rules of the United Nations and has now been completed. |
Заключение контрактов на оказание консультативных услуг по архитектурным и инженерно-проектным вопросам для новых помещений началось в мае 2013 года в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, и на данный момент этот процесс завершен. |
The main reasons for the high level of unspent balances relate to the exigencies to maintain operating reserves in addition to working capital reserves in compliance with the United Nations Regulations and Rules. |
Уровень свободных остатков на счетах столь высок в первую очередь из-за требования иметь в соответствии с Положениями и правилами Организации Объединенных Наций в дополнение к резерву собственных оборотных средств еще и оперативные резервы. |
In accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules and the UNEP standard operating requirements, processing of any financial transaction requires four important tasks to be carried out: authorization of transactions, creation of obligating documents, certification of availability of funds and approval of functions. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и стандартными оперативными потребностями ЮНЕП проведение любой финансовой операции требует выполнения четырех важных задач: получение разрешения на операцию, создание предписывающей документации, подтверждение наличия средств и утверждение функций. |
On the other hand, if a substance is listed in Table C, its carriage by tank vessel cannot be subject to less strict conditions than those provided in the Regulations except under bilateral and multilateral agreements under 1.5.1. |
Напротив, если вещество указано в таблице С, оно не может перевозиться танкерами в условиях менее жестких, чем условия, предусмотренные Правилами, кроме как в рамках двусторонних или многосторонних соглашений в соответствии с разделом 1.5.1. |
1.4. Technical Services shall demonstrate appropriate skills, specific technical knowledge and proven experience in the specific fields covered by the UN Regulations for which they are designated. |
1.4 Технические службы должны продемонстрировать наличие надлежащей квалификации, конкретных технических знаний и подтвержденного опыта работы в конкретных областях, охватываемых правилами ООН, в контексте которых они назначены. |
The forthcoming revision of the European Union (EU) -type-Approval provisions for agricultural vehicles recommend where possible to replace existing EU Directives by ECE Regulations or at least refer to them in the appropriate Delegated Acts. |
В готовящихся пересмотренных положениях Европейского союза (ЕС) об официальном утверждении типа применительно к сельскохозяйственным транспортным средствам рекомендуется по возможности заменять существующие директивы ЕС правилами ЕЭК или, по крайней мере, ссылаться на эти правила в соответствующих делегированных актах. |
Regulations on registration and study of industrial accidents and acute poisoning; |
Правилами регистрации и анализа несчастных случаев и случаев острого отравления на производстве; |
He underlined that one of the main final objectives of DETA was the simplification of the markings required in UN Regulations and the establishment of the future IWVTA. |
Он подчеркнул, что одна из основных конечных целей ДЕТА заключается в упрощении маркировки, предписанной правилами ООН, и создании будущих МОУТКТС. |
Furthermore, the depositary could only agree to undertake certain functions provided for in the annexed Regulations within the framework of its obligations under the Agreement and under treaty law. |
Более того, депозитарий не может согласиться принять на себя некоторые функции, предусмотренные прилагаемыми Правилами, кроме как в рамках своих обязанностей, вытекающих из Соглашения и права международных договоров. |
Also, the cross references contained in this previously agreed provision are no longer correct since the work of harmonisation with the UN Model Regulations has removed the specified paragraphs. |
Кроме того, перекрестные ссылки, содержащиеся в этом утвержденном ранее положении, уже недействительны, поскольку в результате работы по согласованию с Типовыми правилами ООН указанные пункты были исключены. |
(b) Realized gains and losses on foreign exchange as UNICEF does not assume the risk of foreign exchange on contribution revenue consistent with its Regulations and Rules (see note 23 below). |
Ь) полученные прибыли и убытки от обмена валюты, поскольку в соответствии со своими Положениями и правилами ЮНИСЕФ не принимает на себя риск, связанный с осуществлением обмена валюты в отношении сумм, поступивших в качестве взносов (см. примечание 23 ниже). |
Subsequently the private interests disclosed was compared to a list of UNDP vendors and investment funds and also to the relevant prohibitions or restrictions in the Staff Rules and Regulations. |
Впоследствии представленные данные о личных интересах сотрудников сопоставлялись со списком поставщиков и инвестиционных фондов ПРООН, а также анализировались с учетом соответствующих запретов и ограничений, предусмотренных Правилами и положениями о персонале. |
All funds administered by OHCHR are governed in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and may receive voluntary contributions from Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and other private or public entities. |
Работа всех фондов, находящихся под управлением УВКПЧ, регулируется в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, и они могут получать добровольные взносы от правительств, межправительственных и неправительственных организаций и других частных или государственных субъектов. |
Moreover, UNFPA maintains an operational reserve, in accordance with its Financial Regulations and Rules (reg. 15.2), to cater for short-term cash-flow shortages. |
Кроме того, ЮНФПА в соответствии со своими Финансовыми положениями и правилами (правила 15.2) поддерживает оперативный резерв, используемый для покрытия краткосрочного дефицита наличных средств. |
UNOPS came into being as an independent entity of the United Nations system 14 years ago, in 1995, with Financial Regulations and Rules then in use by UNDP. |
ЮНОПС было создано в качестве независимого органа системы Организации Объединенных Наций 14 лет тому назад в 1995 году и пользовалось Финансовыми положениями и правилами, которые в то время применяла ПРООН. |
This led to some exceptions of allowing transactions up to $2,500, since the Financial Regulations and Rules permit contracting up to $2,500 without a written purchase order. |
Это обусловило ряд исключений, когда разрешались операции в объеме до 2500 долл. США, так как Финансовыми положениями и правилами разрешается заключать контракты на сумму до 2500 долл. США без письменного заказа на поставку. |
Special attention should be paid to ensuring that all the activities related to liquidation are recorded and completed in strict application of United Nations Rules and Regulations and accepted practices, in a transparent manner. |
Особое внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все мероприятия, связанные с ликвидацией, в четком порядке регистрировались и выполнялись строго в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и заведенной в ней практикой. |
All the medical and health services for persons serving sentences in places of detention are organized and provided in accordance with the Internal Regulations of Correctional Institutions and with Tajik legislation. |
В связи с этим вся лечебно-профилактическая и санитарно-профилактическая помощь осужденным в местах лишения свободы организуется и проводится в соответствии с Правилами внутреннего распорядка исправительных учреждений и законодательством Республики Таджикистан. |
Another matter of concern is the apparent reluctance of some Member States to permit evaluations to address "relevance" and "impact", in spite of the requirements of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Еще одна вызывающая озабоченность проблема заключается в явном нежелании некоторых государств-членов допустить оценку «актуальности» и «отдачи» несмотря на требования, предусмотренные Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам. |
The Trust Fund was established in 1989 by the Secretary-General under the Financial Regulations and Rules of the United Nations following consultations with the President of the International Court of Justice (ICJ). |
Целевой фонд («Фонд») был учрежден Генеральным секретарем в 1989 году в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций после консультаций с Председателем Международного Суда (МС). |
(b) Where, having separated before the transfer agreements went into effect, upon their re-entry the participants concerned either did not elect to restore, or failed to make the necessary restoration payments, within the time-limits established in the Fund's Regulations and Rules. |
Ь) когда участники, вышедшие в отставку до вступления в силу соглашений о передаче прав, при повторном вступлении или решили не восстанавливать свои права восстановиться, или не смогли произвести необходимые в связи с восстановлением выплаты в течение срока, установленного Положениями и Правилами Фонда. |
The contracting of international service agencies for the provision of support personnel is subject to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, including regulation 10.5 concerning contracts and purchases. |
Заключение контрактов с международными агентствами по трудоустройству в отношении предоставления вспомогательного персонала производится в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, включая положение 10.5, касающееся контрактов и закупок. |
The annex to the present note shows the distribution of the remainder of the unencumbered balance of ONUCA among Member States in accordance with paragraph 10 of General Assembly resolution 47/234 and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В приложении к настоящей записке указано распределение свободного от обязательств остатка средств ГНООН в ЦА между государствами-членами в соответствии с пунктом 10 резолюции 47/234 Генеральной Ассамблеи и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |