Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
It involves domestic legislation, judiciary and administrative practices aimed at harmonizing the domestic legislation with the core international instruments on Human Rights as well as the Council of Europe (CE) conventions in the field of Human Rights and the relevant EU regulations and directives. Это касается и национального законодательства, и судебной, и административной практики, развитие которых направлено на приведение национальной правовой базы в соответствие с основными международными договорами по правам человека, а также конвенциями Совета Европы (СЕ) в области прав человека и соответствующими правилами и директивами ЕС.
Persons held in remand are permitted to receive an unlimited number of parcels, whose weight must not exceed the limits set by postal regulations, and of packages, whose total weight may not exceed 30 kg per month. Лицам, содержащимся под стражей, разрешается получать без ограничения количества посылки, вес которых не должен превышать норм, установленных почтовыми правилами, а также передачи общим весом не более тридцати килограммов в месяц.
For editors, it was requested to initiate forms of partnerships, to promote the development of a code for publishers and authors, and to promote, under new regulations, initiatives in schools involving male and female students. Редакторам предлагалось инициировать партнерские отношения, поощрять разработку кодекса поведения издателей и авторов и оказывать содействие в организации, в соответствии с новыми правилами, школьных мероприятий с участием как мальчиков, так и девочек.
With regard to rational management of natural resources, the Democratic Republic of the Congo was making efforts to regulate the sector through a policy of transparency and was renegotiating mining contracts with due regard for the mining code and regulations. Что касается рационального использования природных ресурсов, то Демократическая Республика Конго участвует в оздоровлении этого сектора путем проведения политики гласности и пересматривает контракты в горнодобывающей промышленности в соответствии с действующими в этой области кодексами и правилами.
Referring to paragraphs 349 and 350 of the report concerning the detention of persons escorted to police stations, he noted that the time limit for such pre-trial detention should be regulated by a law rather than by the current regulations, which were more flexible than the law. Ссылаясь на пункты 349 и 350 доклада, касающиеся содержания под стражей лиц, препровождаемых в полицейские участки, он отмечает, что сроки подобного предварительного заключения должны устанавливаться законом, а не действующими в настоящее время правилами, которые являются более гибкими, чем закон.
Our discussions could focus on exchange of ideas and experiences to see whether best practices can be evolved, which can be implemented by national authorities which bear the main responsibility for implementation of the BWC, in accordance with national laws, regulations and policies. Наши дискуссии могли бы фокусироваться на обмене идеями и опытом в целях выработки оптимальной практики, которая могла бы применяться национальными властями, несущими основную ответственность за осуществление КБО, в соответствии с национальными законами, правилами и политикой.
Efforts include the early provision of preventive recommendations to public officials, such as a recommendation to refrain from participating in activities which are prescribed as grounds for disqualification under applicable regulations. Эта деятельность включает предоставление публичным должностным лицам на раннем этапе профилактических рекомендаций, например рекомендаций воздерживаться от участия в деятельности, которая в соответствии с применимыми правилами является основанием для отстранения от должности.
In navigation mode the following fixed ranges and range rings are prescribed according to the radar regulations: Range Range rings а) В навигационном режиме в соответствии с правилами, касающимися радиолокационных установок, предписывается следующий набор шкал дальности и неподвижных кругов дальности:
The representative of the Democratic People's Republic of Korea stated that his Government, with UNICEF assistance, was paying special attention to monitoring, which was in line with domestic law and relevant regulations of UNICEF and other international organizations. Представитель Корейской Народно-Демократической Республики заявил, что его правительство с помощью ЮНИСЕФ принимает особые меры по осуществлению контроля в соответствии с внутренним законодательством и надлежащими правилами ЮНИСЕФ и других международных организаций.
Based on their recommendations, the contract for the ERP system and the implementation partner is expected to be concluded before the end of November 2010, in accordance with the financial regulations, rules and the procurement manual. Ожидается, что с учетом ее рекомендаций договор с поставщиком системы ПОР и партнером по ее внедрению будет заключен до конца ноября 2010 года, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также руководством по закупкам.
Such common position should be sufficiently customized to the regional conditions to enable the regional commissions or offices to accept/receive additional resources for activities in line with their mandates and priorities and compatible with their rules and regulations. Такую общую позицию следует в достаточной мере адаптировать к региональным условиям, с тем чтобы позволить региональным комиссиям или отделениям принимать/получать дополнительные ресурсы на деятельность, соответствующую их мандатам и приоритетам и совместимую с их правилами и положениями.
SGWU implements the project by selecting women beneficiaries and making all of the necessary arrangements with the Bank, which carries out the funding operation in accordance with regulations and rules agreed among the three partners. Организация осуществляет конкретный проект, выбирая женщин-участниц и проводя все необходимые процедуры с банком, который осуществляет операции по финансированию в соответствии с нормами и правилами, согласованными между тремя партнерами.
Extrabudgetary resources: Financial or in-kind resources contributed for specific purposes, often through a United Nations trust fund governed by the rules and regulations of the United Nations. Внебюджетные ресурсы: финансовые ресурсы или взносы натурой, вносимые на конкретные цели, зачастую через целевой фонд Организации Объединенных Наций, управляемый в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
In respect to Cooperative Societies, Co-operatives are governed by the Co-operative Societies Act Cap. 88:01 and supported by regulations and policies that contribute to good governance and transparency. Что касается кооперативных обществ, то их деятельность регулируется Законом о кооперативных обществах, глава 88:01, и поддерживается нормативными правилами и политикой, которая способствует надлежащему управлению и прозрачности.
Article 10 of the same Act also provides that: People's committees are instrumental to the people's congresses in implementing their decisions, and discharge their functions in accordance with the provisions of this Act and its implementing regulations. Глава 10 этого же закона предусматривает, что: Народные комитеты служат народным собраниям средством в реализации их решений и выполняют свои функции в соответствии с положениями настоящего Закона и его правилами применения.
We hope that the members of the Committee on Non-Governmental Organizations will positively consider this complaint and keep on monitoring the work and activities of this non-governmental organization in full compliance with the rules, regulations and procedures set out in Council resolution 1996/31. Мы надеемся, что члены Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям позитивно откликнутся на эту жалобу и будут постоянно следить за работой и деятельностью этой НПО в полном соответствии с правилами, положениями и процедурами, предусмотренными в резолюции 1996/31.
Detainees are kept in mass cells, wear regulation clothes, move in the area of the colony subject to the provisions of the regulations of the facility, and are subject to searches. Осужденные содержатся в общежитиях, носят одежду единого образца, в соответствии с Правилами внутреннего распорядка исправительных учреждений могут передвигаться в пределах колонии, подвергаются обыску.
The key to ensuring accountability was not to establish a new system but to ensure that the Secretariat administered itself properly under the existing framework provided by the Charter, resolutions of the Organization's legislative bodies, and the regulations and rules. Для обеспечения надлежащей подотчетности ключевое значение имеет не создание какой-либо новой системы, а обеспечение условий для того, чтобы Секретариат строго руководствовался существующими положениями Устава Организации Объединенных Наций, резолюциями директивных органов Организации, а также соответствующими положениями и правилами.
Regarding education grants, it was recommended that the Tribunal ensure that all claims for special education grants were supported by satisfactory medical evidence regarding a child's disability, as certified by the Medical Services Director in accordance with United Nations regulations and rules. Что касается субсидий на образование, то Трибуналу было рекомендовано обеспечить подкрепление заявлений на предоставление специальных субсидий на образование достаточно убедительными медицинскими свидетельствами, подтверждающими инвалидность детей, которые должны быть заверены начальником Медицинской службы в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
The funds shall be administered and accounted for in accordance with UNRWA financial regulations and other applicable rules, procedures and practices and separate records and accounts of the programme shall be maintained. Распоряжение средствами и их учет осуществляются в соответствии с финансовыми положениями БАПОР и другими применимыми правилами, процедурами и методами, и в отношении программы ведутся отдельные учет и отчетность.
Funding authorized by the United Nations would be subject to United Nations management regulations and procedures and would therefore have to be accompanied by a United Nations management and accountability structure. Санкционирование и финансирование со стороны Организации Объединенных Наций будет осуществляться в соответствии с правилами и процедурами управления деятельностью Организации Объединенных Наций и соответственно будет сопровождаться использованием структур Организации Объединенных Наций по вопросам управления и отчетности.
Countries such as Chile learned the lessons of past crises and are facing this crisis with solid macroeconomic foundations, with far better capitalized banking systems and with stricter and more effective regulations. Такие страны, как Чили, извлекли уроки из прошлых кризисов и во время этого кризиса имеют широкую макроэкономическую базу с гораздо более высоким уровнем капитализации банковской системы и с более строгими и действенными правилами.
[8/ The presence of this device (as specified in paragraph 5.22.) may be forbidden on the basis of national regulations."]" [8/ Установка этого устройства может быть запрещена (как это указано в пункте 5.22) национальными правилами."]"
The internal regulations of the councils stated in paragraph 1 of this article make clear the measures for resort to voting in the event that a consensus of opinion is impossible to achieve. в случае если консенсуса мнений достигнуть невозможно, процедуры проведения голосования конкретизируются внутренними правилами комитетов, указанных в пункте 1 настоящей статьи.
The radio-electric aggression against Cuba from United States territory violates the principles of international law governing relations between States and the norms and regulations of the International Telecommunication Union, which establishes the conduct to be followed for member countries of that specialized agency of the United Nations system. Радиоэлектронная агрессия против Кубы с территории Соединенных Штатов идет вразрез с принципами международного права, регулирующими отношения между государствами, и нормами и правилами Международного союза электросвязи, в которых определены принципы поведения стран-членов этого специализированного учреждения системы Организации Объединенных Наций.