Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
Public hearings are conducted in accordance with the regulations on the conduct of public hearings, which were approved by Order No. 135 of the Minister of Environmental Protection of 7 May 2007. Общественные слушания проводятся в соответствии с Правилами проведения общественных слушаний, утвержденными приказом министра охраны окружающей среды Республики Казахстан Nº 135 от 7 мая 2007 года.
Mr. Yamaguchi said that in order to reduce the supply of illegal drugs, every country's law enforcement agencies needed to have adequate power and appropriate regulations in place against illegal trafficking in narcotic drugs. Г-н Ямагучи говорит, что для того чтобы сократить поставку запрещенных наркотиков, правоохранительные учреждения каждой страны должны обладать надлежащими полномочиями и руководствоваться соответствующими правилами по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
However, this fact did influence the approval of permanent residence of aliens in Yugoslavia in accordance with the regulations on the movement and stay of aliens which was one of the legal conditions for the acquisition of citizenship through admission. Однако этот факт влиял на утверждение постоянного проживания иностранцев в Югославии в соответствии с правилами о передвижении и пребывании иностранцев, которое было одним из правовых условий приобретения гражданства в результате приема.
The second report on key issues associated with the regulations is devoted to a review and analysis of mining legislation and contracts of some 15 African countries, 9 Latin American countries and Canada. Второй доклад, который касается ключевых вопросов, связанных с правилами, посвящен обзору и анализу законодательных актов и контрактов по добыче полезных ископаемых примерно в 15 странах Африки, 9 странах Латинской Америки и Канаде.
body searches is regulated by the Customs Act, the Customs regulations and a directive issued by the Directorate of Customs and Excise. Практика личного обыска регулируется законом о таможне, таможенными правилами и специальной директивой Таможенного и акцизного управления.
United Nations specialized agencies and the United Nations funds and programmes would be implementing programme activities, including recruitment of personnel and management of financial resources in accordance with their own rules and regulations, under the authority of their own governing bodies. Специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут осуществлять программные мероприятия, включая набор персонала и управление финансовыми ресурсами, в соответствии с их собственными правилами и положениями под руководством их собственных руководящих органов.
The suggestions and recommendations for the regulations' application and initiative implementation are appreciated, as well as the directions and cooperation which will enable easier access to the European Transport trends in accordance with the common rules. Просьба направлять предложения и рекомендации в отношении применения предписаний и осуществления инициатив, а также указания и предложения по сотрудничеству, которые позволят облегчить доступ к деятельности, осуществляемой в области транспорта на европейском уровне в соответствии с едиными правилами.
In the event that the UNMIK mandate should end prior to the completion of the contractual period, affected staff would be eligible to receive termination indemnities in line with the staff rules and regulations. Если мандат МООНК истечет до срока завершения контрактного периода, соответствующие сотрудники получат право на компенсацию в связи с окончанием срока службы в соответствии с Правилами и положениями о персонале.
The objective of the audit, which was conducted by a public accounting firm, was to assess whether risks were adequately managed and whether IAPSO procurement practices were in compliance with UNDP financial regulations and rules and related directives. Цель этой ревизии, которая проводилась внешней бухгалтерской фирмой, состояла в том, чтобы оценить, в достаточной ли степени было организовано управление рисками и находилась ли практика закупок МУУЗ в соответствии с финансовыми положениями и правилами и соответствующими директивами ПРООН.
The shipper must mark or label the dangerous goods in accordance with any rules, regulations or other requirements of authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods. Грузоотправитель по договору должен замаркировать или обозначить подходящим способом опасный груз как опасный в соответствии с любыми правилами, положениями или другими требованиями компетентных органов, которые являются применимыми на любой стадии предполагаемой перевозки груза.
UNDP will be responsible for all disbursements, in conformity with its own regulations, rules and procedures, and in conformity with the allocations and decisions made the Management Committee and the broader priorities set in consultation with the Government of Guinea-Bissau and the donor community. ПРООН будет нести ответственность за осуществление любых выплат в соответствии со своими собственными положениями, правилами и процедурами, на основании ассигнований и решений Комитета управляющих и с учетом более широких приоритетных задач, установленных в консультации с правительством Гвинеи-Бисау и сообществом доноров.
This will ensure that the decisions taken by the heads of offices away from Headquarters or of missions are in conformity with the relevant rules and regulations, and that the due process rights of the staff members concerned are respected. Это позволит обеспечить, чтобы решения, принимаемые руководителями отделений за пределами Центральных учреждений или миссий, согласовывались с соответствующими правилами и положениями и чтобы права заинтересованных сотрудников на соблюдение в отношении них надлежащих правовых процедур уважались.
The Board reviewed 16 amendments, dating from 2006, to two of the most significant contracts in order to verify the compliance of the contracts and amendments pertaining to the design phase with relevant regulations and rules. Комиссия провела проверку 16 поправок к двум самым крупным контрактам, за период с 2006 года, для подтверждения того, что контракты и поправки, относящиеся к этапу проектирования, согласуются с соответствующими положениями и правилами.
In view of her age, her poor physical condition and her many ailments, the labour re-education facility, following the relevant regulations, decided to allow her to serve her term of labour re-education outside the custodial facility. Принимая во внимание возраст г-жи Гай, плохое состояние ее здоровья и наличие у нее многочисленных недомоганий, администрация лагеря трудового перевоспитания, руководствуясь соответствующими правилами и нормами, приняла решение разрешить ей отбывать свой срок вне стен исправительного учреждения.
Members of this panel and team members are to be paid fees in accordance with rules and regulations of the United Nations; Члены этой Группы и члены групп по оценке будут получать гонорары в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций;
The deletion of the phrase "or the chemical group name" in 3.1.2.8.1 and 5.4.1.1.1 was not in keeping with the United Nations Recommendations and gave rise to a lack of harmony with maritime and air regulations. Исключение фразы "или название химической группы" из пунктов 3.1.2.8.1 и 5.4.1.1.1 не соответствует Рекомендациям ООН и ведет к несогласованности с правилами морских и воздушных перевозок.
The legal basis for the traffic signs contained in the various annexes and the obligation to observe them is however contained in the various regulations including the IWPR and the RPR 1995. Однако различными правилами, в том числе ППВП и ПППР 1995 года, предусматривается правовая основа для использования регулирующих сигнальных знаков, содержащихся в этих различных приложениях, и обязательство следовать им.
"(d) the rules, practices or procedures of a court or tribunal, except to the extent that regulations under section 3 may from time to time prescribe. d) судебным или арбитражным правилам, практике или процедурам, за теми исключениями, которые в отдельных случаях могут предписываться правилами согласно разделу 3.
The World Trade Organization, the United Nations Conference on Trade and Development and OECD have restricted the scope of their definitions to the relatively free movement of goods, and, more specifically, to customs procedures and technical regulations that can impair or delay trade. Всемирная торговая организация, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ОЭСР ограничили свои определения относительно свободным передвижением товаров и, в частности, таможенными процедурами и техническими правилами, которые могут затруднять торговлю или временно препятствовать ей.
However, transport investment decisions can promote social development if they are undertaken in tandem with land-use regulations that limit urban sprawl and manage urban growth with housing policies attentive to the transport needs of the poor. Однако решения об инвестициях в транспортный сектор могут способствовать развитию общества, если они принимаются в соответствии с правилами землепользования, ограничивающими беспорядочный рост городов и регулирующими рост городов на основе политики жилищного строительства, учитывающей транспортные потребности малоимущих слоев населения.
The amended text provides a more accurate description of the distribution of the points of measurement and uses the same description as in equipment tests in DIN, CEN and ISO regulations. В измененном тексте приводится более точное описание распределения точек измерения и используется та же самая формулировка, которая применяется при испытаниях оборудования в соответствии с правилами ДИН, ЕКС и ИСО.
The policy underlying article 3 is that, while the annex should include some basic provisions about registration, the mechanics of the registration process should be left to regulations to be prepared by the registrar and the supervising authority. Принцип, лежащий в основе статьи 3, заключается в том, что, хотя приложение и должно содержать некоторые фундаментальные положения относительно регистрации, практические механизмы процесса регистрации должны устанавливаться правилами, подготовленными регистратором и надзорным органом.
For crew members holding a boatmaster's licence in accordance with national regulations of the country the waterways of which they navigate, such licence shall stand in lieu of the service record. Для членов экипажа, имеющих удостоверение судоводителя в соответствии с национальными правилами страны, на внутренних водных путях, на которых они осуществляют плавание, такое удостоверение заменяет служебную книжку.
The questionnaire is not meant to result in a complete and detailed overview of all the differences between national regulations on the one hand, and the Conventions and the 1971 Agreements, on the other. Цель вопросника заключается отнюдь не в том, чтобы произвести полный и детальный обзор всех различий, существующих между национальными правилами, с одной стороны, и упомянутыми Конвенциями и Соглашениями 1971 года - с другой.
If these functions are incorporated into a single document, the inclusion of a signed declaration that the packing of the container has been carried out in accordance with the applicable modal regulations together with the identification of the person signing the declaration will suffice. Если указанные документы сводятся в единый документ, то достаточно включить подписанную декларацию, в которой указывается, что загрузка контейнера произведена в соответствии с действующими правилами, применимыми к данному виду транспорта, а также привести данные о лице, подписавшем декларацию.