Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
Finding the right balance between rules and regulations in order to ensure economic stability and legal certainty, on the one hand, and the economic freedom necessary for innovation and growth, on the other, was key to the formulation of any development strategy. Поиск правильного соотношения между правилами и предписаниями в целях обеспечения экономической стабильности и правовой определенности, с одной стороны, и экономическая свобода, необходимая для нововведений и роста, с другой стороны, являются ключевыми факторами для разработки любой стратегии развития.
However, as a part of the United Nations Secretariat, OHCHR could only take initiatives that were in line with United Nations rules and regulations. Однако, будучи частью Секретариата Организации Объединенных Наций, УВКПЧ может предпринимать только те инициативы, которые находятся в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
Payments and/or credits arising after the respective dates when the individual successor States ceased to exist as part of former Yugoslavia would have to be applied, in accordance with the United Nations accounting rules and regulations, to the oldest amounts outstanding for the former Yugoslavia. Платежи и/или причитающиеся стране суммы, относящиеся к соответствующим датам, когда отдельные государства-преемники вышли из состава бывшей Югославии, должны вычитаться из задолженности бывшей Югославии с наибольшим сроком задержки погашения, как это предусматривается финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
This exemption means that the publicly funded complaints process is not available in actions that allege discrimination in relation to the Immigration Act and regulations made under the Act and any policy made validly under the Act. Это означает, что финансируемая государством процедура рассмотрения жалоб не применяется в случае исков о дискриминации, связанной с Законом об иммиграции и правилами, действующими в соответствии с этим Законом, а также с любым политическим решением, принятым на основании этого Закона.
if, under the regulations in force, the person requesting a passport was restricted freedom of movement in order to prevent the spread of contagious diseases or an epidemic; and если в соответствии с действующими правилами лицо, ходатайствующее о получении паспорт, было ограничено в свободе передвижения, с тем чтобы предотвратить распространение заразных болезней или эпидемий; и
As per regulations due to the province's special autonomy status, candidates are required to garner the support of political parties totaling 15 percent of the popular vote in the 2014 election or parties controlling 15 percent of the 55-seat provincial council. В соответствии с правилами, обусловленными особым статусом автономии провинции, кандидаты должны заручиться поддержкой политических партий на общую сумму 15 % от общего числа голосов на выборах 2014 года или партий, контролирующих 15 % 55-местного провинциального совета.
The participation of CDB ME "Rubin" along with other Russian design agencies started form the preparation of special technical requirements and feasibility studies for the project and also adjustment of design methods and specifications to Russian norms and regulations. Участие ЦКБ МТ "Рубин" вместе с другими российскими проектными организациями началось с подготовки специальных технических условий и технико-экономического обоснования проекта, а также гармонизации проектных методик и спецификаций с российскими нормами и правилами.
Orientation training includes at a minimum the following: orientation to the purpose, goals, policies, and procedures of the institution and parent agency; working conditions and regulations; employees' rights and responsibilities; and an overview of the correctional field. Ориентационная подготовка включает как минимум следующее: знакомство с задачами, целями, политикой и процедурами данного и вышестоящего учреждений; с условиями и правилами работы; правами и обязанностями работников; и со сферой деятельности исправительных учреждений в целом.
The Nordic chemical industry has embraced the "responsible care" programme and in Norway, at least, the chemical industry has demonstrated willingness to comply with EU regulations even before they are incorporated into domestic legislation. Химическая промышленность стран Северной Европы начала осуществление программы "ответственного отношения", и, по крайней мере в Норвегии, химическая промышленность продемонстрировала желание руководствоваться правилами ЕС еще до их включения в национальное законодательство.
This fund, which could be a trust fund, would be administered by the United Nations in accordance with its rules and regulations, and appropriate follow-up machinery would be devised for managing the fund. Такой фонд, который мог бы быть целевым, находился бы под управлением Организации Объединенных Наций в соответствии с ее нормами и правилами, а для распределения ресурсов был бы выработан соответствующий механизм, действующий согласно этим нормам и правилам.
In accordance with the practice and regulations of the United Nations, requirements of the Tribunal should be fully reflected in the programme budget and any voluntary contributions received should be applied to offset the assessments on Member States. В соответствии с практикой и правилами Организации Объединенных Наций потребности Трибунала должны быть полностью отражены в бюджете по программам и все полученные добровольные взносы должны быть использованы для компенсации взносов, начисленных государствам-членам.
The Administrator therefore seeks the authorization of the Executive Board to continue to appraise and approve projects for the next two years on a project-by-project basis, consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP, and within the new guidelines of the successor programming arrangements. Поэтому Администратор стремится получить разрешение Исполнительного совета продолжить оценку и одобрение проектов на следующие два года по принципу проект за проектом совместимые с нормами, правилами и нормальными критериями ПРООН и в рамках новых указаний по организации программного успеха.
Under the 1980-1981 regulations of the Ministry of Education regarding access to university, the applicant must satisfy four requirements: being a 'Burmese National'; passing prescribed exams; having a 'good character'; and being in good health. В соответствии с принятыми в 1980-1981 годах правилами министерства образования о доступе к обучению в университетах лицо, подающее просьбу о приеме в такие заведения, должно отвечать четырем требованиям: быть гражданином Бирмы; сдать соответствующие экзамены; иметь хорошую характеристику и быть в добром здравии.
The chairman and the representatives of Germany and Belgium were of the view that the current situation with regard to the regulations was correctly regulated and that if the conditions of special provision 636 were not met, the carriage of used batteries would be made very difficult. Председатель и представители Германии и Бельгии выразили мнение о том, что нынешняя ситуация с правилами надлежащим образом отрегулирована и что в случае невыполнения требований специального положения 636 перевозка отработавших батарей будет серьезным образом затруднена.
Under the direction of the Chief of Procurement and according to relevant guidelines, rules and regulations, conducts requisite bidding for procurement contracts, submits documentation to the Contracts Committee for review/acceptance, and subsequently prepares purchase orders/contracts for goods and services. Под руководством начальника Секции закупок и в соответствии с применимыми руководящими принципами, правилами и положениями проводит требуемые торги для распределения контрактов на закупку, представляет для рассмотрения/принятия документацию Комитету по контрактам, а затем готовит заказы/контракты на приобретение товаров и услуг.
The report acknowledges the positive and dynamic economic role of the small-scale mining sector and addresses the social and environmental impacts related to legislation and regulations, and mechanized operations, with special attention to the role and contribution of women. В докладе признается позитивная и активная экономическая роль сектора мелких горнодобывающих предприятий и рассматриваются социальные и экологические последствия, связанные с законодательством и существующими правилами, а также механизированной добычей, при этом особое внимание уделяется роли и вкладу женщин.
In addition, the Bureau plays an important role in the implementation of administrative rules and regulations issued by the Tribunal, for example, under the Tribunal's rules of detention. Помимо этого бюро играет важную роль в осуществлении административных правил и положений, издаваемых Трибуналом, например в соответствии с правилами содержания под стражей Трибунала.
Characteristically, those activities which are global in scope, such as examinations and testing, staff rules and regulations, litigation and automation of procedures, are the ones that the new Division will undertake. Типичными для работы нового Отдела будут мероприятия глобального характера, например мероприятия, связанные с проведением экзаменов и тестов, Положениями и правилами о персонале, рассмотрением споров и автоматизацией делопроизводства.
All cities, particularly those characterized by severe sustainable development problems, should, in accordance with national laws, rules and regulations, develop and strengthen programmes aimed at addressing such problems and guiding their development along a sustainable path. Все города, особенно те из них, в которых наблюдаются серьезные проблемы в области устойчивого развития, должны в соответствии с национальными законами, правилами и положениями разработать и укрепить программы, направленные на решение таких проблем и обеспечение устойчивости своего развития.
A legally binding agreement of this kind would meet the demand for progress in the field of environmental protection, be related to known technical rules and regulations and be acceptable to the public as a concrete positive conference result. Соглашение такого типа, носящего обязательный характер, будет соответствовать стремлению к достижению прогресса в области охраны окружающей среды, будет связано с известными техническими правилами и требованиями и будет принято общественностью в качестве конкретного позитивного результата работы Конференции.
The status of persons sentenced to compulsory labour is governed by legislation, including the Law on establishments and bodies applying punishment in the form of deprivation of liberty of 21 July 1993 and the internal regulations of such establishments. Применительно к осужденным, привлеченным к труду, трудовые отношения регулируются законодательством, в том числе Законом "Об учреждениях и органах, исполняющих уголовные наказания в виде лишения свободы" от 21 июля 1993 года и правилами внутреннего распорядка таких учреждений.
The Commission decided that any extrabudgetary funds provided by members of the Commission, by Governments or other organizations, unless otherwise stipulated, should be provided and used in accordance with the established financial rules and regulations of the United Nations. Комиссия постановила, что любые внебюджетные средства, предоставляемые членами Комиссии, правительствами или другими организациями, если не предусмотрено иное, должны выделяться и использоваться в соответствии с установленными финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
Pursuant to paragraph 4 of resolution 900 (1994), I shall establish a trust fund for this purpose to be administered in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. В соответствии с пунктом 4 резолюции 900 (1994) я создам целевой фонд для этой цели, управление которым будет осуществляться в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
The representative of the Secretary-General also recalled that the programme planning regulations and rules provided that the findings of intergovernmental review of evaluations should be reflected in subsequent programme design, delivery and policy directives. Представитель Генерального секретаря напомнил также, что, как предусматривается положениями и правилами планирования программ, выводы, формулируемые при рассмотрении оценок межправительственными органами, должны отражаться в составляемых впоследствии руководящих указаниях о структуре программ, их осуществлении и программной политике.
Where obligations remain a valid charge but are required to be cancelled because of time-limits under the relevant regulations or rules, corresponding new obligations should be established against the resources of the current financial period. В случае, если обязательства продолжают действовать, однако начисленные по ним расходы требуется аннулировать в силу истечения сроков, предусмотренных соответствующими положениями или правилами, должны устанавливаться соответствующие новые обязательства в счет ресурсов текущего финансового периода.