Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
The potential for official abuse in such regulations, especially given the prevailing atmosphere of relations between the Government and the opposition press, is obvious. Возможность официального злоупотребления такими правилами, особенно в свете существующей атмосферы в отношениях между правительством и оппозиционной прессой, очевидна.
There may be incompatibility between the technical obligation to keep the refrigerating machine running and local regulations stipulating the stoppage of any engines in order to reduce the noise nuisance. Может возникнуть несовместимость между техническим обязательством по поддержанию холодильной машины во включенном состоянии и местными правилами, требующими отключения любых двигателей в целях снижения шумового загрязнения.
Despite seeking to achieve consistency between the different regulations in accordance with the CEVNI, there are differences in the numbering of the traffic signs listed in the various Annexes. Несмотря на усилия по обеспечению согласованности между различными правилами в соответствии с положениями ЕПСВВП встречаются различия в нумерации регулирующих сигнальных знаков, перечисленных в различных приложениях.
They should be used in situations not dealt with by the general and special shipping regulations, at least as far as prohibitory and mandatory signs are concerned. Они должны использоваться в ситуациях, не оговоренных общими и специальными правилами судоходства, по крайней мере что касается запрещающих и предписывающих сигнальных знаков.
e. What is the best way to deal efficiently with customs' regulations? е) Как лучше всего оперировать с таможенными правилами?
Where appropriate, mention of the preserving agents or other chemical substance used, where such use is compatible with the regulations of the importing country. В соответствующих случаях сведения об использовании консервантов или других химических веществ, когда такое использование совместимо с правилами импортирующей страны.
Employment standards for part-time workers were guaranteed by the regulations on part-time employment with part-time employees generally enjoying prorated benefits. Нормы занятости для работающих неполный рабочий день гарантируются правилами, касающимися занятости неполный рабочий день, причем сотрудники, работающие неполный день, обычно пользуются соответствующими льготами.
For the time being road tunnels in our country are classified according to foreign standards and regulations, which we are adjusting to our conditions. В настоящее время автодорожные туннели в нашей стране классифицируются в соответствии со стандартами и правилами других стран, которые мы корректируем с учетом наших условий.
Certain categories of vehicles are obliged by national legislation or by international regulations to carry one or more firefighting appliances. В соответствии с национальным законодательством или международными правилами на борту транспортных средств должно находиться одно или несколько устройств пожаротушения.
The result is that many of these specialised products are available only in receptacles which are manufactured to comply with Japanese or USA regulations. Как следствие, многие из этих специализированных продуктов имеются только в сосудах, изготавливаемых в соответствии с японскими или американскими правилами.
The State party says that, according to those regulations, level 3 proficiency in the State language is required for several categories of persons, including elected representatives. Государство-участник заявляет, что в соответствии с этими правилами третий уровень знания государственного языка является обязательным для нескольких категорий лиц, включая выборных представителей.
The ATP will otherwise inevitably move increasingly far away from daily practice in refrigerated transportation and in our opinion should then be replaced by new European regulations. Иначе СПС неизбежно будет все менее активно использоваться в повседневной практике перевозок холодильным транспортом и в таком случае, по нашему мнению, должно быть заменено новыми европейскими правилами.
Under the current financial regulations and rules, payments would be applied to the oldest outstanding debt regardless of the origin of the debt. В соответствии с ныне действующими финансовыми положениями и правилами производимые платежи будут зачитываться в счет самой старой непогашенной задолженности вне зависимости от ее характера.
Organizing meetings of the national commission, according to the timetable provided for by internal regulations; созыв заседаний национальной комиссии с учетом периодичности, предусмотренной правилами процедуры;
Insecurity increased the number of displaced and vulnerable, while at the same time reducing the volume of assistance that could be safely delivered under United Nations security regulations. Из-за опасной обстановки увеличилось количество перемещенных лиц и лиц, находящихся в уязвимом положении, а также сократились объемы гуманитарной помощи, которую можно безопасно предоставлять в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, касающимися безопасности.
The regulations of the Ministry of Public Health require those travelling from or through the countries listed below to provide an International Health Certificate showing yellow fever vaccination. В соответствии с правилами министерства здравоохранения лица, прибывающие из перечисленных ниже стран или проезжающие через них, должны представить Международное медицинское свидетельство с отметкой о вакцинации против желтой лихорадки.
In its deliberations, the CTC has taken care to ensure that the revitalization is consistent with United Nations rules and regulations and with previous Security Council practices. В ходе проходивших в КТК обсуждений его члены стремились добиться того, чтобы усилия по активизации его работы осуществлялись в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и установившейся ранее в Совете Безопасности практикой.
11.108 The process of amending the building regulations to bring Northern Ireland into line with England has commenced. 11.108 Начался процесс внесения изменений в строительные правила Северной Ирландии для их согласования с соответствующими правилами, действующими в Англии.
The state of health of all inmates who had been exposed to tear-gas was then checked daily for 14 consecutive days in accordance with federal penitentiary regulations. В соответствии с федеральными правилами внутреннего распорядка состояние здоровья заключенных, которые подверглись воздействию слезоточивого газа, впоследствии ежедневно проверялось в течение 14 суток.
(c) The Financial Rules formulated by the High Commissioner as required under the regulations; с) финансовыми правилами, разработанными Верховным комиссаром в соответствии с требованиями положений;
These committees are responsible for establishing contact between applicants and enterprises in accordance with regulations laid down by the Ministry of Education, Research and Church Affairs. В соответствии с правилами, установленными министерством образования, научных исследований и по делам церкви, в функцию этих комитетов входит налаживание контактов между кандидатами и предприятиями.
Rather, the subject is regulated by general public procurement law and regulations or, in some instances, by ERA-specific legislation. Более того, этот предмет регламентируется общим публичным правом и правилами закупок или в ряде случаев законодательством, посвященным специально ЭРА.
The European Convention on Human Rights has been incorporated into the Constitution of Bosnia and Herzegovina and therefore enjoys supremacy over any local laws or regulations. Европейская конвенция о правах человека включена в Конституцию Боснии и Герцеговины и поэтому имеет примат над местными законами и правилами.
12.1.2.1 In addition to the documents required under other regulations, the following documents shall be carried on the transport unit: 12.1.2.1 Помимо документов, предписываемых другими правилами, на транспортной единице должны находиться следующие документы:
These fees are set up by special regulations based on Law on public roads and road hauling and depend on the type of vehicle and its weight. Эти сборы предусмотрены специальными правилами, разработанными на основе положений Закона о государственных автомобильных дорогах и дорожных перевозках, и их размер зависит от типа транспортного средства и его веса.