The potential for official abuse in such regulations, especially given the prevailing atmosphere of relations between the Government and the opposition press, is obvious. |
Возможность официального злоупотребления такими правилами, особенно в свете существующей атмосферы в отношениях между правительством и оппозиционной прессой, очевидна. |
There may be incompatibility between the technical obligation to keep the refrigerating machine running and local regulations stipulating the stoppage of any engines in order to reduce the noise nuisance. |
Может возникнуть несовместимость между техническим обязательством по поддержанию холодильной машины во включенном состоянии и местными правилами, требующими отключения любых двигателей в целях снижения шумового загрязнения. |
Despite seeking to achieve consistency between the different regulations in accordance with the CEVNI, there are differences in the numbering of the traffic signs listed in the various Annexes. |
Несмотря на усилия по обеспечению согласованности между различными правилами в соответствии с положениями ЕПСВВП встречаются различия в нумерации регулирующих сигнальных знаков, перечисленных в различных приложениях. |
They should be used in situations not dealt with by the general and special shipping regulations, at least as far as prohibitory and mandatory signs are concerned. |
Они должны использоваться в ситуациях, не оговоренных общими и специальными правилами судоходства, по крайней мере что касается запрещающих и предписывающих сигнальных знаков. |
e. What is the best way to deal efficiently with customs' regulations? |
е) Как лучше всего оперировать с таможенными правилами? |
Where appropriate, mention of the preserving agents or other chemical substance used, where such use is compatible with the regulations of the importing country. |
В соответствующих случаях сведения об использовании консервантов или других химических веществ, когда такое использование совместимо с правилами импортирующей страны. |
Employment standards for part-time workers were guaranteed by the regulations on part-time employment with part-time employees generally enjoying prorated benefits. |
Нормы занятости для работающих неполный рабочий день гарантируются правилами, касающимися занятости неполный рабочий день, причем сотрудники, работающие неполный день, обычно пользуются соответствующими льготами. |
For the time being road tunnels in our country are classified according to foreign standards and regulations, which we are adjusting to our conditions. |
В настоящее время автодорожные туннели в нашей стране классифицируются в соответствии со стандартами и правилами других стран, которые мы корректируем с учетом наших условий. |
Certain categories of vehicles are obliged by national legislation or by international regulations to carry one or more firefighting appliances. |
В соответствии с национальным законодательством или международными правилами на борту транспортных средств должно находиться одно или несколько устройств пожаротушения. |
The result is that many of these specialised products are available only in receptacles which are manufactured to comply with Japanese or USA regulations. |
Как следствие, многие из этих специализированных продуктов имеются только в сосудах, изготавливаемых в соответствии с японскими или американскими правилами. |
The State party says that, according to those regulations, level 3 proficiency in the State language is required for several categories of persons, including elected representatives. |
Государство-участник заявляет, что в соответствии с этими правилами третий уровень знания государственного языка является обязательным для нескольких категорий лиц, включая выборных представителей. |
The ATP will otherwise inevitably move increasingly far away from daily practice in refrigerated transportation and in our opinion should then be replaced by new European regulations. |
Иначе СПС неизбежно будет все менее активно использоваться в повседневной практике перевозок холодильным транспортом и в таком случае, по нашему мнению, должно быть заменено новыми европейскими правилами. |
Under the current financial regulations and rules, payments would be applied to the oldest outstanding debt regardless of the origin of the debt. |
В соответствии с ныне действующими финансовыми положениями и правилами производимые платежи будут зачитываться в счет самой старой непогашенной задолженности вне зависимости от ее характера. |
Organizing meetings of the national commission, according to the timetable provided for by internal regulations; |
созыв заседаний национальной комиссии с учетом периодичности, предусмотренной правилами процедуры; |
Insecurity increased the number of displaced and vulnerable, while at the same time reducing the volume of assistance that could be safely delivered under United Nations security regulations. |
Из-за опасной обстановки увеличилось количество перемещенных лиц и лиц, находящихся в уязвимом положении, а также сократились объемы гуманитарной помощи, которую можно безопасно предоставлять в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, касающимися безопасности. |
The regulations of the Ministry of Public Health require those travelling from or through the countries listed below to provide an International Health Certificate showing yellow fever vaccination. |
В соответствии с правилами министерства здравоохранения лица, прибывающие из перечисленных ниже стран или проезжающие через них, должны представить Международное медицинское свидетельство с отметкой о вакцинации против желтой лихорадки. |
In its deliberations, the CTC has taken care to ensure that the revitalization is consistent with United Nations rules and regulations and with previous Security Council practices. |
В ходе проходивших в КТК обсуждений его члены стремились добиться того, чтобы усилия по активизации его работы осуществлялись в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и установившейся ранее в Совете Безопасности практикой. |
11.108 The process of amending the building regulations to bring Northern Ireland into line with England has commenced. |
11.108 Начался процесс внесения изменений в строительные правила Северной Ирландии для их согласования с соответствующими правилами, действующими в Англии. |
The state of health of all inmates who had been exposed to tear-gas was then checked daily for 14 consecutive days in accordance with federal penitentiary regulations. |
В соответствии с федеральными правилами внутреннего распорядка состояние здоровья заключенных, которые подверглись воздействию слезоточивого газа, впоследствии ежедневно проверялось в течение 14 суток. |
(c) The Financial Rules formulated by the High Commissioner as required under the regulations; |
с) финансовыми правилами, разработанными Верховным комиссаром в соответствии с требованиями положений; |
These committees are responsible for establishing contact between applicants and enterprises in accordance with regulations laid down by the Ministry of Education, Research and Church Affairs. |
В соответствии с правилами, установленными министерством образования, научных исследований и по делам церкви, в функцию этих комитетов входит налаживание контактов между кандидатами и предприятиями. |
Rather, the subject is regulated by general public procurement law and regulations or, in some instances, by ERA-specific legislation. |
Более того, этот предмет регламентируется общим публичным правом и правилами закупок или в ряде случаев законодательством, посвященным специально ЭРА. |
The European Convention on Human Rights has been incorporated into the Constitution of Bosnia and Herzegovina and therefore enjoys supremacy over any local laws or regulations. |
Европейская конвенция о правах человека включена в Конституцию Боснии и Герцеговины и поэтому имеет примат над местными законами и правилами. |
12.1.2.1 In addition to the documents required under other regulations, the following documents shall be carried on the transport unit: |
12.1.2.1 Помимо документов, предписываемых другими правилами, на транспортной единице должны находиться следующие документы: |
These fees are set up by special regulations based on Law on public roads and road hauling and depend on the type of vehicle and its weight. |
Эти сборы предусмотрены специальными правилами, разработанными на основе положений Закона о государственных автомобильных дорогах и дорожных перевозках, и их размер зависит от типа транспортного средства и его веса. |