A large delegation of authority has been granted by the United Nations Secretary-General to ITC in the administration of the financial rules and regulations. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций передал ЦМТ большой объем полномочий в сфере управления финансовыми правилами и положениями. |
These mines, however, are used under strict established rules and regulations to protect civilians. |
Однако эти мины применяются в соответствии со строго определенными правилами и нормами в интересах защиты гражданского населения. |
Relation between vehicle regulations and the Vienna Convention |
8.10 Связь между правилами в области транспортных средств и Венской конвенцией |
Rules and regulations also provide for bonuses and rewards for those who excel or pass exams, with special emphasis on women. |
Правилами и положениями также предусмотрены премии и вознаграждения тем, кто сдает с отличием или проходит экзамены, при этом особое внимание уделяется женщинам. |
To be fully aware of and familiar with all financial and technical rules, regulations and procedures relevant to project implementation. |
Обеспечивает свою полную осведомленность и ознакомление с финансовыми и техническими правилами, регламентами и процедурами, относящимися к выполнению проекта. |
These general requirements are to be supplemented by detailed regulations. |
Эти общие требования необходимо дополнить подробными правилами. |
In that connection, under Norwegian fisheries regulations, the importing State had to be a party to United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В соответствии с рыболовными правилами Норвегии импортирующее государство было участником Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Officials must wear the uniforms prescribed by the internal regulations of their country. |
Должностные лица обязаны носить форменную одежду, установленную их внутренними правилами. |
In harbour basins, canals and certain waterway sections, small craft may be prohibited or restricted by local regulations. |
На акваториях портов, на каналах и отдельных участках пути плавание малых судов может быть запрещено или ограничено местными правилами. |
The Russian Federation, in full compliance with our national fishing regulations, does not carry out any type of commercial drift-net fishing at all. |
Российская Федерация в соответствии с национальными правилами рыболовства не осуществляет ни одного из видов коммерческого дрифтерного промысла. |
Transports performed by companies registered in an EU country are ruled by the regulations of the Community licence. |
Перевозки, осуществляемые компаниями, зарегистрированными в одной из стран ЕС, регулируются правилами Сообщества, касающимися выдачи разрешений. |
The national regulations in force in the Russian Federation make no provision for such markings. |
Национальными правилами судоходства Российской федерации дневная ходовая сигнализация - не предусмотрена. |
The regulations tend to prescribe only in cases where traffic signs are not effective or are undesirable. |
Предписания предусматриваются этими правилами только в тех случаях, когда регулирующие сигнальные знаки не обеспечивают должной эффективности или являются нежелательными. |
In accordance with World Trade Organization regulations, those drugs could then be manufactured in Uganda. |
В соответствии с правилами Всемирной торговой организации в таком случае все препараты могут производиться в Уганде. |
Inspections are carried out under Entity military regulations. |
Процедуры учета определяются правилами обеспечения безопасности субъектов Образования. |
Headquarters staff who are familiar with the rules, regulations and procedures do not readily deploy to the field. |
Сотрудники Центральных учреждений, знакомые с правилами, положениями и процедурами, неохотно выезжают для работы в полевые миссии. |
However, the Director-General was already required under the existing rules and regulations to communicate with and consult staff on an ongoing basis. |
Однако в соответствии с суще-ствующими правилами и предписаниями Гене-ральному директору надлежит на постоянной основе связываться и консультироваться с персоналом. |
As per the UNOPS financial regulations and rules, these will be funded from the UNOPS operational reserve. |
В соответствии с финансовыми положениями и правилами ЮНОПС эти расходы будут финансироваться из оперативного резерва ЮНОПС. |
Members of this panel are to be paid fees in accordance with rules and regulations of the United Nations. |
В соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций членам этой группы должны выплачиваться гонорары. |
A time-bound agreement allowed Partners to start operations under the UNFPA finance and personnel rules and regulations. |
Соглашение с четко обозначенными сроками позволяет «Партнерам» осуществлять деятельность в соответствии с финансовыми и кадровыми правилами и положениями ЮНФПА. |
Collection of goods transported under cover of the same transport document in accordance with regulations or tariffs in force where they exist. |
Партия грузов, перевезенная по одному и тому же транспортному документу в соответствии с действующими правилами или тарифами, если таковые имеются. |
Without question, fiscal resource management would comply with the United Nations rules and regulations. |
Деятельность в области управления финансовыми ресурсами, несомненно, будет осуществляться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The technical secretariat would be entrusted with the day-to-day management of the world solidarity fund in accordance with UNDP financial rules and regulations. |
На технический секретариат будет возложена задача осуществления повседневного руководства деятельностью всемирного фонда солидарности в соответствии с финансовыми правилами и положениями ПРООН. |
Guidance and support to missions on human resources rules and regulations management |
Представление рекомендаций и оказание поддержки миссиям в связи с правилами и положениями о персонале |
In Asia more than 90% of electronic manufacturers already make products compliant with EU regulations. |
В Азии продукция уже более 90 процентов изготовителей электронного оборудования совместима с регулирующие правилами ЕС. |