For the period 2004-2005, the Administrator seeks the authorization of the Executive Board to continue to approve assistance on a project-by-project basis, consistent with the normal rules, regulations, and guidelines of UNDP. |
На период 2004-2005 годов Администратор запрашивает санкцию Исполнительного совета на продолжение утверждения помощи проектам на индивидуальной основе в соответствии с обычными правилами, положениями и руководящими принципами ПРООН. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that consideration and implementation of results-based budgeting should be carried out in conformity with General Assembly resolution 55/231 and the relevant rules and regulations. |
Г-жа Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что рассмотрение и осуществление ориентированного на результаты составления бюджета должно осуществляться в соответствии с резолюцией 55/231 Генеральной Ассамблеи и надлежащими правилами и положениями. |
Schedule 4 discloses information on expenditure for regular resources by implementing partners to comply with UNFPA's regulations and rules, which require the organization to report on unspent allocations of regular resources. |
В таблице 4 раскрывается информация о расходах по разделу регулярных ресурсов партнеров-исполнителей в соответствии с положениями и правилами ЮНФПА, согласно которым организация должна сообщать о неизрасходованных ассигнованных регулярных ресурсах. |
The Division for Finance and Administration, together with OLS, will also ensure that any new financial rules and regulations are harmonized, where possible, with UNDP and UNFPA. |
Отдел по финансам и административному обслуживанию совместно с УПУ будет обеспечивать также согласование, по возможности, любых новых финансовых правил и положений с финансовыми правилами и положениями ПРООН и ЮНФПА. |
a) Fixed light(s): Difficulty ahead - stop if the regulations so require |
а) постоянный огонь: впереди препятствие - остановка обязательна, если это предусмотрено правилами |
In accordance with these regulations, detention facilities should meet the requirements of hygiene and safety for the prevention of escapes and suicides or self-inflicted injuries of the detained persons. |
В соответствии с этими правилами места содержания под стражей должны отвечать требованиям гигиены и безопасности с точки зрения предупреждения побега, самоубийства или членовредительства. |
In this context, the Working Party may also wish to discuss mechanisms for ensuring and maintaining the harmonization between CEVNI and the regulations of River Commissions and, if needed, elaborate recommendations to be forwarded to the Inland Transport Committee. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, также пожелает обсудить механизмы обеспечения и сохранения согласованности между ЕПСВВП и правилами речных комиссий и при необходимости разработать рекомендации, которые будут направлены Комитету по внутреннему транспорту. |
It is evident however that this maximum net mass may be limited by technical constraints imposed by other traffic regulations e.g. total weight of the vehicle |
Вместе с тем очевидно, что эта максимальная масса нетто может ограничиваться техническими условиями, установленными другими транспортными правилами, например общим весом транспортного средства. |
These persons are treated on equal terms with the children of Omanis, in accordance with specific regulations; |
В этих рамках они имеют тот же статус, что и дети от отцов, являющихся гражданами Омана, в соответствии с конкретными правилами. |
Transport of dangerous goods including temporary storage or reloading at terminals, transhipment points etc are covered by the regulations for carriage of dangerous goods. |
Перевозка опасных грузов, включающая временное складирование или перегрузку на терминалах, в пунктах перевалки и т.п., охватывается правилами перевозки опасных грузов. |
As the United Nations will take on the role of the contractor and fund manager, the secretariat has addressed a formal request regarding a possible reduction with regard to the payment of the administrative charge of 13% levied according to UN rules and regulations. |
Поскольку Организация Объединенных Наций будет выполнять роль подрядчика и управляющего средствами, секретариат обратился с официальной просьбой относительно возможного сокращения в том, что касается уплаты административного сбора в размере 13%, взимаемого в соответствии с правилами и положениями ООН. |
The secretariat is currently preparing a Request for Proposal document, with which it will seek proposals from companies and organizations interested in providing services for the development and hosting of the ITL, in accordance with United Nations rules and regulations. |
В настоящее время секретариат готовит документ с просьбой о представлении предложений, при помощи которого, в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, он будет запрашивать предложения у компаний и организаций, заинтересованных в оказании услуг в целях разработки и размещения МРЖО. |
The decrease is partially offset by funding for termination indemnity, in line with staff rules and regulations, to staff who will not be reassigned to other field missions. |
Оно частично компенсируется ассигнованиями на выплату выходных пособий сотрудникам, которые не будут переведены на работу в другие полевые миссии, в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
Provision of 25 recommendations for remedial action if management evaluations reveal that a contested decision is in violation of applicable staff rules and regulations |
Представление 25 рекомендаций о принятии коррективных мер в тех случаях, когда по итогам управленческих оценок устанавливается, что то или иное оспариваемое решение идет вразрез с применимыми правилами и положениями о персонале |
(a) Providing legal and policy advice consistent with United Nations rules and regulations |
а) консультирование по правовым вопросам и вопросам политики в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций; |
It would be interested to learn what measures needed to be taken to align UNIDO's rules and regulations more closely with those of other organizations in the system. |
ЕС заинтересован в инфор-мации о том, какие меры необходимо принять, с тем чтобы привести нормы и положения ЮНИДО в более тесное соответствие с правилами и нормами других организаций системы. |
The Division for Operations continued to monitor the consultancy contracts in the field offices and ensured that the hiring of consultants was done in accordance with applicable rules and regulations. |
Отдел операций продолжает следить за исполнением контрактов на предоставление консультационных услуг в отделениях на местах и за тем, чтобы наем консультантов осуществлялся в соответствии с применимыми правилами и положениями. |
The Procurement Division continues to review and approve change orders submitted by the construction manager and formalize them as contract amendments, as defined in the procurement regulations and rules of the Organization. |
Отдел закупок продолжает рассматривать и утверждать распоряжения о внесении изменений в условия контрактов, предлагаемые управляющей строительной компанией, и оформлять их в качестве поправок к контрактам в соответствии с положениями и правилами Организации, регулирующими закупочную деятельность. |
The two basic ways for Bulgarian citizenship acquirement (by virtue of origin and by place of birth) are regulated by imperative regulations, which pursue their action immediately under the Constitution. |
Два основных способа приобретения болгарского гражданства (по происхождению и по месту рождения) регулируются обязательными для соблюдения правилами, которые обеспечивают их действие в строгом соответствии с Конституцией. |
While progress has been made, there remains a fundamental mismatch between the rules, regulations and procedures governing both the United Nations Office at Nairobi and UNCHS (Habitat) and the responsiveness expected of an operational agency. |
Несмотря на некоторое сближение между правилами, положениями и процедурами, регулирующими деятельность Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и ЦООННП (Хабитат) и степени готовности к действиям, ожидаемой от оперативного учреждения, существуют коренные различия. |
In order to ensure flexibility and timeliness in supporting country-level activities funded by voluntary contributions, they should be compatible with the financial regulations and rules of the United Nations funds and programmes. |
В целях обеспечения гибкости и своевременности в плане поддержки деятельности на страновом уровне, финансируемой за счет добровольных взносов, они должны быть совместимы с финансовыми положениями и правилами фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The Committee reiterates its concern that euthanasia is not prosecuted if committed by a medical doctor who meets the criteria explicitly set out in article 293 (2) of the Criminal Code and follows the procedures required by law and regulations. |
Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности тем, что эвтаназия не подлежит наказанию, если она осуществляется врачом, отвечающим критериям, конкретно оговоренным в пункте 2 статьи 293 Уголовного кодекса, и в соответствии с процедурами, установленными законом и соответствующими правилами. |
(a) Reference and code tables are not static, they may change by international and or local rules and regulations. |
а) справочные данные и таблицы кодов не статичны, они могут меняться в соответствии с международными и/или местными правилами и нормами. |
However, this right should not be confused with the current practice where national associations invalidate TIR Carnets which they themselves have issued to authorized TIR Carnet holders in full compliance with the applicable (internal) rules and regulations. |
Однако это право не следует путать с нынешней практикой, когда национальные объединения аннулируют книжки МДП, которые они сами выдали уполномоченным держателям в полном соответствии с применимыми (внутренними) правилами и нормами. |
Effectively the tone from the top has to be unambiguous and every manager should abide 100 per cent by the regulations, rules and policies. |
По существу тон, задаваемый на самом верху, должен быть однозначным, и каждый руководитель должен на 100% руководствоваться положениями, правилами и принципами политики. |