The solicitation exercise for the architectural and engineering design consultant was carried out in accordance with United Nations Financial Regulations and Rules. |
Процесс отбора консультанта по архитектурному и инженерному проектированию осуществлялся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
UNEP would continue to do so in compliance with the United Nations Financial Regulations and Rules and the procurement guidelines. |
ЮНЕП продолжит поступать таким образом в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и указаниями в отношении закупочной деятельности. |
These financial statements are prepared on an accrual basis of accounting in accordance with IPSAS and the Financial Regulations and Rules of UNDP. |
Настоящие финансовые ведомости подготовлены на основе метода начислений в соответствии с МСУГС и Финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
The Commission insists that the contractor fulfil its reporting obligation in accordance with the Regulations. |
Комиссия настаивает на том, чтобы контрактор выполнял предусмотренные Правилами требования в отношении обязательной отчетности. |
Regulations 6.01 to 6.03 and rules 106.01 to 106.03 define the role of the UNOPS IAIG. |
Роль ГВРР ЮНОПС определяется положениями 6.01 - 6.03 и правилами 106.01 - 106.03. |
However, programme implementation is linked to the actual receipt of resources in accordance with UNFPA Financial Regulations and Rules. |
Тем не менее в соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНФПА осуществление программ увязывается с фактическим поступлением ресурсов. |
Regulations 6.01 to 6.03 and rules 106.01 to 106.03 define the role of the UNOPS Internal Audit and Investigations Group. |
Роль Группы по внутренней ревизии и расследованиям ЮНОПС определяется положениями 6.01 - 6.03 и правилами 106.01 - 106.03. |
Summary: This paper is seeking to harmonise the definition of "aerosol dispenser" in line with the UN Model Regulations. |
Существо предложения: Цель настоящего документа заключается в согласовании определения термина "аэрозольный распылитель" с Типовыми правилами ООН. |
Under the proposed Financial Regulations and Rules, the Executive Board will determine the nature and scope of UNOPS activities. |
В соответствии с предлагаемыми Финансовыми положениями и правилами Исполнительный совет будет определять характер и масштабы деятельности ЮНОПС. |
The objective of the proposals below is to harmonize RID/ADR/ADN with the UN Model Regulations. |
Цель нижеследующего предложения состоит в том, чтобы согласовать МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Типовыми правилами ООН. |
The removal of the pressure limitation increases the harmonisation with the United Nations Model Regulations. |
Изъятие требования, касающегося ограничения давления, обеспечивает более полное согласование с Типовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
In which case, in accordance with Post Office Regulations, - I cannot deliver this telegram. |
Тогда, в соответствии с правилами Почтового отделения, я не могу отдать эту телеграмму. |
These rates are governed by the Federal Travel Regulations (chapter 301-7) as established by the General Services Administration. |
Эти ставки регулируются Федеральными правилами о командировках (глава 301-7), установленными управлением общего обслуживания. |
This proposal for harmonization with the Model Regulations was accepted. |
Это предложение, касающееся согласования с Типовыми правилами, было принято. |
The Contractor shall identify such data and information as it believes are of commercial value in accordance with the Regulations. |
Контрактор указывает, какие, по его мнению, данные и информация имеют в соответствии с Правилами коммерческую ценность. |
The May session will deal exclusively with restructuring (including matters related to harmonisation with the Model Regulations). |
Майская сессия будет полностью посвящена вопросам изменения структуры (включая вопросы согласования с Типовыми правилами). |
Unless permitted or required by these Regulations, additional information shall be placed after the dangerous goods description. |
Если настоящими Правилами не разрешено или не предусмотрено иное, дополнительная информация приводится после описания опасных грузов. |
It proposed that the Joint Meeting should agree on a mandate for total or partial harmonization with the Model Regulations. |
Она предложила Совместному совещанию договориться в отношении мандата, касающегося полного или частичного согласования с Типовыми правилами. |
The Regulations will also allow the conclusion of agreements with intergovernmental organizations and international bodies to facilitate their implementation. |
Новыми правилами предусматривается также возможность заключения соглашений с межправительственными организациями и международными органами на предмет содействия их практическому осуществлению. |
Finally, the programme budget performance report is prepared under the Financial Regulations and Rules. |
И наконец, доклад об исполнении бюджета по программам готовится в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
These arrangements for the Fund would be carried out in conformity with the applicable Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Эти процедуры в отношении Фонда будут осуществляться в соответствии с применимыми Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
However, UNFPA's flexibility in this area is restricted somewhat by its Financial Regulations and Rules. |
Однако гибкость ЮНФПА в этой области в некоторой степени ограничена его Финансовыми положениями и правилами. |
The Financial Regulations and Rules gave authority to the Secretariat to resolve disputes regarding the implementation of existing contracts. |
В соответствии с финансовыми положениями и правилами Секретариату разрешается урегулировать споры, касающиеся осуществления действующих контрактов. |
Payment is processed in accordance with the Financial Regulations and Rules as well as contractual terms and conditions. |
Платежи проводятся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также сроками и условиями контрактов. |
The resolution specified, among other things, that its implementation should be accomplished in full compliance with the Regulations and Rules. |
В резолюции конкретно среди прочего предусматривается, что ее осуществление должно быть в полном соответствии с этими положениями и правилами. |