Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
Additionally, developments in in-vehicle ITS need to be constantly monitored, and information needs to be exchanged on new ITS technologies with attention to relationships between regulations and a new ITS technology. Кроме того, нужно постоянно отслеживать ситуацию в области бортовых СТС и обмениваться информацией о новых технологиях СТС с уделением внимания взаимосвязи между правилами и новыми технологиями СТС.
South Korea regards pure electric vehicles as zero CO2 vehicles and awards super credits to vehicles emitting less than 50g/km of CO2, in accordance with its national light-duty vehicle fuel economy and greenhouse gas regulations. Южная Корея рассматривает полные электромобили в качестве транспортных средств с нулевым выбросом СО2 и присваивает суперкредиты транспортным средствам с уровнем выбросов СО2, составляющим менее 50 г/км, в соответствии со своими национальными правилами, касающимися экономии расхода топлива и сокращения выбросов парниковых газов транспортными средствами малой грузоподъемности.
Irrespective of the outcome, the Dahabshiil case serves to highlight the continuing fragility of the Somali money transfer sector and the urgent need to bring existing money transfer operations into compliance with international regulations on the prevention of money-laundering and the financing of counter-terrorism. Независимо от исхода этого дела можно утверждать, что случай с компанией «Дахабшиил» наглядно свидетельствует о сохраняющейся неустойчивости сомалийского сектора денежных переводов и о настоятельной необходимости привести нынешние операции по переводу средств в соответствие с международными правилами, направленными на противодействие отмыванию денег и финансированию терроризма.
The disposal of wastewater in water bodies is permitted only when it is treated by the user within the limits established by regulations on pollution-free surface waters. Every business that discharges wastewater into the environment must accordingly be registered with provincial committees on natural resources and environmental protection. Отведение сточных вод в водные объекты допускается только при условии их очистки водопользователем до пределов, предусмотренных "Правилами охраны поверхностных вод от загрязнения", поэтому каждое предприятие, осуществляющее сброс сточных вод в окружающую среду состоит на учете в областных комитетах природных ресурсов и охраны окружающей среды.
If the delay occurs on the dispatching railway or the destination railway, the size of the penalty shall be calculated in accordance with the internal regulations in effect on the railway. Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения, то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами, действующими на этих железных дорогах.
The assistant is accountable for maintaining files with all records regarding the movement of cargo/dangerous goods in addition to ensuring that boarding and unboarding procedures are followed at all times according to the IATA, ICAO and local regulations, and reporting accordingly to the Chief of Movement Control. Помощник отвечает за ведение архива всех документов, касающихся перевозки грузов/опасных грузов, наряду с обеспечением соблюдения процедур посадки-высадки в соответствии с требованиями Международной авиатранспортной ассоциации (ИАТА) и ИКАО и в соответствии с местными правилами, и соответственно представляет отчеты начальнику Секции авиадиспетчерского обслуживания.
Part-time work, which has been institutionalized, is now subject to regulations, and discrimination linked to part-time work has been eliminated. Была узаконена работа с неполным рабочим днем, которая теперь регламентируется специальными правилами, и отменены дискриминационные нормы в отношении работы с неполным рабочим днем.
The HUAC concluded in its annual report for 1952 that Condon was unsuited for a security clearance because of his "propensity for associating with persons disloyal or of questionable loyalty and his contempt for necessary security regulations". Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности в своем годовом отчете за 1952 год пришла к заключению, что Кондон был не допущен к секретной информации по причине его «склонности к общению с неблагожелательными лицами или лицами сомнительной верности и его пренебрежением необходимыми правилами безопасности».
According to U.S. Federal Communications Commission (FCC) regulations, deaf and hearing people in the same room are not permitted to use VRS to communicate, because the service is designated only for telephone calls, and receives funding from telecommunications relay service taxes. В соответствии с правилами федеральной службы по связи США глухие и слабослышащие люди, пребывающие в одном помещении, не могут использовать услуги УСП, так как эта услуга предоставляется только в формате телефонных звонков и финансируется на средства, получаемые с налогов за использование телефонных линий.
The issue is covered by regulations which require aircraft operators to ensure safety is maintained at all times and passengers to comply with the safety instructions given by crew members. Данный вопрос регулируется правилами, которые требуют от авиаперевозчиков обеспечивать поддержание безопасности в любое время, а от пассажиров - соблюдать правила безопасности, о которых им сообщают члены экипажа.
Under the valid regulations the staff of remand establishments do not check the correspondence of persons held or detained there, however, the correspondence addressed to authorities and institutions is registered as registered mail. В соответствии с действующими правилами сотрудники мест временного содержания под стражей не проверяют корреспонденцию находящихся там лиц или заключенных, однако корреспонденция, адресованная властям и администрации учреждения, подлежит регистрации в качестве служебной почты.
The proposal that it should be clearly specified that the marks and labels required by other regulations (e.g. the IMDG Code) could be affixed to transport units in addition to those required by RID/ADR was adopted (see annex 2). Предложение о том, чтобы четко указать, что маркировка и знаки опасности, требуемые другими правилами (например, МКМПОГ), могут наноситься в дополнение к маркировке и знакам опасности, предписываемым МПОГ/ДОПОГ, было принято (см. приложение 2).
The Legal Rapporteurs pointed to the many differences which existed between countries in particular in the area of self-billing and mentioned that barriers linked to tax regulations could sometimes make the use of self-billing procedures impossible. Докладчики по правовым вопросам отметили многочисленные различия, существующие между странами, в частности, в области самофактурирования, и упомянули, что использование методов самофактурирования может иногда быть невозможным из-за барьеров, обусловленных налоговыми правилами.
In addition, the regulations for access to the urban and rural telephone network provide for telephone installation privileges for mother-heroines, large families and families with children having congenital disabilities or diabetic, epileptic or asthmatic children. В соответствии с правилами пользования городской и сельской телефонной сетью предоставляются льготы по установке телефонов матерям-героиням, многодетным семьям, семьям, имеющим детей-инвалидов с рождения, страдающих от сахарного диабета, эпилепсии, астмы.
Unless seriously disadvantageous to the employer, a part-time working schedule must be offered to mothers along the lines of one of the models provided for in the part-time working regulations for working women who have founded a family or taken on family responsibilities. Если это не связано с серьезными помехами для производства, то работодатель должен облегчить такой режим одним из способов, предусмотренных правилами трудового распорядка при неполном рабочем дне для замужних работниц, обремененных семейными обязанностями.
The regulations for the registration of voluntary associations and religious organizations approved by the presidential decree of 14.01.2004 establish the procedure in this regard. В соответствии с Правилами регистрации общественных объединений, а также Правилами регистрации религиозных организаций, утвержденными Постановлениями Президента Туркменистана от 14.01.2004 г., регулируется порядок государственной регистрации общественных объединений и религиозных организаций.
The Ministry has also demonstrated a marked decline in wasteful expenditures compared to last year and has managed its running expenditures so far this year according to the rules and regulations. Кроме того, министерство заметно сократило объем расточительных расходов по сравнению с предыдущим годом и в этом году пока распоряжалось финансовыми средствами в соответствии с правилами и положениями на этот счет.
Determines whether the aircraft fleet is utilized safely and economically; and whether air operations provides services efficiently, effectively and in compliance with the relevant procedures, regulations and rules. Проверка безопасного и экономичного использования воздушных судов, а также эффективного и рационального использования воздушных операций в соответствии с надлежащими процедурами, положениями и правилами.
Contracts for demining would be awarded on the basis of competitive bidding and would be tendered and awarded in accordance with United Nations financial and procurement rules and regulations. Контракты на разминирование будут предоставляться на конкурсной основе в соответствии с финансовыми правилами и положениями и положениями о закупках Организации Объединенных Наций.
The wearing of religious symbols by the teaching staff may be governed by labour regulations in compliance both with decrees on "neutrality" and with the anti-discrimination decree. Ношение членами преподавательского коллектива религиозных знаков и символов может регламентироваться правилами внутреннего трудового распорядка при соблюдении как положений так называемых Постановлений о нейтральности, так и положений Постановления о борьбе против дискриминации.
In his separate opinion, the Human Rights Ombudsman in 1997 wrote that "judicial control of hospitalization in the enclosed departmental sections of the Ormož Psychiatric Hospital is not exercised in accordance with valid regulations", or that legally-prescribed judicial control "practically does not exist". В 1997 году в своем отдельном мнении Уполномоченный по правам человека отметил, что "судебные органы не осуществляют надзор за лицами, помещенными в закрытые режимные отделения психиатрической больницы в Ормож в соответствии с действующими правилами", и что предписанный законом судебный надзор "практически отсутствует".
Responsibility under these regulations for the safe berthing of a vessel or assembly of floating material that has no crew lies with the owner or operator of the vessel/assembly of floating material. Ответственность за предусмотренную настоящими правилами безопасную стоянку судна или соединения плавучего материала, не имеющего экипажа, несет владелец или оператор судна/соединения плавучего материала».
The expert from Italy suggested that a new ECE Regulation should be established in order to harmonize the declaration of power of engines intended for use in agricultural tractors and other non-road mobile machinery along the lines set by the existing regulations on exhaust emission control. Эксперт от Италии отметил, что следует разработать новые правила ЕЭК для согласования объявляемой мощности двигателей, предназначенных для использования на сельскохозяйственных тракторах и другом мобильном механическом оборудовании, не подлежащем эксплуатации на автодорогах, в соответствии с требованиями, предусмотренными действующими правилами о контроле за выбросами загрязняющих веществ.
Land-sharing is a practice that allows land owners to develop a portion of the land more intensively than permitted by normal regulations in exchange for allocating other parts of the land for sheltering slum-dwellers already residing in the area. Совместное землепользование представляет собой практику, в соответствии с которой землевладельцы получают возможность вести более плотную застройку на части принадлежащей им земли, нежели это допускается обычными правилами, на условиях представления других участков принадлежащей им земли для строительства жилья для обитателей трущоб, уже проживающих в этом районе.
For relatively small countries where ports are located in the proximity of each other this arrangement is not problematic (EU regulations allow to keep ports that are closely spaced under the same management authority to ensure their financial viability). Для относительно небольшого числа стран, где порты расположены поблизости друг от друга, такая схема не составляет проблем (правилами ЕС допускается управление портами, расположенными на близком расстоянии друг от друга, одним управляющим органом для обеспечения их финансовой жизнеспособности).