The activities of the Global Office are financed mainly from the programme's Global Trust Fund, in accordance with World Bank rules and regulations, and the internal World Bank budget. |
Деятельность Глобального управления финансируется главным образом за счет средств Глобального целевого фонда Программы в соответствии с правилами и положениями Всемирного банка, а также за счет внутренних бюджетных средств Всемирного банка. |
Prior to 1 January 2012, UNICEF prepared its financial statements based on UNSAS and the financial regulations and rules of UNICEF, which prescribed the use of a modified cash basis. On 1 January 2012, UNICEF adopted IPSAS reporting standards. |
До 1 января 2012 года ЮНИСЕФ подготавливал свои финансовые ведомости в соответствии с СУСООН и финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ с использованием при ведении учета модифицированного кассового метода. 1 января 2012 года ЮНИСЕФ перешел на представление бухгалтерской отчетности на основе МСУГС. |
The Board recommends that the Administration should take measures to adjust/recover the advances (United Nations organizations, staff members, others) in accordance with United Nations rules and regulations (para. 30). |
Комиссия рекомендует Администрации принять меры по корректировке/ возмещению авансовых выплат (организациям системы Организации Объединенных Наций, сотрудникам и т.д.) в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций (пункт 30). |
Authorize the Administrator to continue to approve assistance to the Democratic Republic of the Congo on a project-by-project basis consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP until such time as it is deemed appropriate to return to normal programming. |
уполномочить Администратора продолжать санкционировать оказание помощи Демократической Республике Конго на основе осуществления индивидуальных проектов в соответствии с правилами, положениями и обычными критериями ПРООН до тех пор, пока не будет сочтено целесообразным вернуться к обычному программированию. |
Deplores any attempt to bypass or undermine multilaterally agreed procedures on the conduct of international trade by unilateral actions inconsistent with the multilateral trade rules and regulations, including those agreed upon in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations; |
З. считает достойными сожаления любые попытки обойти или подорвать согласованные на многосторонней основе процедуры ведения международной торговли путем осуществления односторонних действий, несовместимых с правилами и положениями, регулирующими многостороннюю торговлю, в том числе согласованными в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров; |
The report contained evidence that two United Nations staff members had violated the financial and procurement rules of the Organization and OIOS had accordingly recommended that those staff members should be disciplined in accordance with the rules and regulations of the United Nations. |
В докладе содержатся факты, подтверждающие, что два сотрудника Организации Объединенных Наций нарушили финансовые правила и правила закупок Организации, и в связи с этим УСВН рекомендовало применить к этим сотрудникам дисциплинарные меры в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Article 16 of the Act states that the procedure for the conduct of visits is that established in the internal regulations for detention facilities for suspects and accused persons. |
Согласно статье 16 указанного Федерального закона порядок проведения свиданий подозреваемых и обвиняемых с родственниками, устанавливается Правилами внутреннего распорядка в местах содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений. |
As mentioned earlier, it is an offence to cause pollution unless an enterprise has a discharge permit issued by the pollution control authorities or the pollution is permitted pursuant to law or regulations. |
Как отмечалось ранее, загрязнение окружающей среды влечет за собой ответственность, за исключением тех случаев, когда предприятие имеет разрешение на выброс загрязняющих веществ, выданное компетентными органами, или когда загрязнение разрешено в соответствии с действующими правилами. |
The Secretary-General's discretion as chief administrative officer is governed by Articles 100 and 101 of the Charter and by the staff, financial and programme planning regulations and rules adopted by the General Assembly. |
Дискреционные полномочия Генерального секретаря как главного административного должностного лица регулируются статьями 100 и 101 Устава, положениями и правилами о персонале, финансовыми положениями и правилами и положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, которые утверждаются Генеральной Ассамблеей. |
The incumbents would ensure that the United Nations air assets are provided with airfield services in accordance with the United Nations and international standards and practices, and that all aviation activities are in compliance with regulations of the host Government's civil aviation authorities. |
Сотрудники на этих должностях будут обеспечивать аэродромное обслуживание авиационных средств Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций и международными стандартами и нормами и соответствие всех авиаперевозок положениям службы гражданской авиации принимающего правительства. |
For transport on the dispatching railway: payable by the consignor at the dispatching station, or as determined pursuant to the internal regulations in effect on the dispatching railways; |
за перевозку по железным дорогам отправления - с отправителя на станции отправления или в соответствии с действующими на железных дорогах отправления внутренними правилами; |
Plant Protection (Importation) Regulations |
Правилами защиты растений (ввоз); |
and the Vehicle Technical Regulations |
движении 1968 года и техническими правилами |
"3/ According to new regulations introduced as per 2001, the Operating Reserve has to be calculated on the basis of the sum of the"Total net allotment" plus "Programme support"." |
"З В соответствии с новыми правилами, действующими с 2001 года, оперативный резерв должен рассчитываться на основе суммы средств, указанных в статье"Общая чистая сумма выделенных средств", плюс сумма средств, указанных в статье "Вспомогательное обслуживание программы". |
If the proposed plans of work conform to these requirements, the Authority shall approve them provided that they are in accordance with the uniform and non-discriminatory requirements set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority, unless: |
«Если предлагаемые планы работы отвечают этим требованиям, Орган утверждает их при условии, что они соответствуют требованиям о единообразии и недискриминации, установленным нормами, правилами и процедурами Органа, за исключением тех случаев, когда: |
(c) Any equipment or property not required or which it is not feasible to dispose of in the above manner or which is in poor condition will be subject to commercial disposal in the area of operations, following standard United Nations regulations and procedures; |
с) все оборудование или имущество, которое не требуется, и все оборудование или имущество, которое нецелесообразно ликвидировать в описанном выше порядке или находится в плохом состоянии, реализуется на коммерческой основе в районе операций в соответствии со стандартными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций; |
Public officials have a duty to report misconduct under the Public Service Regulations 2000. |
В соответствии с Правилами государственной службы (2000 года) публичные должностные лица обязаны сообщать о фактах совершения должностных преступлений. |
Maximum draught according to Police Regulations; 2.20 m fairway depthat LNWL at several bars. |
69/ Максимальная осадка в соответствии с полицейскими правилами; глубина фарватера на нескольких перекатах - 2,20 м при НСУВ. |
For inland navigation the radar range has to be sequential switchable according to the CCNR Radar Regulations. |
Для внутреннего судоходства дальность действия радиолокационной установки определяется с помощью последовательного переключения в соответствии с правилами ЦКСР, касающимися радиолокационных установок. |
Benefits payable represents claims payable to participants under the terms of the Regulations and Rules of the Fund. |
Подлежащие выплате пособия представляют собой кредиторские задолженности, которые должны быть выплачены участникам в соответствии с Правилами и положениями Фонда. |
Certificates issued on basis of fewer than 180 effective days' sailing per year recognized on the Rhine only if supplemented to meet the required number of days under the Rhine regulations. |
удостоверения, выданные на основании наличия стажа работы, составляющего менее 180 дней фактического плавания в год, признаются действительными для плавания на Рейне лишь при условии соответствия дополнительным требованиям, позволяющего констатировать соблюдение установленного Рейнскими правилами требования в отношении продолжительности стажа работы. |
Whether the intervention at the scene of the incident was conducted in a correct manner, especially whether the use of smooth bore weapons was warranted by the circumstances and whether they were used in keeping with the regulations related to the principles of their use; |
было ли вмешательство на месте инцидента произведено правильным образом, а именно была ли необходимость в применении гладкоствольного оружия в силу сложившихся обстоятельств и применялось ли это оружие в соответствии с действующими правилами; |
But if, under careful examination, the sum total of all actions, deeds, and choices of the people can be described by rules and regulations of the social life, then how does the Tradition fit into the picture? |
Но, если при внимательном рассмотрении «вооруженным глазом» сумма поступков, действий и выборов людей полностью описывается правилами и законами социальной жизни, то при чем здесь Традиция. |
Under the supervision of the Chief Procurement Officer and in accordance with the United Nations procurement rules and regulations and supply procedures as detailed in the Field Administration Manual and other guidelines and policies, the incumbent shall: |
Под руководством главного сотрудника по закупкам и в соответствии с регулирующими закупочную деятельность правилами и положениями и процедурами организации снабжения Организации Объединенных Наций, подробно изложенными в пособии по административному управлению в полевых условиях и других руководящих и директивных документах, сотрудник на этой должности выполняет следующие функции: |
Encourages Member States to make available air and sea-lift resources to the United Nations at the best available rates in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations; |
рекомендует государствам-членам предоставлять Организации Объединенных Наций авиационные и морские транспортные средства по наиболее низким тарифным ставкам в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций; |