Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
We produce the only slip-on shoe with steel tip and sandal-conversion strap for safe driving in compliance with the regulations of the Highway Code and the requirements of the EN 345 standard concerning safety footwear. Мы являемся изготовителями единственных тапочек/сандалий со стальным носком и универсальным ремешком для безопасного управления транспортными средствами, в соответствии с Правилами дорожного движения. Наша продукция отвечает требованиям, предусмотренным европейскими нормами в области спецобуви UNI EN 345/94.
The Prime Minister, Deputy Prime Ministers and Ministers are entitled to issue orders in cases provided for in laws and Cabinet regulations. Президент министров, товарищ Президента министров и министры имеют право издавать распоряжения в случаях, установленных законами и правилами Кабинета министров.
Please note that the passage of baby strollers type "stick" only as a sample is allowed in the cabin in compliance with international standards and transport regulations. Пожалуйста, обратите внимание, - в салоне самолета допускается провоз только колясок типа "трость", как на образце, в соответсвии с международными стандартами и Правилами перевозок.
The Commission's decision to cut their CO2 emissions quotas may lead investors in desperately needed development projects to move outside of the EU, to countries with weaker environmental regulations, where their activities would contribute to higher global emissions. Решение Комиссии сократить их квоты на выброс CO2 может привести к тому, что инвесторы, глубоко заинтересованные в развивающихся проектах, уйдут из зоны ЕС в страны с менее жесткими экологическими правилами, где их действия внесли бы свой вклад в увеличение глобальной эмиссии газов.
So accession to the WTO may be just the external catalyst China needs, promising the emergence of a level economic playing field, with respect for and protection of property rights, transparent rules and regulations, free and fair competition, and equal participation. Таким образом, вступление в ВТО может быть просто внешним катализатором, необходимым Китаю, обещающим появление экономического игрового поля с равными условиями для всех, с уважением и защитой прав собственности, очевидными законами и правилами, свободной и честной конкуренцией и равным участием.
These regulations and rules provide the organizations with the framework to cope with all organizational, administrative, financial and staff matters related to their activities and also to address possible cases of misconduct. Деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе ее специализированных учреждений, фондов и программ, регулируется внутренними финансовыми и административными положениями и правилами.
All delegates are reminded that security regulations in force require each and every participant in the Conference be registered and have a valid grounds pass plus a colour-coded access card. Всем делегациям напоминается, что в соответствии с действующими правилами безопасности каждый участник Конференции должен быть зарегистрирован и иметь действительный пропуск, а также карточку-пропуск с цветовым кодом.
In some instances, organizational rules and regulations require their respective medical/occupational health services to add an oversight role in the management of sick leave to their current tasks. В некоторых случаях правилами и положениями организаций соответствующим медицинским службам/службам гигиены труда вменяется в обязанность добавить надзорную роль в вопросах использования отпусков по болезни в круг их текущих задач.
It is important that resources from voluntary and extrabudgetary contributions be used to support all priorities agreed to by Member States and that they be used strictly in accordance with the intergovernmentally agreed financial regulations and rules of the Organization. Важно, чтобы ресурсы, формируемые за счет добровольных и внебюджетных взносов, использовались для поддержки всех приоритетов, согласованных государствами-членами, в строгом соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации, согласованными на межправительственном уровне.
UN-Women is committed to completing the financial closure of operationally closed legacy projects and ensuring that updated guidelines are communicated to all project managers for their relevant actions in accordance with the financial regulations and rules. Структура «ООН-женщины» намерена завершить закрытие финансовой отчетности по унаследованным проектам, по которым была завершена оперативная деятельность, и обеспечить, чтобы обновленные руководящие принципы были доведены до сведения всех руководителей проектов для принятия соответствующих мер в соответствии с финансовыми положениями и правилами.
The Assembly's actions are governed by the Constitution and by its own internal regulations. Полномочия органа законодательной власти устанавливаются Конституцией, а рабочие процедуры - правилами внутреннего распорядка Органа законодательной власти.
Expenses associated with the implementation of the TOS-ICP plan of work are supported through extrabudgetary contributions of member States and other stakeholders, and are to be provided, managed and used in accordance with United Nations rules and regulations. Расходы, связанные с выполнением плана работы ГС-ПИК, покрываются за счет внебюджетных взносов государств-членов и других заинтересованных сторон; при этом подлежащие расходованию средства должны предоставляться, управляться и использоваться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
Furthermore, he/she has the right to information/availability of daily papers, periodicals and other media; elementary and secondary education organized in penal-correctional institutions in accordance with general rules and regulations; and religious culture. Кроме того, они имеют право получать информацию и ежедневные газеты, периодические издания и пользоваться доступом к другим средствам массовой информации; начальное и среднее образование организовано в пенитенциарно-исправительных учреждениях в соответствии с общими правилами и положениями; уважается и религиозная культура.
As for the registration of migrants, according to the Dublin and EURODAC regulations of the European Union, forensic police and immigration officers were tasked with identification procedures. Что касается регистрации мигрантов, то в соответствии с принятыми Европейским союзом Дублинскими правилами и положениями ЕВРОДАК проведение процедур установления личности было поручено судебно-медицинским экспертам и сотрудникам иммиграционной службы.
The Supreme Court keeps the necessary registers to administer and supervise the judicial profession, in conformity with the regulations issued pursuant to the law and the relevant technical rules. В соответствии с положениями закона и соответствующими правилами внутреннего регламента, Верховный суд ведет учет личных данных, необходимых для организации судебной службы.
The period of validity of temporary importation papers, other than those issued by authorized associations as provided for in Article 7, shall be laid down by each Contracting Party in accordance with its legislation or regulations. Срок действительности документов на временный ввоз, кроме тех, которые были выданы уполномоченными ассоциациями, как это предусмотрено в статье 7, устанавливается каждой Договаривающейся стороной в соответствии со своими законами или правилами.
Finally, her delegation was aware of the fact that, in some specific areas, the resolution would need to be supplemented by the necessary procedures and regulations promulgated by the Secretary-General to ensure its implementation and effective compliance with recommendations of the new Office. Наконец, делегация Соединенных Штатов отдает себе отчет в том, что данная резолюция в некоторых своих аспектах должна быть дополнена процедурами и правилами, которые Генеральный секретарь примет в целях обеспечения осуществления ее положений и рекомендаций нового управления.
When PPM-related criteria refer to environmental effects which are not addressed by regulations, concepts such as equivalencies and mutual recognition may be effective in dealing with the PPM issue. В тех случаях, когда критерии ПМП касаются экологического воздействия, не регулируемого существующими правилами, действенным инструментом решения проблемы ПМП могут стать, например, концепции эквивалентности и взаимного признания.
The entry of dangerous goods into the territory of Contracting Parties may be subject to regulations or prohibitions imposed for reasons other than safety during carriage in accordance with article [X] of Appendix C/article 4, paragraph 1 of ADR. Ввоз опасных грузов на территорию Договаривающихся сторон может регламентироваться правилами или запрещаться по причинам, не связанным с безопасностью в пути, в соответствии со статьей [Х] добавления С/пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ.
Under these regulations all railway operators have to produce a safety case, which must be accepted by Railtrack (the infrastructure controller) before they can start operations. В соответствии с этими правилами все операторы железных дорог должны обеспечить соответствующий уровень безопасности, который должен быть принят компанией "Рейлтрек" (контроль за инфраструктурой) до начала осуществления транспортных операций.
Mr. Eftychiou had stated that, under article 169 of the Constitution, the force of rules of international law applicable to Cyprus was superior to all domestic legislation or regulations. Он принимает к сведению, что посол Эфтишиу заявил, что на основании статьи 169 Конституции нормы международного права, применяющиеся к Кипру, преобладают над всеми национальными законодательными положениями и правилами.
The owner may have the vehicle towed from the impoundment facility at his/her expense; however, the vehicle may not be operated until it is registered in conformity with State Department regulations. Владелец может обеспечить отбуксировку автотранспортного средства из пункта сбора отбуксированных автотранспортных средств за свой счет, однако это автотранспортное средство не может эксплуатироваться до тех пор, пока оно не будет зарегистрировано в соответствии с правилами Государственного департамента.
In connection with the offences covered by this article, the prosecution may also be set in motion by any association founded under the regulations laid down by the Supreme National Council, by lodging a complaint before the competent prosecutor and bringing criminal indemnification proceedings. Кроме того, в случае противоправных деяний, предусмотренных настоящей статьей, любая ассоциация, учрежденная в соответствии с правилами, установленными Высшим национальным советом, может предъявить публичный иск путем подачи исковой жалобы в компетентный орган прокуратуры и выступить в качестве гражданской стороны.
The UNECE Regulation No. 78/ JSS 12-61 regulations require that the braking performance be evaluated separately for each brake control, with the motorcycle in the laden condition and at test speeds of 40 km/h or 60 km/h depending on the vehicle category. Правилами Nº 78 ЕЭК ООН/стандартом JSS 12-61 предписано определение эффективности торможения отдельно для каждого органа тормозного управления, причем мотоцикл должен быть в нагруженном состоянии, а испытательная скорость должна составлять 40 км/ч или 60 км/ч в зависимости от категории транспортного средства.
Towing vessels or pushers shall carry, in addition to the lights prescribed in these regulations: З. Буксировщик или толкач, кроме огней, предписанных настоящими Правилами, должен нести: