Recalls that the acceptance of any donation should conform to the international and intergovernmental character of the Organization and should be in full compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
напоминает о том, что принятие любого дара должно осуществляться с учетом международного и межправительственного характера Организации и в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
At the United Nations Office at Geneva, as required by the Financial Regulations and Rules of the United Nations, procurement authority is delegated by the Controller to the Director of Administration who then delegates the authority to staff members in charge of procurement. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций полномочия на осуществление закупочной деятельности делегированы Контролером Директору по административным вопросам, который, в свою очередь, делегируют эти полномочия сотрудникам, занимающимся закупочной деятельностью. |
However, implementation of the low value procurement guideline set by the Financial Regulations and Rules of the United Nations and the United Nations Procurement Manual, which has not been contemplated by the United Nations Office at Geneva, could further save significant manpower. |
Вместе с тем применение предусмотренных Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и Руководством по закупкам Организации Объединенных Наций руководящих принципов в отношении мелких закупок, чему Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не уделяет достаточного внимания, могло бы привести к дальнейшей значительной экономии людских ресурсов. |
Approves the establishment of a letter of credit facility as outlined in paragraphs 35 to 38 of the fourth annual progress report of the Secretary-General, pursuant to a bidding process conducted in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
утверждает создание кредитного механизма, описанного в пунктах 35 - 38 четвертого ежегодного доклада Генерального секретаря о ходе осуществления, по результатам торгов, которые должны быть проведены в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
For example, correctional officers may use force in their capacity as peace officers pursuant to the Criminal Code of Canada as well as to the BC Correctional Centre Rules and Regulations and Standards of Conduct for Corrections Branch Employees. |
Так, сотрудники исправительных учреждений, действующие в качестве представителей правоохранительных органов, могут применять силу в соответствии с Уголовным кодексом Канады, а также Правилами и инструкциями исправительных учреждений и Нормами поведения сотрудников исправительных учреждений. |
The Community's participation in the revised 1958 Agreement is directed in particular at strengthening the importance of the work of harmonization carried out under the Agreement, facilitating access to the markets of third countries and reinforcing consistency between the UN/ECE Regulations and the Community Directives. |
Участие Сообщества в работе по реализации пересмотренного Соглашения 1958 года направлено, в частности, на повышение значения работы по согласованию, проводимой в рамках этого Соглашения, облегчение доступа к рынкам третьих стран и обеспечение большего соответствия между правилами ЕЭК ООН и директивами Сообщества. |
"Competent authority means any body or authority designated or otherwise recognized as such for any purpose in connection with these Regulations;" |
"Компетентный орган - любой орган или организация, назначенные или иным образом признанные в качестве таковых для любой цели в связи с настоящими Правилами". |
"This Agreement shall not apply to the carriage of dangerous goods to the extent to which such carriage is exempted in accordance with the annexed Regulations." |
"Настоящее Соглашение не применяется к перевозке опасных грузов в той мере, в какой такая перевозка подпадает под изъятия в соответствии с прилагаемыми Правилами". |
The Committee was informed that the Secretary-General had promulgated under the Financial Regulations and Rules of the United Nations, a special annex for the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation, which had entered into force on 1 August 2006. |
Комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций выпустил специальное приложение по Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов, которое вступило в силу 1 августа 2006 года. |
On 29 March 2001, in accordance with the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, the Authority entered into the first 15-year contracts for exploration for polymetallic nodules in the deep seabed with the State enterprise Yuzhmorgeologiya and Interoceanmetal Joint Organization. |
29 марта 2001 года, руководствуясь Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, Орган заключил первые 15-летние контракты на разведку полиметаллических конкреций в глубоководных районах морского дна с государственным предприятием «Южморгеология» и совместной организацией «Интерокеанметалл». |
Invests in public health systems required for surveillance and responses to potential outbreaks of disease and other public health emergencies under the International Health Regulations |
осуществление инвестиций в системы здравоохранения, необходимых для наблюдения за возможными вспышками заболеваний и другими чрезвычайными для здравоохранения ситуациями и принятия мер реагирования в связи с ними в соответствии с Международными медико-санитарными правилами; |
The Secretary-General shall continue to have flexibility, without prejudice to the fulfilment of mandates, to redeploy, as necessary, within the limits prescribed by the General Assembly budget resolutions and the Financial Rules and Regulations, the human and financial resources necessary to fulfil mandates. |
Без ущерба для выполнения мандатов Генеральный секретарь должен и впредь обладать большей гибкостью, позволяющей перераспределять, по мере необходимости и в пределах, установленных бюджетными резолюциями Генеральной Ассамблеи и Финансовыми правилами и положениями, людские и финансовые ресурсы, необходимые для выполнения мандатов. |
Except as otherwise specifically provided, all financial matters related to the Court and the meetings of the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be governed by this Statute and the Financial Regulations and Rules adopted by the Assembly of States Parties. |
За исключением случаев, когда предусматривается иное, все финансовые вопросы, касающиеся Суда и сессий Ассамблеи государств-участников, включая заседания ее Бюро и вспомогательных органов, регулируются настоящим Статутом и Финансовыми положениями и правилами, принятыми Ассамблеей государств-участников. |
Staff members appointed under these Rules, who meet the requirements of article 21 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, shall become participants in the Joint Staff Pension Fund provided that participation is not excluded by the terms of their appointment. |
Сотрудники, назначаемые в соответствии с настоящими Правилами и отвечающие требованиям статьи 21 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, становятся участниками Объединенного пенсионного фонда персонала при условии, что их участие в Фонде не исключается условиями их назначения. |
The General Assembly had requested a study of feasibility of consolidating the accounts of the different peacekeeping operations, while following the current practice of reporting, budgeting and financing of peacekeeping operations, in accordance with the existing Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея просила провести технико-экономическое обоснование консолидации счетов различных операций по поддержанию мира при одновременном осуществлении текущей практики представления отчетов, составления бюджетов и финансирования операций по поддержанию мира в соответствии с действующими Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, the Secretariat will consider increasing cooperation with other organizations of the United Nations system to meet procurement requirements of the United Nations. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций Секретариат рассмотрит вопрос о расширении сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в области закупочной деятельности. |
The Director may accept contributions on behalf of the Staff College, provided that no contribution for a specific purpose is accepted if the purpose is inconsistent with the purposes and policies of the College and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Директор может принимать взносы от имени Колледжа персонала при условии, что взнос на ту или иную конкретную цель не может быть принят, если эта цель не согласуется с целями и политикой Колледжа и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
At present, the Financial Regulations and Rules of the United Nations designate responsibility for procurement activity to the Under-Secretary-General for Management, who further delegates that responsibility to the Assistant Secretary-General level in the Department. |
В настоящее время в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций ответственность за закупочную деятельность возлагается на заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, а через него - на сотрудника, занимающего в Департаменте должность помощника Генерального секретаря. |
The Committee also emphasized that Member States should demonstrate their commitment to the United Nations by meeting their financial obligations in full, on time and without conditions, in accordance with the Charter of the United Nations and with the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Кроме того, Комитет подчеркнул, что государства-члены должны продемонстрировать свою приверженность Организации Объединенных Наций, полностью и своевременно выполняя без каких-либо условий свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и ее Финансовыми положениями и правилами. |
The Joint Meeting decided to bring RID/ADR/ADN into line with United Nations Model Regulations, by replacing packing instruction P205 by instruction P002 in conjunction with special provision PP84 and special provision 201 in Chapter 3.3. |
Совместное совещание решило привести МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в соответствие с Типовыми правилами ООН, т.е. заменить инструкцию по упаковке Р205 инструкцией Р002 в сочетании со специальным положением РР84, а также специальным положением 201, изложенным в главе 3.3. |
(e) Reviewing all financial agreements outlining the terms and conditions of voluntary contributions, including contributions in kind and non-reimbursable loans in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
ё) проверка всех финансовых соглашений с изложением условий предоставления добровольных взносов, включая взносы натурой и безвозмездные ссуды, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
Considering the currency export restrictions imposed by the host country, we continue to deem the action taken in consultation with the United Nations Treasurer to be in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
С учетом ограничений на вывоз валюты, введенных принимающей страной, мы продолжаем считать, что меры, принятые на основе консультаций с Казначеем Организации Объединенных Наций, согласуются с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Consistent with the United Nations Financial Regulations and Rules, and with appropriations made by the United Nations General Assembly, the Organization pays for goods and services received by it from commercial contractors. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и с учетом ассигнований, выделяемых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, Организация оплачивает расходы, связанные с поставками товаров и оказанием услуг коммерческими подрядчиками. |
Objective of the Organization: To ensure the full implementation of the Fund's programme of work in compliance with Regulations and Rules of the Fund and with decisions and guidelines issued by the Pension Board and General Assembly |
Цель Организации: обеспечение реализации в полном объеме программы работы Фонда в соответствии с Положениями и правилами Фонда, а также решениями и руководящими указаниями Правления Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблеи |
The Board recommended that the United Nations Office at Geneva implement low-value procurement principles, in line with the Procurement Manual and the Financial Regulations and Rules of the United Nations, in order to optimize procurement and staff performance (para. 557). |
Комиссия рекомендовала Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве внедрить принципы в отношении мелких закупок в соответствии с Руководством по закупкам Организации Объединенных Наций и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций в целях оптимизации закупочной деятельности и работы персонала (пункт 557). |