The ability of the Procurement Division to influence the geographical awarding of contracts is restricted under the existing United Nations Financial Regulations and Rules and current procurement procedures. |
Способность Отдела закупок влиять на географическое распределение предоставляемых контрактов ограничивается существующими Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и процедурами ее закупочной деятельности. |
These analyses provide a framework for implementing the required organizational changes in an orderly and phased manner that is fully consistent with United Nations Staff Rules and Regulations. |
Результаты анализа служат основой для упорядоченного и поэтапного проведения в жизнь необходимых организационных преобразований, в полном соответствии с Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
Regional logistics cooperation among missions in other regions will continue through existing arrangements, financed through cost sharing and recovery mechanisms, in accordance with the Financial Rules and Regulations. |
Региональное сотрудничество в области материально-технического снабжения между миссиями в других регионах будет продолжено на базе существующих механизмов, финансируемых на основе распределения и возмещения расходов в соответствии с действующими финансовыми правилами и положениями. |
Harmonization between RID/ADR and the UN Model Regulations, generating a saving on packaging waste, without detriment to safety. |
Обеспечивается согласование между МПОГ/ДОПОГ и Типовыми правилами ООН, что ведет к сокращению количества идущей в отходы тары и при этом не наносится ущерба безопасности. |
Outsourcing should not compromise the international character of the Organization and should be in full conformity with the Financial Regulations and Rules. |
Деятельность на основе внешних подрядов не должна ставить под угрозу международный характер Организации и должна осуществляться в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
Under the WHO International Health Regulations, the following immunizations are required/recommended: |
В соответствии с Международными медико-санитарными правилами ВОЗ требуются/ рекомендуются следующие прививки: |
The Police Regulations demand, however, that they be notified beforehand of assemblies which take place on public areas such as streets. |
Однако, в соответствии с правилами поддержания общественного порядка, для проведения собраний в общественных местах и на улицах необходимо предварительное уведомление. |
Road vehicles and their parts are type approved to ECE Regulations, which are annexed to the so-called 1958 Agreement. |
Дорожные транспортные средства и их части утверждаются по типу конструкции в соответствии с правилами ЕЭК, которые прилагаются к так называемому Соглашению 1958 года. |
Such expenses shall be in addition to any monetary penalties which may be imposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract or the Regulations. |
Такие расходы не включают любые денежные штрафы, которые могут быть наложены на Контрактора в соответствии с условиями настоящего контракта или Правилами. |
4.1. Modernization of the Economic Legislation of the Associated States in Central and Eastern Europe and Adjustment to EU Regulations |
4.1 Обновление хозяйственного законодательства в ассоциированных государствах в Центральной и Восточной Европе и его согласование с правилами ЕС |
The Customs Regulations 1956 regulate the importation of certain goods based on the nature of the goods themselves rather than what their potential end use might be. |
Таможенными правилами 1956 года регулируется импорт определенных товаров с учетом характера самих товаров, а не их потенциально возможного конечного использования. |
The Customs Regulations 1958 regulate the export of certain goods from Australia, prohibiting exports without the permission of the Minister for Justice and Customs. |
Таможенными правилами 1958 года контролируется экспорт из Австралии определенных товаров и запрещается их экспорт без санкции министра юстиции и таможенной службы. |
Regulations prescribe the categories of person who do, or do not, qualify for allocation of long term tenancies. |
Правилами устанавливаются категории лиц, которые могут или не могут претендовать на получение долгосрочных контрактов на аренду. |
(a) the classification criteria of these Regulations, and |
а) классификационных критериев, установленных этими Правилами, и |
The provisions of the 1989 Act are amplified by the Safety, Health and Welfare at Work (General Application) Regulations 1993. |
Положения Закона 1989 года подкрепляются Правилами (общего применения) 1993 года, касающимися охраны здоровья, гигиены и обеспечения нормальных условий труда. |
These declarations shall be different from the official approval documents, and their application shall be limited to Regulations for which such derogatory procedure is needed. |
Эти заявления должны отличаться от документов для официального утверждения, и их применение должно быть ограничено правилами, для которых требуется такая процедура отступления от предусмотренных положений. |
Activities are being implemented to support the public health functions of Member States, as requested by the International Health Regulations (2005). |
Осуществляются мероприятия в поддержку деятельности государств-членов в области общественного здравоохранения в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (ММСП) (2005 год). |
Regulations also limit the substances a doctor may prescribe, or the amount that can be prescribed. |
Правилами также ограничиваются средства, которые может прописывать тот или иной врач, или назначаемая дозировка. |
However, any such arrangements would be a matter for those parties alone, and is not required under the Regulations. |
Вместе с тем любые такие меры касались бы только указанных сторон и не являются обязательными в соответствии с данными правилами. |
(a) Inland Waterways Police Regulations (IWPR) configuration can be accurately reproduced; |
а) возможность точного воспроизведения конфигурации, предписанной Полицейскими правилами плавания по внутренним судоходным путям (ППВП); |
Administers conditions of service in accordance with the Staff Rules and Regulations; |
обеспечивает условия службы в соответствии с Правилами и положениями о персонале; |
The Committee emphasized that indicators of achievement should be included in the medium-term plan, where possible, in accordance with the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Комитет подчеркнул необходимость включения в среднесрочный план, там где это возможно, показателей достижения результатов в соответствии с положениями и правилами, регулирующими планирование по программам. |
Otherwise, there is no way to ensure that all staff will receive equal treatment under the Staff Rules and Regulations. |
В противном случае, невозможно обеспечить равное отношение ко всем сотрудникам в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
2.1.5 All physical assets pertaining to the Mission categorized and disposed of in accordance with United Nations Financial Regulations and Rules |
2.1.5 Все материальные активы, относящиеся к деятельности Миссии, инвентаризированы и перераспределены в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций |
The trust fund will be managed by the UNECE secretariat in accordance with the established United Nations Financial Rules and Regulations; |
Целевой фонд будет управляться секретариатом ЕЭК ООН в соответствии с действующими Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций; |