After joining the UPU, Yemen issued a new series of definitive stamps in accordance with UPU regulations. |
После вступления в ВПС Йемен эмитировал новую серию стандартных марок в соответствии с правилами ВПС. |
Processing, calculation, and packaging cash funds in accordance with the established regulations of the NBU. |
Обработка, пересчет и упаковка денежной наличности в соответствии с установленными НБУ правилами. |
And all made in accordance with the rules and regulations of the American Bar Association. |
И все сделано в соответствии с нормами и правилами Американской ассоциации адвокатов. |
I'm not conforming to some dance-off regulations. |
Я не согласна с некоторыми танцевальными правилами. |
Construction of irrigation systems should be subject to strict regulations, and impact assessments made mandatory. |
Сооружение ирригационных систем должно регулироваться строгими правилами, а оценки последствий должны быть обязательными. |
Contracting Parties may also use other documents, in accordance with their legislation or regulations. |
Договаривающиеся стороны могут также пользоваться другими документами в соответствии со своими законами или правилами. |
The main problems hindering multimodal transport operations continued to be poor infrastructure and border-crossing operations and regulations. |
Развитие смешанных перевозок тормозится в первую очередь проблемами, связанными с неудовлетворительной инфраструктурой, и действующим порядком и правилами пограничного контроля. |
The applying employer must maintain sufficient documentation proving that its application is consistent with the relevant law and regulations. |
Ходатайствующий работодатель должен использовать документацию, достаточную для доказательства того, что его заявление согласуется в соответствующим законодательством и правилами. |
The Baltic States stress that military transit must be conducted in full compliance with existing national regulations and in accordance with international law. |
Балтийские государства подчеркивают, что военный транзит должен осуществляться в полном соответствии с существующими национальными правилами и нормами международного права. |
In the territorial sea, foreign ships are entitled to innocent passage subject to the regulations established by the Government of Brazil. |
В территориальном море иностранные суда имеют право на мирный проход, регулируемое правилами, которые устанавливаются бразильским правительством. |
And to stop cooperating with the government and with all their rules and regulations. |
И прекратить сотрудничать с правительством и всеми их правилами и постановлениями. |
I first suggest you learn our regulations. |
Прежде всего ознакомьтесь с правилами внутреннего распорядка. |
The Advisory Committee believes that all arrangements for contractual personnel should be in accordance with the appropriate rules and regulations of the Organization. |
Консультативный комитет считает, что все процедуры, используемые в отношении набираемого на контрактной основе персонала, должны быть в соответствии с надлежащими правилами и положениями Организации. |
The publication of religious books is subject to the general rules and regulations applicable to all publishers. |
Издание книг религиозного содержания регламентируется общими правилами и положениями, применяемыми в отношении всех издателей. |
All cases were dealt with in full compliance with the financial regulations and rules. |
По всем этим случаям были приняты надлежащие меры в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
The word "relevant" was inserted before the word "regulations". |
Перед словом "правилами" было включено слово "соответствующими". |
Take-off and landing phases of aerospace objects will include many of the precautions of existing air traffic regulations. |
Стадии взлета и приземления аэрокосмических объектов потребуют соблюдения многих мер предосторожности в соответствии с действующими правилами воздушного движения. |
Admission to membership is subject to internal rules and regulations. |
Порядок принятия в члены регулируется внутренними положениями и правилами. |
Such legislation is often very detailed, sometimes accompanied by supplementary instruments (decrees, regulations, etc.). |
Эти законы нередко носят весьма подробный характер, а в ряде случаев сопровождаются подзаконными актами (указами, правилами и т.п.). |
Licensing regulations provide that only carriers with vehicles not older than five years can obtain the licence. |
Правилами лицензирования предусматривается, что лицензию могут получить только те перевозчики, которые используют транспортные средства, находящиеся в эксплуатации не более пяти лет. |
EU technical assistance was provided for the harmonization of Polish competition law with European Community regulations. |
Техническая помощь ЕС предусматривала приведение конкурентного законодательства Польши в соответствие с правилами Европейского сообщества. |
It is also necessary to present competition regulations of the EU and other international organizations to the Lithuanian business community. |
Деловым кругам Литвы необходимо также ознакомиться с правилами конкуренции ЕС и других международных организаций. |
WARNING TRIANGLE Visual examination on vehicles where a fire extinguisher is prescribed by the regulations. |
Визуальный осмотр на транспортных средствах, для которых действующими правилами предписано наличие огнетушителя. |
The circumstances are regulated by relevant laws, regulations, international contracts, etc. |
Условия регулируются соответствующими законами, правилами, международными договорами и т.д. |
Owing to the complexities of customs regulations, substantial training will be required before the service is fully professional. |
В связи со сложностями, связанными с таможенными правилами, прежде чем эта служба будет полностью поставлена на профессиональную основу, потребуется предпринять значительные усилия в сфере профессиональной подготовки. |