| After joining the UPU, Yemen issued a new series of definitive stamps in accordance with UPU regulations. | После вступления в ВПС Йемен эмитировал новую серию стандартных марок в соответствии с правилами ВПС. |
| Processing, calculation, and packaging cash funds in accordance with the established regulations of the NBU. | Обработка, пересчет и упаковка денежной наличности в соответствии с установленными НБУ правилами. |
| And all made in accordance with the rules and regulations of the American Bar Association. | И все сделано в соответствии с нормами и правилами Американской ассоциации адвокатов. |
| I'm not conforming to some dance-off regulations. | Я не согласна с некоторыми танцевальными правилами. |
| Construction of irrigation systems should be subject to strict regulations, and impact assessments made mandatory. | Сооружение ирригационных систем должно регулироваться строгими правилами, а оценки последствий должны быть обязательными. |
| Contracting Parties may also use other documents, in accordance with their legislation or regulations. | Договаривающиеся стороны могут также пользоваться другими документами в соответствии со своими законами или правилами. |
| The main problems hindering multimodal transport operations continued to be poor infrastructure and border-crossing operations and regulations. | Развитие смешанных перевозок тормозится в первую очередь проблемами, связанными с неудовлетворительной инфраструктурой, и действующим порядком и правилами пограничного контроля. |
| The applying employer must maintain sufficient documentation proving that its application is consistent with the relevant law and regulations. | Ходатайствующий работодатель должен использовать документацию, достаточную для доказательства того, что его заявление согласуется в соответствующим законодательством и правилами. |
| The Baltic States stress that military transit must be conducted in full compliance with existing national regulations and in accordance with international law. | Балтийские государства подчеркивают, что военный транзит должен осуществляться в полном соответствии с существующими национальными правилами и нормами международного права. |
| In the territorial sea, foreign ships are entitled to innocent passage subject to the regulations established by the Government of Brazil. | В территориальном море иностранные суда имеют право на мирный проход, регулируемое правилами, которые устанавливаются бразильским правительством. |
| And to stop cooperating with the government and with all their rules and regulations. | И прекратить сотрудничать с правительством и всеми их правилами и постановлениями. |
| I first suggest you learn our regulations. | Прежде всего ознакомьтесь с правилами внутреннего распорядка. |
| The Advisory Committee believes that all arrangements for contractual personnel should be in accordance with the appropriate rules and regulations of the Organization. | Консультативный комитет считает, что все процедуры, используемые в отношении набираемого на контрактной основе персонала, должны быть в соответствии с надлежащими правилами и положениями Организации. |
| The publication of religious books is subject to the general rules and regulations applicable to all publishers. | Издание книг религиозного содержания регламентируется общими правилами и положениями, применяемыми в отношении всех издателей. |
| All cases were dealt with in full compliance with the financial regulations and rules. | По всем этим случаям были приняты надлежащие меры в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| The word "relevant" was inserted before the word "regulations". | Перед словом "правилами" было включено слово "соответствующими". |
| Take-off and landing phases of aerospace objects will include many of the precautions of existing air traffic regulations. | Стадии взлета и приземления аэрокосмических объектов потребуют соблюдения многих мер предосторожности в соответствии с действующими правилами воздушного движения. |
| Admission to membership is subject to internal rules and regulations. | Порядок принятия в члены регулируется внутренними положениями и правилами. |
| Such legislation is often very detailed, sometimes accompanied by supplementary instruments (decrees, regulations, etc.). | Эти законы нередко носят весьма подробный характер, а в ряде случаев сопровождаются подзаконными актами (указами, правилами и т.п.). |
| Licensing regulations provide that only carriers with vehicles not older than five years can obtain the licence. | Правилами лицензирования предусматривается, что лицензию могут получить только те перевозчики, которые используют транспортные средства, находящиеся в эксплуатации не более пяти лет. |
| EU technical assistance was provided for the harmonization of Polish competition law with European Community regulations. | Техническая помощь ЕС предусматривала приведение конкурентного законодательства Польши в соответствие с правилами Европейского сообщества. |
| It is also necessary to present competition regulations of the EU and other international organizations to the Lithuanian business community. | Деловым кругам Литвы необходимо также ознакомиться с правилами конкуренции ЕС и других международных организаций. |
| WARNING TRIANGLE Visual examination on vehicles where a fire extinguisher is prescribed by the regulations. | Визуальный осмотр на транспортных средствах, для которых действующими правилами предписано наличие огнетушителя. |
| The circumstances are regulated by relevant laws, regulations, international contracts, etc. | Условия регулируются соответствующими законами, правилами, международными договорами и т.д. |
| Owing to the complexities of customs regulations, substantial training will be required before the service is fully professional. | В связи со сложностями, связанными с таможенными правилами, прежде чем эта служба будет полностью поставлена на профессиональную основу, потребуется предпринять значительные усилия в сфере профессиональной подготовки. |