The Guidelines set out in this document are intended to be used as guidance in the conduct of investigations in conjunction with the rules and regulations applicable in the organization carrying out the investigation. |
Руководящие принципы, изложенные в настоящем документе, призваны служить руководством при проведении расследований в сочетании с правилами и положениями, применимыми в организации, проводящей расследование. |
In its resolution 2003/32, the Commission called upon the Board of Trustees of the Fund to report to the Commission at its sixtieth session, and requested an independent evaluation, in accordance with United Nations rules and regulations, of the functioning of the Fund. |
В своей резолюции 2003/32 Комиссия призвала Совет попечителей Фонда представить Комиссии свой доклад на ее шестидесятой сессии и просила провести в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций независимую оценку функционирования Фонда. |
Accountability includes achieving objectives and results in response to mandates, fair and accurate reporting on performance results, stewardship of funds, and all aspects of performance in accordance with regulations, rules and standards, including a clearly defined system of rewards and sanctions. |
Подотчетность включает достижение целей и результатов во исполнение мандатов, достоверную и точную отчетность о результатах работы, управление финансовыми средствами и все аспекты работы в соответствии с положениями, правилами и стандартами, включая четко определенную систему поощрения и взыскания. |
UNICC could also negotiate hosting arrangements with private providers on behalf of its partners in compliance with its partners' specific financial and procurement regulations and rules and then extend these favourable conditions to other organizations, resulting in significant cost savings and benefits. |
МВЦООН может также вести переговоры о хостинге с частными поставщиками услуг от имени своих партнеров в соответствии с конкретными финансовыми и закупочными положениями и правилами партнеров, а затем предлагать эти благоприятные условия другим организациям, что будет обеспечивать значительную экономию средств и большие выгоды. |
Where the United Nations has been provided this valuable resource, we are committed to ensuring that this asset is used within the rules and regulations of the Organization. |
В тех случаях, когда Организации Объединенных Наций предоставляется этот ценный ресурс, мы несем обязательство обеспечивать использование этого ресурса в соответствии с правилами и положениями Организации. |
The regulations also provide for schools to organize at least one school-wide sports event per year, and for planning and organizing the participation of students in summer and winter camps in order to ensure their physical fitness and improve their health. |
В соответствии с этими правилами школы должны также организовывать ежегодно по меньшей мере одно общешкольное спортивное мероприятие и планировать и организовывать участие учащихся и студентов в летних и зимних лагерях для улучшения своего физического состояния и здоровья. |
Food additives are natural and/or artificial materials and combinations of such materials introduced into foodstuffs to give them specific characteristics and/or preserve their quality, the use of which is authorized by the Codex Alimentarius Commission regulations on foodstuffs and permitted in importing countries. |
Пищевые добавки - природные и/или искусственные вещества и их смеси, которые вводятся в пищевые продукты для придания им определенных свойств и/или сохранения их качества, и применение которых допускается правилами Комиссии Кодекса Алиментариус в отношении пищевых продуктов и разрешено в странах-импортерах. |
In point of fact, the further alignment of the provisions for tank-wagons/tank-vehicles with the regulations for portable tanks closes an existing gap, thus increasing the certainty of action of the parties involved in the carriage. |
По сути, дальнейшее согласование положений, касающихся вагонов-цистерн/автоцистерн, с правилами, предусмотренными для переносных цистерн, заполняет существующий пробел, усиливая таким образом определенность действий сторон, участвующих в перевозке. |
The sponsor must provide the employee with assistance to remit his salary in accordance with the State's banking regulations, and must enable him to communicate with his family members, to send and receive letters and ensure respect for their confidential nature. |
Спонсор обязан оказать работнику помощь в получении его заработной платы в соответствии с банковскими правилами государства и дать ему возможность общаться с членами семьи, направлять и получать письма с соблюдением их конфиденциального характера. |
Access to educational institutions and services subject to the admission requirements and other regulations of the institutions and services concerned; |
доступа к учебным заведениям и услугам в соответствии с условиями приема и другими правилами, действующими в отношении соответствующих заведений и услуг; |
A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. |
Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
With respect to article 6.01, the Group took note of the Russian Federation's proposal to add the proposed text as a separate article, but considered that this would disrupt the existing harmonization between the article numbering in CEVNI and the River Commission regulations and recommendations. |
В отношении статьи 6.01 Группа приняла к сведению предложение Российской Федерации добавить предлагаемый текст в качестве отдельной статьи, однако сочла, что это нарушило бы существующую между ЕПСВВП и правилами и рекомендациями речных комиссий согласованность в плане нумерации статей. |
Other delegations stressed that the application of these standards posed practical problems and that a pragmatic approach was needed, since product discharge and air inlet valves and foot valves approved according to earlier national regulations had not manifested any safety problems. |
Другие делегации подчеркнули, что применение этих стандартов создает практические проблемы и что следовало бы применить прагматический подход, поскольку при эксплуатации клапанов слива продукта и впуска воздуха и нижних клапанов, утвержденных в соответствии с ранее действовавшими национальными правилами, не было обнаружено каких-либо проблем в области безопасности. |
The removal of the reference to n-isomers in the name and description in Table C would align ADN with the regulations for other transport modes i.e. ADR, RID and the IMDG Code. |
Исключение ссылки на н-изомеры в наименовании и описании в таблице С позволило бы привести ВОПОГ в соответствие с правилами для других видов транспорта, т.е. ДОПОГ, МПОГ и МКМПОГ. |
Following stabilization or solidification, waste containing or contaminated with mercury that meets the acceptance criteria for specially engineered landfills defined by national or local regulations, may be disposed of in specially engineered landfills. |
После стабилизации или отверждения отходы, содержащие ртуть или загрязненные ей, отвечающие критериям для приема на оборудованные полигоны, определенным национальными или местными правилами, могут быть удалены на специально оборудованных полигонах. |
8.4 With regard to the author's claim of violations during his transfer to the colony, the State party submits that the transfer took five hours, in accordance with the regulations of the Ministry of Interior. |
8.4 Что касается утверждения автора о нарушениях во время его перевозки в колонию, государство-участник сообщает, что этот процесс занял пять часов в соответствии с правилами Министерства внутренних дел. |
Since the exemptions established in the regulations are simply dispensations made available to users, it is apparently possible for a user to choose not to apply all the possible exemptions. |
Поскольку освобождения предусмотрены правилами лишь для того, чтобы пользователи имели возможность получить определенные льготы, то, по-видимому, пользователи захотят воспользоваться не всеми возможными освобождениями. |
To expand monitoring and close the current coverage gaps, the Office of Human Resources Management and departments, offices and field operations will use an additional set of indicators to continuously monitor whether delegated authority is discharged in compliance with regulations, rules, policies and procedures. |
Для расширения системы контроля и устранения существующих в ней пробелов Управление людских ресурсов и департаменты, управления и полевые операции будут использовать дополнительный набор показателей для постоянного контроля за тем, чтобы делегированные полномочия исполнялись в соответствии с установленными правилами, положениями, принципами и процедурами. |
The principal accounts of UNDP shall account for the financial resources administered by UNDP, divided into categories as established by these regulations and applicable rules, and by the Executive Board. |
Основные счета ПРООН предназначаются для учета финансовых ресурсов, находящихся в ведении ПРООН, и подразделяются на категории, установленные настоящими положениями и применимыми правилами и Исполнительным советом. |
Any written records of the Board or recordings of proceedings shall be kept by the secretariat on behalf of the Board in accordance with paragraph 17 (c) and applicable rules and regulations. |
Любые письменные отчеты о работе Совета или записи хода совещаний ведутся секретариатом от имени Совета в соответствии с правилом 17 с) и применимыми правилами и нормами. |
It required, however, a clear statement of compatibility with relevant provisions of the COTIF/CIM Convention and the SMGS Agreement, relevant legislation applicable in the European Union and applicable national rules and regulations at a specific point in time. |
Однако это потребует четкого указания на совместимость с соответствующими положениями Конвенции КОТИФ/ЦИМ и Соглашения СМГС, соответствующим законодательством, применимым в Европейском союзе, и применимыми национальными правилами и нормами в конкретный момент времени. |
Internal controls are developed by the organization to ensure not only that results are achieved but that they are achieved in line with organizational regulations and rules, policies, and ethical and integrity standards. |
Механизмы внутреннего контроля разрабатываются организацией для обеспечения не только достижения результатов, но и их достижения в соответствии с положениями и правилами, политикой, а также стандартами этичности и добросовестности организации. |
In accordance with United Nations rules and regulations, the draft terms of reference were transmitted to the Legal Counsel and the Controller of the United Nations, who introduced a number of amendments. |
В соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций этот проект круга ведения был препровожден Юрисконсульту и Контролеру Организации Объединенных Наций, которые внесли в него ряд поправок. |
UNEP is charged with providing administrative services with regard to the funds in accordance with United Nations procedures applicable to UNEP and the financial regulations and rules of the UNEP Environment Fund as approved by the Governing Council. |
В отношении таких фондов ЮНЕП поручено предоставлять административные услуги в соответствии с применимыми к ЮНЕП процедурами Организации Объединенных Наций и финансовыми положениями и правилами Фонда окружающей среды ЮНЕП, утвержденными Советом управляющих. |
Articles 136 and 140 of the Labour Code provide that wages are to be paid no less often than bimonthly, on the day set by the internal work regulations, the collective agreement or the labour contract. |
Статьи 136 и 140 ТК РФ предусматривают, что заработная плата выплачивается не реже чем каждые полмесяца в день, установленный правилами внутреннего трудового распорядка, коллективным договором, трудовым договором. |