| Neither boatmasters nor the experts of the various national or international groups who are responsible for these regulations know all the differences between the local regulations and CEVNI. | Ни судоводители, ни национальные эксперты или эксперты международных организаций, ответственные за эти правила, не знают всех различий между местными правилами и правилами ЕПСВВП. |
| Instead, CITA has adopted a solution of relating certain requirements or reasons for failure to "regulations" or "not in accordance with regulations". | МКТАС даже принял решение об увязывании некоторых требований или причин, обусловливающих неисправность, с "правилами" или с формулировкой "не соответствует правилам". |
| In referring to registration "in accordance with this annex and the regulations", paragraph 1 leaves those issues to the regulations. | С помощью ссылки на регистрацию "в соответствии с настоящим приложением и правилами" в пункте 1 эти вопросы передаются на урегулирование на основании правил. |
| Any person authorized by the regulations may register data with regard to an assignment at the registry in accordance with this Convention and the registration regulations. | Любое лицо, обладающее соответствующими полномочиями в силу установленных правил, может зарегистрировать в регистре данные в отношении уступки в соответствии с настоящей Конвенцией и правилами регистрации. |
| The most exacting food and health regulations are applied in Japan, where the regulations dealing with the import of foodstuffs are extremely complex and detailed. | Требования к продуктам питания и медико-санитарные нормы являются наиболее жесткими в Японии, где импорт продуктов питания детально регламентируется очень сложными правилами. |
| As mentioned above, Cambodia is a member of Interpol, so the Government will abide by the statute and regulations of this organization. | Как указано выше, Камбоджа является членом Интерпола, и ее правительство руководствуется уставом и правилами этой организации. |
| This protection is necessary with regard to third states which are not bound by the regulations of diplomatic or consular immunity". | Эта защита необходима в отношении третьих государств, которые не связаны правилами о дипломатическом или консульском иммунитете». |
| An explanation was also needed to explain why trafficking was not a criminal matter but was dealt with under immigration regulations. | Необходимо также разъяснение того, почему торговля женщинами является не уголовным преступлением, а регулируется иммиграционными правилами. |
| Spot checks unless more stringent criteria are specified under national regulations; | проведение таможенных досмотров (осмотров), исходя из принципов выборочности, если национальными правилами не установлены более строгие критерии; |
| A similar sign is used on the Rhine to mark sections where traffic safety is subject to local regulations. | На Рейне таким знаком ограждаются участки, где безопасность движения судов обеспечивается местными правилами. |
| 3/ Because of different regulations applied by particular States see the attachment to table 6 for details. | З В связи с различными правилами, применяемыми в разных штатах, подробную информацию см. в добавлении к таблице 6. |
| Makes it clear that an inspection is to be made if required by regulations. | Поправка позволяет четко указать, что осмотр должен проводиться в том случае, если он требуется правилами. |
| The experts from Germany and the United States of America considered such requirements to be a matter for national regulations. | Эксперты от Германии и Соединенных Штатов Америки сочли, что такие требования должны быть предусмотрены национальными правилами. |
| Reporting procedures are defined under the Entity security regulations. | Процедуры учета определяются правилами обеспечения безопасности субъектов Образования. |
| The enjoyment of a social right can be claimed only to the extent it is implemented by detailed regulations that are constitutive of rights. | Осуществления социальных прав можно требовать лишь в той степени, в какой оно охвачено подробными правилами, являющимися составной частью прав. |
| Advanced Education provides funding to social assistance clients to assist them in obtaining training opportunities not normally covered under the social assistance regulations. | Управление послешкольного образования предоставляет финансовые средства лицам, получающим социальную помощь, чтобы помочь им получить возможности профессиональной подготовки, которая обычно не предусматривается правилами, регулирующими предоставление социальной помощи. |
| The second case concerned an employee at a chocolate factory wishing to wear a scarf instead of a hat as required according to company regulations. | Второе дело касалось работницы шоколадной фабрики, желавшей носить платок вместо предписанной правилами компании шапочки. |
| The service charge has been charged to the CBAA in accordance with IFAD's rules and regulations. | Плата за обслуживание была отнесена на счет АРОБ в соответствии с правилами и положениями МФСР. |
| After licenses are verified against the lists and relevant rules and regulations, permission to import and export is issued. | После проверки лицензий и сверки их с соответствующими списками, правилами и положениями выдаются разрешения на импорт и экспорт. |
| The Fund will thus be managed in accordance with UNDP regulations, rules, directives and procedures. | Таким образом, Управление Фондом будет осуществляться в соответствии с положениями, правилами, директивами и процедурами ПРООН. |
| We faced stiff rules regarding patent rights and World Trade Organization (WTO) rules and regulations. | Мы столкнулись с жесткими правилами, касающимися патентных прав, а также правилами и нормами Всемирной торговой организации (ВТО). |
| These announcements provide favourable conditions for those engaged in related export business to search the regulations and control lists. | Эти объявления служат полезным материалом для тех, кто занимается экспортом, поскольку они позволяют ознакомиться с соответствующими правилами и контрольными списками. |
| The procedure of for electing NGOs representatives is defined in laws or regulations, or in the internal rules of these bodies. | Процедура избрания представителей НПО определяется законами или предписаниями или собственными правилами этих органов. |
| Female labour is thus legally protected with many rules and regulations. | Таким образом, юридически труд женщин закреплен многими правилами и нормами. |
| Enrollment is conducted based on an open competition, and in accordance with the rules and regulations of the secondary school. | Прием осуществляется на основе открытого конкурса и в соответствии с правилами и положениями средней школы. |