Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
Very often they are not even aware of the fact that the dangerous goods will be subject to the ADR regulations after the air or sea operation is accomplished. Весьма часто они даже не знают о том, что после завершения воздушной или морской транспортной операции перевозка опасных грузов будет регулироваться правилами ДОПОГ.
1.9.1 In accordance with Article 4 Article 6, paragraph 1 of ADR ADN, the entry of dangerous goods into the territory of Contracting Parties may be subject to regulations or prohibitions imposed for reasons other than safety during carriage. 1.9.1 В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ статьи 6 ВОПОГ ввоз опасных грузов на территорию Договаривающихся сторон может регламентироваться правилами или воспрещаться по причинам, иным, чем безопасность в пути.
The inscription in the register in accordance with the law and other regulations; and регистрацией в реестре в соответствии с законом и другими правилами; и
Contributions received will be subject to 13% Programme Support Costs and subject to a Trust Fund Operating Reserve at the level of 15 % in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. Из полученных взносов 13% будет отчисляться в фонд расходов на поддержку программ и 15% - в оперативный резерв целевого фонда в соответствии с действующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
During the first week of the meeting, which would be held immediately prior to the ninth session, the Commission would break into informal working groups to facilitate detailed consideration of specific issues relating to the regulations. В течение первой недели, которая будет непосредственно предшествовать девятой сессии, Комиссия разобьется на неофициальные рабочие группы, чтобы способствовать подробному рассмотрению конкретных вопросов, связанных с правилами.
Under the airport's internal regulations, meetings with lawyers must be held in the airport police facilities, and not within the INAD centre itself. В соответствии с правилами внутреннего распорядка аэропорта, встречи с адвокатами должны проводиться в помещениях полиции аэропорта, а не на территории самого центра INАD.
In addition, the Tribunals have been requested by the General Assembly to ensure that acceptance of interns should be consistent with the established guidelines, rules and regulations, in particular as regards the exceptional nature of a six-month assignment. Кроме того Генеральная Ассамблея просила трибуналы добиваться того, чтобы прием стажеров осуществлялся в соответствии с установленными руководящими принципами, правилами и положениями, в частности с учетом исключительного характера правила о шестимесячном сроке службы.
In conducting its oversight function, the Office of Internal Oversight and Evaluation operates in conformity with established UNIDO rules and regulations as well as administrative instructions. Осуществляя свою функцию надзора, Канцелярия внутреннего надзора и оценки строит свою работу в соответствии с принятыми в ЮНИДО правилами и положениями, а также административными инструкциями.
The UNCTAD guidelines have a threefold purpose: to encourage staff members to initiate work with the private sector, to develop a set of good practices; and to manage better the relationships with private entities in conformity with United Nations rules and regulations. Руководящие принципы ЮНКТАД преследуют триединую цель: поощрение сотрудников к работе с частным сектором; составление сводного руководства по передовым методам; и более эффективное управление партнерскими связями с частными субъектами в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
It could make it impossible to oblige Member States to pay assessments in full and unconditionally, conflict with existing financial rules and regulations, legitimize cross-borrowing and cause the application of Article 19 of the Charter to be reconsidered. Ее результатами могут стать невозможность обеспечить полную и своевременную выплату государствами-членами своих начисленных взносов, конфликт с действующими финансовыми правилами и положениями, узаконивание перекрестного заимствования и пересмотр порядка применения статьи 19 Устава.
With recent reports on peacekeeping mission procurement having revealed inadequate internal controls, accountability measures and resources, the European Union believed that procurement practices, even in the field, must always follow established financial rules and regulations. Ввиду последних докладов о закупках в рамках миссий по поддержанию мира, выявивших неадекватность механизмов внутреннего контроля и мер подотчетности, а также нехватку ресурсов, Европейский союз считает, что практика закупок, даже на местах, должна всегда определяться существующими финансовыми правилами и положениями.
The housing market is subject to a high degree of public regulations, the goal of which is to ensure high quality housing for the entire population. Рынок жилья регулируется в соответствии с многочисленными государственными нормами и правилами, имеющими своей целью обеспечить высококачественное жилье для всего населения.
The NPC will also be responsible for ensuring that project staff are aware and familiar with these rules, regulations and procedures, and with their application. НКП также будет нести ответственность за ознакомление сотрудников проекта с этими правилами, регламентами и процедурами, а также с их применением.
The Board reviewed the procedures for negotiating the price agreements and welcomes UNFPA efforts to secure reasonable prices, while ensuring that the agreements were in compliance with UNFPA regulations and rules. Комиссия провела обзор процедур ведения переговоров по соглашениям о ценах и приветствует усилия ЮНФПА, направленные на достижение договоренностей о приемлемых ценах, при параллельном обеспечении того, чтобы заключаемые соглашения согласовывались с Положениями и правилами ЮНФПА.
The Commission drew a distinction between specific regulations and rules which might vary, depending on the different needs of the individual organizations, and a core of common standards which should guide the entire civil service. Комиссия провела разграничение между конкретными положениями и правилами, которые могут варьироваться в зависимости от различных нужд отдельных организаций, и корпусом общих стандартов, которыми должна руководствоваться вся гражданская служба.
Its activities and resources are devoted to information functions on behalf of the United Nations as a whole, subject to the rules and regulations of the Secretariat pertaining to budgetary, personnel and other administrative matters. Их деятельность и ресурсы предназначены для выполнения информационных функций в интересах всей системы Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами и положениями Секретариата в отношении бюджетных, кадровых и других административных вопросов.
GRRF believes that it is time to update the current standards with a harmonized regulation, based on the best practices within existing national regulations, while taking into consideration modern brake system technologies that could improve rider safety. GRRF считает, что настало время обновить существующие стандарты согласованными правилами на основе оптимальной практики в рамках действующих национальных предписаний и с учетом современных тормозных систем, способных повысить безопасность мотоциклистов.
Confidentiality protection is regulated by legal acts (e.g. Statistics Act, Data Protection Act) and/or rules and regulations applied by statistical offices. Вопросы конфиденциальности регулируются законодательными актами (например, законом о статистике, законом о защите данных), и/или правилами и регламентами, применяемыми статистическими управлениями.
With regard to Regulation No. 48, the Chairman reported that GRE could not find an agreement on the deletion of footnote 8/, allowing Contracting Parties to forbid the presence of DRL on vehicles by national regulations. В связи с Правилами Nº 48 Председатель проинформировал, что GRE не удалось достичь договоренности по вопросу об исключении сноски 8/, позволяющей Договаривающимся сторонам запрещать наличие ДХО на транспортных средствах в рамках национального законодательства.
Normally, the items relating to airline tickets, per diem, accommodation and local transportation are covered under the existing financial rules and regulations of the nominating States. Как правило, оплата авиабилетов, выплата суточных, оплата проживания и местного транспорта предусмотрены финансовыми правилами и положениями, действующими в выдвинувших государствах.
the legal validity of the measures envisaged and their compatibility with existing regulations, especially as regards the provisions on the type-approval and acceptance of vehicles, юридическую действительность предусмотренных мер и их совместимость с существующими правилами, в частности в том, что касается положений об официальном утверждении и приемке транспортных средств,
He suggested that the competent authorities of each country should send him the updated notifications by e-mail in the working languages of the secretariat or indicate the Web site(s) on which the specific regulations in question could be consulted. Он предложил компетентным органам каждой страны передать ему обновленные уведомления по электронной почте на рабочих языках секретариата или указать ШёЬ-сайт или ШёЬ-сайты, на которых можно ознакомиться с конкретными правилами.
The Polish representatives responded that if that was the case, the Ministry of Justice and relevant department for overseeing court proceedings had new regulations. Отвечая на этот вопрос, польские представители пояснили, что в данном случае министерство юстиции и соответствующий департамент по надзору за судебно-процессуальными действиями руководствуются новыми правилами.
Therefore, the delegation of the Netherlands would like to make a proposal for amending the text of article 7 in accordance with the new regulations in force on the river Rhine. Поэтому делегация Нидерландов хотела бы представить предложение о внесении поправок в текст статьи 7 в соответствии с новыми правилами, действующими на реке Рейн.
In accordance with National Treasury regulations, the Department of Home Affairs is presently undertaking an investigation into the appropriateness of a Public Private Partnership for the procurement structure for the design, development, implementation and operation of the new smart ID card. В соответствии с правилами Национального казначейства министерство внутренних дел в настоящее время изучает вопрос о том, уместно ли государству использовать услуги частных фирм для разработки внешнего вида, производства, внедрения и применения новых удостоверений личности на основе «смарт кард».