Agencies suggest that, when designing the study, it would be important to clearly define what national capacities are being assessed (e.g., project management performed according to United Nations rules and regulations, national planning for sustainable development, etc.). |
Учреждения отмечают, что при подготовке исследований будет важно четко определить, в каких областях будет оцениваться национальный потенциал (например, управление проектами в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, подготовка национальных планов устойчивого развития и т.д.). |
In accordance with its financial regulations and rules, the Fund is required to maintain an operating reserve at the minimum level of 20 per cent of project commitments. |
В соответствии с финансовыми положениями и правилами Фонд должен поддерживать на своем счету резервы на уровне не менее 20 процентов суммы обязательств по проектам. |
The Assembly requested the Secretary-General to intensify his engagement with Member States with a view to identifying alternative solutions for addressing the conflicts between national legislation and United Nations regulations and rules regarding the secondment of active-duty military and police personnel. |
Ассамблея просила Генерального секретаря активизировать свои контакты с государствами-членами в целях определения альтернативных вариантов устранения коллизии между национальным законодательством и положениями и правилами Организации Объединенных Наций в отношении прикомандирования военного и полицейского персонала, состоящего на действительной службе. |
harmonizing Parties' legislation according to common principles and rules of state control (surveillance) of compliance with the Customs Union technical regulations requirements; |
приведение законодательства участников в соответствие с общими принципами и правилами государственного контроля (надзора) за соблюдением требований технических регламентов Таможенного союза; |
The Committee provisionally approved this request, subject to the confirmation of the exact amount, on the understanding that these financial activities would be administered by UNECE in accordance with the applicable United Nations financial regulations, rules and directives. |
Комитет предварительно одобрил эту просьбу при условии утверждения точной суммы и при том понимании, что ЕЭК ООН будет управлять этой финансовой деятельностью в соответствии с применимыми финансовыми положениями, правилами и директивами Организации Объединенных Наций. |
Procurement in AS was carried out in a competitive, cost-effective manner, ensuring fairness and transparency and providing best value for money as per United Nations rules and regulations and UNFCCC policies. |
Закупочная деятельность в АС осуществлялась на конкурентной, затратоэффективной основе, обеспечивавшей соблюдение принципов справедливости и транспарентности, а также достижение максимальной рентабельности затрат в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и политикой РКИКООН. |
In accordance with the financial regulations and rules of UNDP applicable to UNCDF, the entity shall maintain reserves in its account at the level of at least 20 per cent of the project commitments. |
В соответствии с финансовыми положениями и правилами ПРООН, применимыми к ФКРООН, учреждение должно постоянно иметь на своем счете резервы в размере не менее 20 процентов от объема обязательств по проектам. |
The decreased requirements are partially offset by the requirement for separation costs and termination indemnities to be paid to staff members in line with staff rules and regulations. |
Сокращение потребностей в ресурсах частично компенсируется потребностью в выплате сотрудникам расчетов при окончании срока службы и выходного пособия в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
The dissemination of risk and past loss information should not be absolute and should be guided by each State's existing laws, rules, regulations and national policies. |
Требование о распространении информации о рисках и убытках не должно быть возведено в абсолют, и подобного рода распространение должно осуществляться в соответствии с действующим законодательством, правилами, нормативными документами и национальной политикой государства. |
The figures contained in the statement of programme budget implications were estimates and should be examined by the Fifth Committee, in keeping with the rules and regulations of the Organization. |
Данные, содержащиеся в заявлении о последствиях для бюджета по программам, основаны на предварительных расчетах и должны, в соответствии с правилами и положениями Организации, рассматриваться Пятым комитетом. |
The Norwegian Government is working to promote the greatest possible openness concerning the results of research, within the limitations set by statutes and regulations and in consideration of competitive advantage. |
Правительство Норвегии стремится обеспечить, насколько это возможно, открытый доступ к результатам исследований в границах, определенных законами и правилами, и с соблюдением ограничений, касающихся конкуренции. |
S-SO dedicates special attention to continuous training of its employees and their education, in order to be introduced to the international regulations, standards, methodologies, classifications and methods. |
ГСУ уделяет особое внимание непрерывной подготовке и обучению своих сотрудников с целью их ознакомления с международными правилами, стандартами, методологиями, классификациями и методами. |
In accordance with the applicable regulations, the Commission considered the applications in the order in which they had been received, as follows: |
Сообразно с применимыми правилами Комиссия рассмотрела заявки в порядке поступления, а именно: |
(a) Atmospheric pressure: p0= 100 kPa, unless otherwise specified by regulations; |
а) атмосферное давление: р0 = 100 кПа, если правилами не предусмотрено иное; |
If the internal regulations in effect on the dispatching railway so require, the consignment note duplicate (sheet 3) may be printed on paper of another colour. |
В соответствии с внутренними правилами, действующими на дороге отправления, дубликат накладной (лист З накладной) может печататься и на бумаге другого цвета. |
The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. |
Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
If the consignee does not agree with any details entered in the formal report, he may record his own observations concerning those details, if that is permitted under the internal regulations in effect on the destination railway. |
Если получатель не согласен со сведениями, помещенными в коммерческом акте, он может внести в него свои замечания по таким сведениям, если это допускается внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения. |
On receiving by telegram information concerning circumstances preventing carriage or delivery, the dispatching station shall promptly notify the consignor by means of the form provided or according to the procedure prescribed in its internal regulations. |
На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком, установленным внутренними правилами. |
In this case, the railway on which the goods are delayed shall deal with them in line with its internal regulations. |
В этом случае дорога, на которой задержан груз, поступает с ним в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
If perishable goods are likely to spoil, the railway on which circumstances preventing carriage or delivery have arisen shall deal with the goods in accordance with its internal regulations, without waiting for the expiry of the four-day period. |
Если скоропортящимся грузам угрожает порча, железная дорога, на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза, должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой железной дороге, не ожидая истечения 4-суточного срока. |
Germany: the regulations only define that the stern must be set, without information on the height; |
Германия: правилами определяется лишь то, что должен быть установлен кормовой огонь, без указания высоты; |
They also adopt decisions on the return of officers and members of dissolved entities in light of the existing needs of security and service-providing ministries and in accordance with their regulations. |
Они также принимают решения в отношении возвращения должностных лиц и сотрудников распущенных организаций с учетом существующих потребностей министерств, занимающихся вопросами безопасности и предоставления услуг, и в соответствии с их правилами. |
There is no indication that the authorities have attempted to bring policing in line with international human rights standards on the use of force or even the Ministry of Interior's own regulations. |
Ничто не свидетельствует о том, что власти пытаются привести меры по поддержанию общественного порядка в соответствие с международными стандартами в области прав человека в отношении использования силовых методов или с действующими в министерстве внутренних дел собственными правилами. |
NATO headquarters, supported by ISAF, is working on those challenges to ensure that the equipment being shipped out of Afghanistan is in full compliance with the transit nations' regulations. |
Штаб-квартира НАТО при поддержке МССБ работает над преодолением этих вызовов, стремясь обеспечить, чтобы отправка техники из Афганистана происходила в полном соответствии с правилами стран транзита. |
Once what may be an enforced disappearance also appears "worrying", this will trigger the Unit's involvement in accordance with the normal procedures and regulations (under the ordinary law). |
Как только потенциально насильственное исчезновение попадает в разряд "внушающего беспокойство", происходит подключению к делу этой Группы в соответствии с обычными процедурами и правилами (общее право). |