It requested the Secretary-General to make new proposals that would allow Member States, without distinction or conditions, to make donations in compliance both with the principles governing the United Nations and with its Financial Regulations and Rules. |
Она просила Генерального секретаря сделать новые предложения, которые позволяли бы государствам-членам без различий и условий делать пожертвования как в соответствии с принципами, регулирующими работу Организации Объединенных Наций, так и в соответствии с ее Финансовыми положениями и правилами. |
A Technical Service designated for category A activities may carry out or supervise the tests according to UNECE Regulations for which it has been designated, in the facilities of the manufacturer or of its representative. 1.2. |
Техническая служба, назначенная по категории деятельности А, может проводить испытания в соответствии с Правилами ЕЭК ООН, на основании которых она была назначена, либо наблюдать за проведением этих испытаний на объектах изготовителя либо его представителя. |
In order not to hinder multimodal transport, it is vital that any new provisions introduced into RID/ADR/ADN be compatible with the UN Model Regulations, and it would therefore be advisable also to take account of the work currently being carried out by the UN Sub-Committee of Experts. |
Для того чтобы не создавать препятствий для мультимодальных перевозок, абсолютно необходимо, чтобы любое новое положение, включаемое в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, было совместимо с Типовыми правилами ООН, и поэтому следовало бы также учитывать работу, проводимую в настоящее время в рамках Подкомитета экспертов ООН. |
The Fund is administered by the Secretary-General, assisted by a Board of Trustees, through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations relating to trust funds for humanitarian assistance. |
Управление Фондом осуществляет Генеральный секретарь в консультации с Советом попечителей через Управление Верховного комиссара по правам человека и в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, касающимися целевых фондов для оказания гуманитарной помощи. |
UNSOA monitored a total of 11 projects under the trust funds in compliance with donors' requirements and the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and submitted reports |
В соответствии с требованиями доноров и финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций ЮНСОА осуществляло контроль за реализацией в общей сложности 11 проектов по линии этих целевых фондов и представляло по ним отчетность |
Administrative services to the United Nations Convention to Combat Desertification are provided by the United Nations Office in Geneva in accordance with the established financial policies and procedures and the Financial Regulations and Rules. |
В соответствии с установленными финансовыми правилами и процедурами и Финансовыми положениями и правилами административное обслуживание Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием осуществляет Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
In accordance with the Charter of the United Nations, the rules of procedure of the Assembly and the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Assembly has the authority to amend and adjust proposals as it deems appropriate. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, правилами процедуры Ассамблеи и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций Ассамблея уполномочена вносить в предложения такие поправки и изменения, которые она считает уместными. |
The Committee was informed that, as requested by the General Assembly in paragraph 79 of its resolution 64/289, they were similar to those used by the operational funds and programmes and were consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Комитет был информирован о том, что во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 79 ее резолюции 64/289, они были подготовлены по аналогии с финансовыми положениями и правилами, применяемыми оперативными фондами и программами, и в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Financial risk management is carried out by the Office of the Controller, in compliance with the Financial Regulations of the United Nations, the financial rules for voluntary funds administered by the High Commissioner for Refugees, and United Nations financial rules where applicable. |
Управление финансовыми рисками осуществляется Канцелярией Контролера в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций, финансовыми правилами для добровольных фондов, управляемых Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, и финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, когда это необходимо. |
The Director shall manage the financial resources of the CTCN in accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules and the Financial Rules of UNEP, fiduciary, anti-fraud and anti-corruption policies and environmental and social safeguards. |
Директор управляет финансовыми ресурсами ЦТИКС в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и финансовыми правилами ЮНЕП, политикой по доверительному управлению и борьбе с мошенничеством и коррупцией, а также с учетом экологических и социальных гарантий. |
Thereupon, the Registrar of the Tribunal engaged us to audit the financial statements of the Tribunal for the period from 1 January 2011 to 31 December 2012, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal. |
В этой связи Секретарь Трибунала поручил нам проверить финансовые ведомости Трибунала, за период с 1 января 2011 года по 31 декабря 2012 года в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Трибунала. |
The Fund is administered by the Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP), with the approval of the Governing Council of UNEP, pursuant to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Фонд управляется Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) с одобрения Совета управляющих ЮНЕП в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Data and information of commercial value submitted or transferred to the Authority pursuant to these Regulations or a contract issued under these Regulations, and identified by the Contractor as such, shall be considered confidential unless it is data and information which: |
Представленные или переданные Органу в соответствии с настоящими Правилами или контрактом, заключенном согласно настоящим Правилам, данные и информация, имеющие коммерческую ценность и определяемые контрактором в качестве таковых, считаются конфиденциальными, если речь не идет о данных и информации, которые: |
a For Category 1, under the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations, the pictogram is not required if the substance presents any other hazards covered by UN Model Regulations. |
а Для класса опасности 1 в соответствии с Типовыми правилами Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов пиктограмма не требуется, если вещество представляет любые другие опасности, охватываемые Типовыми правилами ООН. |
(c) New requirements for equipment not covered by existing UNECE Regulations (i.e. TPMS, BAS, ESC, etc) should be introduced as new Regulations and not as an amendment to an existing Regulation. |
с) новые предписания для оборудования, которое не охватывается существующими Правилами ЕЭК ООН (например, СКДШ, СВТ, ЭКУ и т.д.), следует вводить в действие на основании новых Правил, а не на основании соответствующей поправки к существующим Правилам. |
The conditions for use of Bercut's software placed on the Site are governed by the present Conditions, Regulations for use of Bercut software contained in the section of the Site, and/or terms and conditions of the agreements concluded by Bercut and software users. |
Условия использования программ Bercut, находящихся на Сайте, регулируются настоящими «Условиями», «Правилами использования программ Bercut», содержащимися в разделе Сайта и/или условиями соглашений, заключаемых Bercut с пользователями программ. |
Alignment with the UN Model Regulations is proposed in this case too, to that extent, that for road tank vehicles and RID/ADR tank containers a value of minus 30 kPa has been proven to be sufficient. |
В этом случае также предлагается приведение в соответствие с Типовыми правилами ООН в том смысле, что для автоцистерн и контейнеров-цистерн МПОГ/ДОПОГ подтверждена достаточность величины отрицательного давления 30 кПа |
The establishment of impact reference zones and preservation reference zones is required under the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area in order to assess the effect of each contractor's activities on the Area's marine environment. |
В соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе предписывается установление рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов для оценки воздействия деятельности каждого контрактора на морскую среду Района. |
Under the Regulations on the Carriage of Dangerous Goods, which entered into force in 1995, only one special permit, and not several, is required for the carriage of dangerous goods, and this permit is valid for the whole of the Russian Federation. |
В соответствии с Правилами перевозок опасных грузов, введенными в действие в 1995 году, для перевозки опасных грузов требуется только одно специальное разрешение, а не несколько, и действительно оно на всей территории Российской Федерации. |
The travel of minors to foreign countries is governed by the 1995 Regulations, with their supplements and amendments, on the form and issue of passports for travel abroad and children's travel documents and on their temporary seizure and withdrawal. |
Выезд несовершеннолетних за границу регулируется Правилами оформления и выдачи паспортов гражданина Украины для выезда за границу и проездных документов ребенка, их временной задержки и изъятия с изменениями и дополнениями. |
5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, gather environmental baseline data as exploration activities progress and develop and shall establish environmental baselines against which to assess the likely effects of the Contractor's activities on the marine environment. |
5.3 По ходу разведочной деятельности Контрактор производит в соответствии с Правилами сбор фоновых экологических данных и устанавливает экологический фон, в сопоставлении с которым оценивается возможное воздействие деятельности Контрактора на морскую среду. |
Croatia's Armed Forces and the Ministry's of Internal Affairs weapons and ammunition are stored and kept in accordance with Regulations and instructions developed by the Armed Forces General Staff and Ministry of Internal Affairs, respectively. |
Оружие и боеприпасы вооруженных сил Хорватии и министерства внутренних дел Хорватии хранятся в соответствии с правилами и инструкциями, разработанными соответственно генеральным штабом Вооруженных сил и министерством внутренних дел. |
Also decides to apply this decision in accordance with the Convention, the Agreement, the Regulations and the terms of the contracts on exploration for polymetallic nodules issued in respect of the Clarion-Clipperton Zone; |
постановляет также осуществлять это решение в соответствии с Конвенцией, Соглашением, Правилами и условиями контрактов на разведку полиметаллических конкреций, заключенных в отношении зоны Кларион-Клиппертон; |
Another important achievement was the adoption of a Plan of actions to be taken by the Slovak Republic in the case of the occurrence of events subject to the International Health Regulations (2005), or IHR, approved by the World Health Organization. |
Другим важным достижением было принятие плана действий для Словацкой Республики в случае событий в соответствии с Международными медико-санитарными правилами здравоохранения (2005 год) или МСП, утвержденными Всемирной организацией здравоохранения. |
In the exercise of its judicial functions, the Presidency organizes the judicial work of the Chambers and carries out specific judicial functions assigned to the Presidency by the Statute, Rules of Procedure and Evidence and Regulations of the Court. |
В рамках своих судебных функций Президиум организует судебную деятельность палат и выполняет конкретные судебные функции, которые предписаны Президиуму Статутом, Правилами процедуры и доказывания и Регламентом Суда. |