Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
In paragraph 16, measure 4.1, the last sentence should read"... heat detection equipment, which certain national regulations have already made obligatory in certain cases for buses carrying more than 22 passengers". Последнее предложение текста меры 4.1 в пункте 16 изменить следующим образом: "... термодатчиками, которые в соответствии с некоторыми национальными правилами в определенных случаях должны уже в обязательном порядке устанавливаться на автобусах вместимостью более 22 пассажиров".
It was pointed out that wider powers given to the security forces under the new regulations and the removal of several earlier safeguards against arbitrary arrest and detention may have contributed to the increase. Было отмечено, что к увеличению числа таких случаев, возможно, приводит расширение полномочий, предоставленных силам безопасности в соответствии с новыми правилами, и отмена нескольких ранее действовавших гарантий от произвольного ареста и задержания.
Pursuant to the regulations on the selection of public servants, anyone with a determination to serve the people and sufficient ability was entitled to work as a public official. В соответствии с правилами избрания слуг народа каждый, кто готов служить народу и обладает достаточной компетенцией, имеет право быть государственным деятелем.
On tunnel approaches, the following signs should be installed in accordance with local conditions and national regulations (RP): При подъезде к туннелям следует устанавливать указанные ниже знаки в соответствии с местными условиями и национальными правилами (РП):
Several delegations expressed support for the structure of Chapter 5.3 proposed by the secretariat in that the new structure clarified the various requirements applicable to the different types of transport equipment and revealed certain differences in the various regulations which it might be necessary to rectify. Некоторые делегации высказались за структуру главы 5.3, предложенную секретариатом, так как благодаря этой новой структуре становятся ясными разные предписания, применимые к различным перевозочным средствам, и выявляются некоторые несоответствия между различными правилами, которые можно было бы в случае необходимости устранить.
The Heads of the ITPOs will be appointed by the Director-General of UNIDO in accordance with the regulations, rules and procedures of UNIDO and after consultation with the host Governments. Руководителя ОСИТ назначает Генеральный директор ЮНИДО в соответствии с положениями, правилами и процедурами ЮНИДО и после кон-сультаций с принимающим правительством.
Case studies coordinated by the ESCAP secretariat as part of the ARTNeT initiative confirm that traders in many developing countries in the region believe that the main procedural issues are associated with domestic rules and regulations as opposed to foreign ones. Координируемые секретариатом ЭСКАТО целевые исследования, проводимые в рамках инициативы АРТНеТ, подтверждают тот факт, что коммерсанты во многих развивающихся странах региона считают, что главные процедурные вопросы связаны с национальными правилами и регулирующими положениями в отличие от иностранных.
(b) OLA should ensure that all peacekeeping and other missions where legal assistance is required are staffed with legal officers familiar with United Nations legal framework, regulations and rules. Ь) Управлению по правовым вопросам следует обеспечивать, чтобы все миротворческие и иные миссии, где необходима правовая помощь, были укомплектованы юристами, знакомыми с правовой базой, постановлениями и правилами Организации Объединенных Наций.
Any broader evaluation, which had precedents and was in line with relevant UN rules and regulations, could be taken up by the inter-governmental machinery, for example by the Commissions in the context of their regular programme reviews. Любая более широкая оценка, которая имела прецеденты и согласуется с соответствующими правилами и положениями ООН, могла бы быть проведена межправительственным механизмом, например комиссиями в контексте их регулярных обзоров программ.
With regard to financial arrangements, the principle of raising and expending funds, as well as auditing, would have to be based on United Nations rules and regulations. Что касается финансовых механизмов, то мобилизация и расходование средств, а также аудит должны проводиться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
The regulations provided for the possibility of employing persons who had reached the age of 14, on condition that he/she had graduated from primary school. Существующими правилами предусматривается возможность найма на работу лиц, достигших 14 лет, при том условии, что эти лица окончили начальную школу.
"(a) Such carriage is required by applicable laws or administrative rules or regulations, or а) такая перевозка требуется в соответствии с применимым законодательством или административными правилами или положениями, или
Article 244 of the Code itself recognizes that all other employees in the civil service shall be governed by civil service rules and regulations. В статье 244 Кодекса признается, что деятельность всех других служащих, работающих на гражданской службе, должна регулироваться правилами и положениями о гражданской службе.
With regard to expert-group recruitment and hiring, the recent OIOS audit on this topic found that, while recruitment was generally in compliance with established regulations, rules and procedures, improvements in some areas could achieve better efficiency and effectiveness. Что касается набора и вербовки групп экспертов, то проведенная недавно УСВН ревизия по этому вопросу установила, что, хотя набор в целом проводится в соответствии с действующими положениями, правилами и процедурами, улучшения в некоторых областях могли бы привести к повышению эффективности и действенности.
In addition to work, prisoners may frequent schools of general or vocational education and are entitled to emoluments provided by general rules and regulations for innovations and technical improvements accomplished at work while serving their sentences. Помимо работы, заключенные могут регулярно посещать общеобразовательные школы или профессионально-технические училища и имеют право на получение вознаграждения, предусмотренного общими правилами и положениями, за новаторство и технические усовершенствования, внедренные во время работы при отбывании своих сроков.
In this regard, we reiterate our expressed concern at the inadequacy of protection offered to en route coastal States by existing international regulations on the transport of radioactive nuclear waste by sea. В этой связи мы вновь заявляем о нашей серьезной обеспокоенности неадекватной защитой расположенных на путях следования судов прибрежных государств существующими международными правилами транспортировки по морю радиоактивных ядерных отходов.
In accordance with regulations established by the Central Bank of Uruguay, financial intermediation institutions may not maintain accounts without due identification of the persons in whose name they have been opened. В соответствии с правилами, установленными Центральным банком Уругвая, учреждения, занимающиеся осуществлением посреднических финансовых операций, не могут вести счета без надлежащего установления личности их владельцев.
In accordance with the provision of section 9 (2) of the Act, every unit shall keep a functional description of posts thereof, which are approved in its budget, as specified by the regulations. Согласно пункту 2 статьи 9 Закона каждое подразделение должно иметь штатное расписание с описанием должностных функций сотрудников и иметь утвержденную смету расходов по персоналу, как это установлено соответствующими правилами.
If the national regulations so provide, the competent authority of a country party to ADR may require an approved official to be carried in the vehicle at the carrier's expense. Если это предусматривается национальными правилами, компетентный орган страны - участницы ДОПОГ может потребовать присутствия на транспортном средстве за счет перевозчика уполномоченного лица.
8.3.4.2. In general, traffic safety requires that the transit of vehicles carrying dangerous goods be forbidden or obliged to comply with the special regulations set by national legislation (S). 8.3.4.2 В целом, интересы безопасности дорожного движения требуют того, чтобы движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы, было запрещено или осуществлялось в соответствии со специальными правилами, установленными национальным законодательством (С).
8.3.4.3. Both in the construction stage and in the operation stage, it will be necessary to install special devices designed to limit the damage caused by fire or explosion according to national regulations (S). 8.3.4.3 Как на этапе строительства, так и в процессе эксплуатации должны устанавливаться специальные устройства, предназначенные для ограничения ущерба, причиняемого в результате пожара или взрыва, в соответствии с национальными правилами (С).
This need is recognized by the other international regulations that deal with the transport of goods in general: both CIM and CMR require places, dates and signatures. З.З Такая необходимость признается другими международными правилами, регулирующими перевозку грузов в целом: и в МГК, и в КДПГ содержатся требования в отношении указания места, даты, а также в отношении подписи.
In compliance with EU regulations and the usage in member countries, freight haulage is bound to a license system subject to a triple system of conditions (personal reliability, professional aptitude, financial safety). В соответствии с правилами ЕС и практикой его стран-членов, для осуществления грузовых перевозок необходимо иметь лицензию, которая выдается при выполнении трех условий (личная репутация, соответствие профессиональным требованиям и обеспечение финансовой надежности).
This type of transport, however, did not come under European Directive 94/55/EC, and for domestic transport operations in the European Union it was regulated only where national regulations so provided. С другой стороны, этот вид перевозок не охватывается Европейской директивой 94/55/EC, и применительно к внутренним перевозкам в рамках Европейского союза он регламентируется только в том случае, если это предусмотрено национальными правилами.
Most asylum-seekers and aliens facing deportation were held in two centres, in accordance with new regulations which stipulated that they must not be held in police facilities or subjected to restrictions on their movement. Большинство просителей убежища и иностранцев, которым угрожает депортация, размещаются в двух центрах в соответствии с новыми правилами, которые предусматривают, что они не должны содержаться в полицейских участках и подвергаться ограничениям с точки зрения передвижения.