These regulations refer to: asbestos, arsenic, benzene, noise, ionizing radiation, metals (lead, mercury, cadmium, chromium, etc.), organic solvents, pesticides and other substances. |
Этими правилами регулируются условия труда, подвергающие работников воздействию асбеста, мышьяка, бензола, шума, ионизирующей радиации, таких металлов, как свинец, ртуть, кадмий, хром и т.д., органических растворителей, пестицидов и других веществ. |
During the maternity leave employed women are entitled to a compensation of salary, to the amount defined by the employment and health care regulations. |
В течение отпуска по беременности и родам работающие женщины имеют право на компенсацию заработной платы в размере, который определяется трудовым законодательством и правилами охраны труда. |
Although passengers are not allowed on board vehicles carrying dangerous goods according to ADR, in some cases, the national competent authority may require an approved official to be carried in the vehicle at the carrier's expense if the national regulations so provide. |
Хотя в соответствии с ДОПОГ на борт транспортных средств, перевозящих опасные грузы, пассажиры не допускаются, в некоторых случаях национальный компетентный орган может потребовать, чтобы на транспортном средстве за счет перевозчика находился уполномоченный квалифицированный сотрудник, если это предусмотрено национальными правилами. |
Regarding the ICRMW, as several provisions of this Convention are governed by EU regulations, none of the EU member states are parties to it, including Hungary. |
Что касается НКПТМ, то, поскольку ряд положений данной Конвенции регулируется правилами ЕС, в ней не участвует ни одно из государств - членов ЕС, включая Венгрию. |
The accuracy of modern portable wheel-load scales is only slightly below that of fixed platform scales, provided that the equipment used is of comparable quality and has been approved in accordance with the rules and regulations of the International Organization of Legal Metrology. |
Современные передвижные автомобильные весы лишь в незначительной степени менее точны стационарных платформенных весов при условии, что используемое оборудование имеет сопоставимое качество и допущено к эксплуатации в соответствии с правилами и требованиями Международной организации по законодательной метрологии. |
The secretariat is asked to explore whether a "waiver" could be obtained in order to get an exemption with regard to the payment of the administrative charge of 13% levied according to UN rules and regulations. |
Секретариату было предложено изучить вопрос о том, можно ли получить "освобождение от обязательств", с тем чтобы добиться исключения в отношении уплаты административного сбора в размере 13%, налагаемого в соответствии с правилами и положениями ООН. |
The Executive Board may wish to approve assistance to the Republic of the Congo on a project-by-project basis consistent with the rules, regulations, guidelines and normal criteria of UNDP until such time as it is deemed appropriate to return to normal programming. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает утверждать помощь Республике Конго по каждому из проектов в соответствии с правилами, положениями, руководящими принципами и обычными критериями ПРООН до тех пор, пока, по его мнению, не возникнут условия для возвращения к обычной практике программирования. |
The provision of such medical treatment and preventive and sanitary care is organized in accordance with the rules and regulations of the penitentiary institutions and with domestic legislation. |
В связи с чем, вся лечебно-профилактическая и санитарно-профилактическая помощь осужденным в местах лишения свободы организуется и проводится в соответствии с Правилами внутреннего распорядка исправительных учреждений и законодательства РТ. |
Mr. Amer made the visit with his lawyer in the visiting area and was allowed the period of time allocated for visits in accordance with the rules and regulations. |
Г-н Амер имел встречу с адвокатом в помещении для посетителей, и ему было отпущено время, разрешенное в соответствии с внутренними правилами и распорядком. |
As for the utilization of military/civilian-type Mi-8MT helicopters, the Mission was already implementing cost-efficiency measures whenever possible, in line with the rules and regulations of the operators and the policy of the Department of Field Support. |
Что касается использования военных/гражданских вертолетов «Ми-8МТ», то Миссия уже принимает, где это возможно, меры по снижению расходов в соответствии с правилами и положениями операторов и политикой Департамента полевой поддержки. |
Is national road transport of 45 foot long pallet-wide containers permissible under the road transport regulations of your country? |
Разрешена ли в соответствии с правилами автомобильных перевозок вашей страны перевозка 45-футовых контейнеров, ширина которых соответствует ширине поддона, по национальной автодорожной сети? |
If used without appropriate safety considerations, however, in-vehicle ITS technologies might be rejected by the market before their full development, and it was necessary to achieve among stakeholder countries a common understanding of possible regulations and certification procedures for these technologies. |
Однако без должного изучения проблем безопасности бортовые системы СТС могут быть отвергнуты рынком, так и не достигнув стадии полномасштабной разработки, поэтому возникла необходимость достижения заинтересованными странами общего понимания вопросов, связанных с возможными правилами и процедурами сертификации для этих технологий. |
The description of each subject of the base-procedure was compared with what described for the corresponding subject by other regulations: Europe, Japan and ISO. |
Описание каждого вопроса, включенного в базовую процедуру, сопоставлялось с описанием соответствующего вопроса, предусмотренного другими правилами: европейскими, японскими и ИСО. |
For jobs to which production quotas can be assigned, an hourly rate for prisoners is determined, but this may not be greater than the minimum standard determined by general regulations. |
Применительно к специальностям, где уместно применение производственных квот, для заключенных определяется почасовая ставка, однако она не может быть более высокой, чем минимальный размер оплаты труда, установленный общими правилами. |
Even though the existing regulations address, for example, the storage of CNG, the on-board storage of hydrogen needs to be examined because of the high pressure that is projected. |
Хотя действующими правилами и охвачены, например, вопросы хранения КПГ, тем не менее особенности хранения водорода на борту транспортных средств необходимо изучить отдельно, поскольку в данном случае речь идет о высоких значениях давления. |
If a railway recognizes a claim for the full amount, the railway settling the claim shall act in accordance with its internal regulations in respect of the documents submitted. |
12 В случае признания со стороны железной дороги претензии, подлежащей удовлетворению в полном размере, с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога, регулирующая претензию, поступает в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой железной дороге. |
Owner or appointed person welcomes the guests, and introduces the rulebook, fire prevention and safety management regulations, also environmental requirements. |
Прибывших в усадьбу гостей встречает хозяин или назначенное им лицо. Гостей знакомят с правилами внутреннего распорядка, противопожарной безопасности и техники безопасности, а также с требованиями по охране окружающей среды. |
The generally accepted international regulations and standards governing ship construction, equipment and seaworthiness, referred to in articles 94 and 217 of UNCLOS, are basically those contained in the SOLAS Convention. |
Общепринятыми международными правилами и стандартами, которые регулируют вопросы конструкции, оборудования и годности к плаванию судов, упоминаемые в статьях 94 и 217 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, являются, в основном, правила и стандарты, содержащиеся в Конвенции СОЛАС. |
to be carried in the vehicle(s) at the carrier's expense if the national regulations so provide. |
Кроме того, согласно ДОПОГ, национальные компетентные органы могут "потребовать, чтобы на транспортном средстве за счет перевозчика находился уполномоченный квалифицированный сотрудник, если это предусмотрено национальными правилами. |
The miscellaneous income subcategory of other income was $17 million higher than in 2002 due to the adjustments resulting from the cancellation of outstanding budgetary obligations as required by UNICEF financial regulations and rules. |
Объем поступлений по линии подкатегории разных поступлений в рамках категории прочих поступлений был на 17 млн. долл. США выше, чем в 2002 году, в результате корректировок, обусловленных отменой остававшихся непогашенными бюджетных обязательств, в соответствии с финансовыми правилами и положениями ЮНИСЕФ. |
Besides this education, prisons are also obliged to carry out professional education which is performed according to the regulations for secondary school education. |
Тюремные заведения обязаны обеспечить курс восьмилетнего школьного обучения для всех несовершеннолетних лиц и молодых людей младшего возраста, которые не закончили школу. Кроме начального образования тюрьмы также обязаны осуществлять профессиональное обучение в соответствии с правилами получения среднего школьного образования. |
The purpose of this position paper is to suggest a proposal on how to ensure the consistency between the Convention on road traffic, 1968, and the vehicle technical regulations (ECE-regulations). |
Цель настоящей записки с изложением позиции состоит в том, чтобы сформулировать предложение по вопросу о путях обеспечения соответствия между Конвенцией о дорожном движении 1968 года и техническими правилами в области транспортных средств (правилами ЕЭК). |
The audit showed that financial, personnel and procurement activities were in general being carried out in accordance with United Nations regulations and rules, however, the quality and timeliness of the financial information exchanged with ECA headquarters needed to be improved. |
Ревизия показала, что финансовая, кадровая и закупочная деятельность в целом осуществляются в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
In the course of launching this activity, the prison system nationwide held 2,846 training programmes at different levels, carrying out training in the relevant legal rules and regulations that personnel must thoroughly understand. |
В рамках указанного мероприятия во всей пенитенциарной системе страны было проведено 2846 различных учебных программ, предусматривающих ознакомление с соответствующими юридическими правилами и положениями, которые персонал должен досконально понимать и тщательно применять. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue ongoing efforts requested in paragraph 112 of the 2011 report of the Committee (A/65/19), with respect to the socio-economic impact of peacekeeping operations within mission mandates and established United Nations rules and regulations. |
Специальный комитет призывает Секретариат продолжать согласно просьбе, содержащейся в пункте 112 доклада Комитета за 2011 год (А/65/19), текущую работу, касающуюся социально-экономического воздействия миротворческих операций, которая осуществляется в рамках мандатов миссий и в соответствии с установленными правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |