Where no other options are available, UNDP will seek to recover the amounts in deficit and close the trust fund in accordance with UNDP regulations and rules. |
В случаях отсутствия каких-либо иных вариантов выхода из создавшегося положения ПРООН будет добиваться возмещения средств, отнесенных к дефициту, и закрытия целевых фондов в соответствии с положениями и правилами ПРООН. |
Data collection should be in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, and with data protection regulations and privacy guarantees including respect for confidentiality. |
З) Сбор данных должен вестись в соответствии с положениями о правах человека и основных свободах и правилами, касающимися охраны информации и сохранения тайны, включая соблюдение принципа конфиденциальности. |
Under which rules, regulations, and other parameters should UNOPS operate? |
В соответствии с какими правилами, положениями и другими параметрами должна осуществляться деятельность ЮНОПС? |
These regulations fully implement U.S. obligations under Article 3 and set forth a fair and rule-bound process for considering claims for protection. |
Эти нормативные акты в полном объеме соответствуют обязательствам США по статье З и предусматривают справедливый и регламентируемый правилами процесс рассмотрения исков о защите. |
Thus, the Secretariat is obliged to pursue agreed objectives and deliver results, in compliance with established regulations, rules, policies and procedures. |
Таким образом, Секретариат обязан достигать поставленных целей и решать поставленные задачи в соответствии с действующими положениями, правилами, политикой и процедурами. |
UNIDO will establish the trust funds under its financial regulations and rules for the receipt and administration of the aforesaid funds, including the interest accruing. |
ЮНИДО учредит эти целевые фонды в соответствии со своими финансовыми положениями и правилами, регулирующими получение упомянутых выше средств и управление ими, включая начисление процентов. |
The grant would be administered and disbursed by the new Entity in accordance with its own financial regulations and rules, using its own enterprise resource planning system. |
Эта субсидия будет распределяться и использоваться новой Структурой в соответствии с ее собственными финансовыми положениями и правилами на основе ее системы общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР). |
The aircraft shall be properly manned, equipped, operated, inspected, maintained and serviced, in compliance with the rules and regulations of the contributing country. |
Воздушное судно должно быть надлежащим образом обеспечено экипажем, иметь необходимую комплектацию, быть в рабочем состоянии, пройти инспекцию, текущий ремонт и обслуживание в соответствии с правилами и положениями предоставляющей его страны. |
Finally, some agencies noted that these term limits could conflict with established staff rules and regulations regarding staff appointments and would need to be addressed by the legislative bodies. |
И наконец, некоторые учреждения отметили, что данные временные ограничения могут идти вразрез со сложившимися правилами и положениями о персонале, касающимися назначения сотрудников, в связи с чем директивным органом необходимо будет принять соответствующие меры. |
The reason for the proposed change is that lighting regulations now take account of the fuel consumption due to the use of lamps. |
Основанием для предлагаемого изменения служит тот факт, что ныне действующими правилами в отношении освещения учитывается расход топлива, обусловленный горением фонарей. |
(b) The Secretary-General should submit the reformulated proposal to the General Assembly for prior approval in accordance with United Nations regulations. |
Ь) в соответствии с правилами, установленными в Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь должен представить Генеральной Ассамблее переработанное предложение на предварительное утверждение Генеральной Ассамблее. |
1.5 These RIS Guidelines should be used in conjunction with international regulations, recommendations and guidelines, such as: |
1.5 Руководящие принципы РИС следует применять вместе с международными правилами, рекомендациями и инструкциями, такими, как |
This decision is in line with the existing regulations in the EU and on the Rhine, except for some local requirements specific to the Sava river. |
Это решение согласуется с существующими правилами в ЕС и на Рейне, за исключением некоторых местных требований, применимых только к реке Сава. |
Finalization of the German text will allow finishing the comparison work between CEVNI and CCNR and MC regulations. |
Завершение подготовки текста на немецком языке позволит довести до конца работу по согласованию положений ЕПСВВП с правилами ЦКСР и МК. |
On the other hand, prioritization should take into account other legal constraints in terms of lower-level warnings which may be mandated by other regulations. |
С другой стороны, при установлении очередности следует учитывать другие юридические ограничения в смысле предупреждений низшего уровня, которые могут предписываться другими правилами. |
Salvage pressure receptacles approved in accordance with national regulations may be used with the approval of the competent authorities of the countries of use. . |
Аварийные сосуды под давлением, утвержденные в соответствии с национальными правилами, могут эксплуатироваться с разрешения компетентных органов стран использования . |
The Danish Disability Council advises the Government, Folketinget and public authorities and also monitors regulations, legislation and practice relating to the disability area. |
Датский совет по вопросам инвалидов консультирует правительство, фолькетинг и органы власти, а также следит за правилами, законодательными нормами и практикой в отношении инвалидов. |
The European Committee on Social Rights (CoE-ECSR) concluded that self-employed workers were not sufficiently covered by occupational safety and health regulations. |
Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП СЕ) заключил, что самозанятые трудящиеся в недостаточной степени охвачены правилами безопасности и гигиены труда. |
That is due to a number of factors, such as restrictive drug regulations, failure to implement a properly functioning supply and distribution system, and inadequate health-care system capacity. |
Это связано с рядом факторов, например с ограничительными правилами в отношении медикаментов, невозможностью обеспечить должным образом работающую систему поставок и распределения и с недостаточными возможностями системы здравоохранения. |
In this regard, the major hurdle to overcome is the need to harmonize practices and tools across the system, with regulations and rules common to all organizations. |
Главная трудность в этой области состоит в необходимости согласования практики и инструментов в масштабах всей системы с общими правилами и положениями всех организаций. |
In addition, IAEA renewed appeals to its member States to facilitate the transport of such radioactive material when carried out in compliance with its transport regulations. |
Кроме того, МАГАТЭ вновь призвала свои государства-члены содействовать транспортировке таких радиоактивных материалов в случаях, когда она выполняется в соответствии с его Правилами перевозки. |
The Movement Control Assistant will provide multimodal movement support using the most economical and cost-effective modes of transport and ensure that dangerous goods are transported in accordance with international regulations. |
Помощник по управлению перевозками будет оказывать помощь в осуществлении смешанных перевозок, задействуя наиболее экономичные и низкозатратные виды транспорта и обеспечивая, чтобы перевозки опасных грузов осуществлялись в соответствии с международными правилами. |
In pursuit of their goals, trade unions are allowed to put their funds into various safe investments in accordance with the rules set forth in the financial regulations of union organizations. |
Для достижения своих целей профсоюзы имеют право вкладывать свои средства в различные безопасные инвестиции в соответствии с правилами регулирования финансовой деятельности профсоюзных организаций. |
AS continued to procure goods and services in a timely manner and in accordance with United Nations rules and regulations as well as with UNFCCC policies. |
АС продолжала своевременную закупку товаров и услуг в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и политикой РКИКООН. |
Travel costs and daily subsistence allowance will be paid to AGTE members attending a meeting of the AGTE, in accordance with United Nations rules and regulations. |
В соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций членам СКГТЭ, участвующим в совещании СКГТЭ, будут оплачиваться путевые расходы и выплачиваться суточные. |