8.2.3.8.3 The distance intervals between the turning bays and/or cross-connection tunnels must be determined according to national regulations. |
8.2.3.8.3 Расстояние между площадками для разворота и/или соединительными перемычками должно определяться в соответствии с национальными правилами. |
The extrabudgetary resources of UNEP are administered by the Executive Director in accordance with the regulations and rules of the Environment Fund. |
Внебюджетными ресурсами ЮНЕП распоряжается Директор-исполнитель ЮНЕП в соответствии с правилами и положениями Фонда окружающей среды. |
Any person may register data with regard to an assignment at the registry in accordance with this annex and the regulations. |
Любое лицо может зарегистрировать данные в отношении уступки в регистре в соответствии с настоящим приложением и правилами. |
The registering party may specify, from options set forth in the regulations, a period of effectiveness for the registration. |
Регистрирующая сторона может указать из числа возможных вариантов, предусмотренных правилами, срок действия регистрации. |
Paragraph 4 permits registering parties to choose the length of time of effectiveness from a range of options set out in the regulations. |
Согласно пункту 4 регистрирующим сторонам разрешается выбирать срок действия регистрации из числа возможных вариантов, предусмотренных правилами. |
8.2.3.7.2 The spacing of lay-bys should be determined by national regulations. |
8.2.3.7.2 Расстояние между такими площадками должно определяться национальными правилами. |
The principles of capacity allocation have been established in analogy with the requirement of non-discrimination laid down in international and national regulations. |
Принципы распределения пропускной способности были установлены с учетом требования о недискриминации, предусмотренного международными и национальными правилами. |
The groups aim at filling the gap between food safety regulations and marketing. |
Работа групп нацелена на заполнение пробела между санитарными правилами производства пищевых продуктов и реализацией продукции. |
International roads should provide for traffic of motor vehicles in accordance with national regulations concerning the sizes, total weight and axle load. |
На международных автодорогах должны обеспечиваться условия для движения автотранспортных средств в соответствии с национальными правилами, касающимися размеров, общего веса и нагрузки на ось. |
The conditions of their detention were governed by the Execution of Penal Sanctions Act and by the internal regulations of each penal institution. |
Условия их содержания регламентируются законом об исполнении наказаний и внутренними правилами каждого пенитенциарного учреждения. |
Language along the following lines was proposed: "any person authorized by the regulations". |
Была предложена следующая формулировка: "Любое лицо, уполномоченное этими правилами". |
Gibraltar had to establish a sound and solid economy, in full accordance with the directives and regulations of the European Union. |
Гибралтар должен создать надежную и прочную экономику в полном соответствии с нормами и правилами Европейского союза. |
Colombia stressed that its vessels fishing for shrimps used "turtle excluding devices", in accordance with the standards required by national and international regulations. |
Колумбия подчеркнула, что ее суда, ведущие лов креветок, используют "устройства для исключения прилова черепах" в соответствии с нормами, предусмотренными национальными и международными правилами. |
The funds are to be provided, managed and used in accordance with United Nations rules and regulations. |
При этом подлежащие расходованию средства должны предоставляться, управляться и использоваться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Prisoners were entitled to remuneration and protection at work in accordance with general rules and regulations. |
Заключенные имели право на вознаграждение и защиту на рабочем месте в соответствии с общими правилами и положениями. |
Bearing in mind the limits proscribed by the rules and regulations, the participation of observers in the work of the Committee should be fully inclusive. |
С учетом ограничений, предписанных правилами и положениями, участие наблюдателей в работе Комитета должно носить всеохватывающий характер. |
The police and force generation process will follow General Assembly rules and regulations. |
Полицейские и воинские контингенты будут формироваться в соответствии с правилами и положениями Генеральной Ассамблеи. |
Such pre-project activities shall be arranged by the Executive Director in accordance with the rules and regulations to be adopted by the Council. |
Такие предпроектные мероприятия организовываются Исполнительным директором в соответствии с правилами и положениями, принимаемыми Советом. |
Other vacant posts were in the process of being filled in accordance with United Nations rules and regulations. |
Другие вакантные должности находятся в процессе заполнения в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The Convention secretariat was administered according to the United Nations regulations and rules on personnel and financial matters, a cost-effective arrangement. |
Секретариат Конвенции функционирует в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций по кадровым и финансовым вопросам, что эффективно с точки зрения затрат. |
Furthermore, market barriers resulting from environmental standards and technical, sanitary and phytosanitary regulations affect export sectors of export interest to developing countries. |
Кроме того, существующие на рынках барьеры, связанные с экологическими стандартами и техническими, санитарными и фитосанитарными правилами, затрагивают экспортные секторы, представляющие значительный интерес для развивающихся стран. |
There were many questions regarding the conduct of soldiers and officials and how they were governed by military regulations. |
Многочисленные вопросы возникают по поводу того, как ведут себя солдаты и должностные лица и как их поведение регулируется военными правилами. |
The freedom of cultural creativity and artistic performance is guaranteed in Jordan pursuant to Jordanian Constitution and the regulations concerning the Ministry of Culture. |
Свобода культурного творчества и художественной деятельности гарантируется в Иордании в соответствии с Конституцией Иордании и правилами, касающимися министерства культуры. |
While moving to this berth they must take the special precautions set out in these regulations. |
Во время движения до этой стоянки они должны соблюдать особые меры предосторожности, предусмотренные настоящими Правилами. |
Shareholders have the right to obtain copies of annual reports under FCSM regulations as well. |
В соответствии с правилами ФКЦБ акционеры также имеют право получать копии ежегодных отчетов. |