That was in line with its responsibility to its taxpayers to ensure that Japan's contributions were used in strict compliance with financial regulations and rules. |
Его ответственность перед собственными налогоплательщиками требует от него обеспечения того, чтобы взносы Японии использовались в строгом соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
if the particular matter has not been regulated by law or regulations. |
если соответствующий вопрос не урегулирован законом или правилами. |
In accordance with the maritime regulations then in force, Arctic carried six lifeboats, the total capacity of which was around 180. |
В соответствии с морскими правилами того времени, на борту «Арктика» было 6 спасательных шлюпок, с общей вместимостью примерно 180 человек. |
Following the regulations and recommendations of the Authority, the focus has been on inactive polymetallic sulphides that do not have a characteristic pristine and environmentally sensitive faunal biodiversity. |
В соответствии с правилами и рекомендациями Органа главный упор был сделан на неактивных формациях полиметаллических сульфидов, которым не свойственно нетронутое и экологически хрупкое биоразнообразие фауны. |
The examination is administered by the people named in the Swiss Rhine ports examination regulations. |
Экзамен проводится лицами, назначаемыми в соответствии с экзаменационными правилами, применяемыми в швейцарских портах на Рейне. |
Sodium hypochlorite is transported by rail and truck transport in accordance with the dangerous goods regulations, which are valid in this mode of transport. |
Гипохлорит натрия транспортируют железнодорожным и автомобильным транспортом в соответствии с правилами перевозок опасных грузов, действующими на данном виде транспорта. |
You know the safety regulations? Accidents often happen. |
Вы знакомы с правилами охраны труда? |
The role of the ITTF includes overseeing rules and regulations and seeking technological improvement for the sport of table tennis. |
Ролью ITTF является контроль за нормами и правилами настольного тенниса и за его технологическим совершенствованием. |
Notably, enterprises are permitted to register virtual offices in the FTZ, through which they can still enjoy the zone's distinctive regulations. |
В частности, предприятиям разрешается зарегистрировать виртуальный офис в ЗСТ, благодаря которому они могут по-прежнему пользоваться всеми отличительными правилами и преференциями ЗСТ. |
The oath on the Chinese rites, which was prescribed by Benedict XIV, is not fully in accord with recent regulations and is superfluous. |
Присяга по поводу китайских обрядов, которая был установлена Бенедиктом XIV, не в полной мере находится в соответствии с последними правилами и является излишней. |
Recommendations dealt with ensuring that the internal management of the office is in compliance with administrative rules and regulations, specifically in relation to financial management and recruitment of staff. |
Высказанные рекомендации касались необходимости приведения методов внутреннего руководства отделением в соответствие с административными правилами и инструкциями, особенно в области управления финансами и набора кадров. |
The Rules and regulations stipulate, inter alia, as follows: |
В частности, Правилами и нормами предусматривается следующее: |
All Member States should be urged to pay their contributions in full, on time and without conditions, in accordance with the financial rules and regulations. |
Необходимо призвать все государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
All preventive medical and health treatment for convicts at places of detention is organized and made available in accordance with Tajik law and the internal regulations of correctional facilities. |
В этой связи вся лечебно-профилактическая и санитарно-профилактическая помощь осужденным в местах лишения свободы организуется и проводится в соответствии с законодательством Республики Таджикистан и Правилами внутреннего распорядка исправительных учреждений. |
In France and in Europe there are strict standards and regulations on road safety. |
В Австралии и Франции все вопросы, связанные с организацией движения и обеспечением безопасности на дорогах, регулируются правилами дорожного движения. |
By so doing, it will be able to bring these policies in line with the standards and regulations drawn up by WTO. |
Это позволит привести их в соответствие с нормами и правилами, разработанными ВТО. |
Use of Volunteers in peace-keeping operations to be expanded; collaboration covered in mission-specific agreements with UNDP/UNV, which administers Volunteers independently according to established regulations. |
Использование Добровольцев в операциях по поддержанию мира будет расширено; сотрудничество предусмотрено в соглашениях по конкретным миссиям с ПРООН/ДООН, которая в соответствии с установленными правилами независимо регулирует деятельность Добровольцев. |
The Sub-Committee considered the OECD criteria from the standpoint of their relevance to transport regulations with a view to providing comments to the OECD. |
Подкомитет рассмотрел критерии ОЭСР с точки зрения их связи с правилами перевозок, с тем чтобы представить свои замечания ОЭСР. |
In accordance with the regulations applicable in the Netherlands, such tests may only be conducted with the permission of the suspect driver. |
В соответствии с правилами, применимыми в Нидерландах, такие тесты могут проводиться только с разрешения подозреваемого водителя. |
Under United Nations financial rules and regulations, we are not permitted to redeploy funds from the regular budget in order to fund extrabudgetary posts. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций мы не имеем права перераспределять средства из регулярного бюджета в целях финансирования внебюджетных должностей. |
At least in one province of China, regulations recommend that this should be done on the second day after the closing date. |
По крайней мере в одной провинции Китая правилами рекомендуется делать это на второй день после даты закрытия аукциона76. |
The existing regulations usually regulate the timing of the auction, bidding requirements and the extent of disclosure of information during the bidding process. |
Существующими правилами обычно регулируются сроки аукциона, требования к предлагаемым ставкам цены и степень раскрытия информации в ходе процесса торгов. |
That delegation also expressed the view that the future protocol did not conflict with the regulations and other documents of the International Telecommunication Union. |
Эта делегация также выразила мнение о том, что будущий протокол не вступает в противоречие с правилами и другими документами Международного союза электросвязи. |
If senior officials are not familiar with the current regulations, lower-level civil servants may obviously also be ignorant of the new standards. |
Если старшие должностные лица не знакомы с действующими правилами, то гражданские служащие на более низком уровне, очевидно, могут также не знать новых норм. |
The Italian Government established a group of experts to adapt the Italian laws on the matter to European Union regulations; |
Правительство Италии учредило группу экспертов для согласования итальянского законодательства в данной области с правилами Европейского союза; |