| That was in line with its responsibility to its taxpayers to ensure that Japan's contributions were used in strict compliance with financial regulations and rules. | Его ответственность перед собственными налогоплательщиками требует от него обеспечения того, чтобы взносы Японии использовались в строгом соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
| if the particular matter has not been regulated by law or regulations. | если соответствующий вопрос не урегулирован законом или правилами. |
| In accordance with the maritime regulations then in force, Arctic carried six lifeboats, the total capacity of which was around 180. | В соответствии с морскими правилами того времени, на борту «Арктика» было 6 спасательных шлюпок, с общей вместимостью примерно 180 человек. |
| Following the regulations and recommendations of the Authority, the focus has been on inactive polymetallic sulphides that do not have a characteristic pristine and environmentally sensitive faunal biodiversity. | В соответствии с правилами и рекомендациями Органа главный упор был сделан на неактивных формациях полиметаллических сульфидов, которым не свойственно нетронутое и экологически хрупкое биоразнообразие фауны. |
| The examination is administered by the people named in the Swiss Rhine ports examination regulations. | Экзамен проводится лицами, назначаемыми в соответствии с экзаменационными правилами, применяемыми в швейцарских портах на Рейне. |
| Sodium hypochlorite is transported by rail and truck transport in accordance with the dangerous goods regulations, which are valid in this mode of transport. | Гипохлорит натрия транспортируют железнодорожным и автомобильным транспортом в соответствии с правилами перевозок опасных грузов, действующими на данном виде транспорта. |
| You know the safety regulations? Accidents often happen. | Вы знакомы с правилами охраны труда? |
| The role of the ITTF includes overseeing rules and regulations and seeking technological improvement for the sport of table tennis. | Ролью ITTF является контроль за нормами и правилами настольного тенниса и за его технологическим совершенствованием. |
| Notably, enterprises are permitted to register virtual offices in the FTZ, through which they can still enjoy the zone's distinctive regulations. | В частности, предприятиям разрешается зарегистрировать виртуальный офис в ЗСТ, благодаря которому они могут по-прежнему пользоваться всеми отличительными правилами и преференциями ЗСТ. |
| The oath on the Chinese rites, which was prescribed by Benedict XIV, is not fully in accord with recent regulations and is superfluous. | Присяга по поводу китайских обрядов, которая был установлена Бенедиктом XIV, не в полной мере находится в соответствии с последними правилами и является излишней. |
| Recommendations dealt with ensuring that the internal management of the office is in compliance with administrative rules and regulations, specifically in relation to financial management and recruitment of staff. | Высказанные рекомендации касались необходимости приведения методов внутреннего руководства отделением в соответствие с административными правилами и инструкциями, особенно в области управления финансами и набора кадров. |
| The Rules and regulations stipulate, inter alia, as follows: | В частности, Правилами и нормами предусматривается следующее: |
| All Member States should be urged to pay their contributions in full, on time and without conditions, in accordance with the financial rules and regulations. | Необходимо призвать все государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
| All preventive medical and health treatment for convicts at places of detention is organized and made available in accordance with Tajik law and the internal regulations of correctional facilities. | В этой связи вся лечебно-профилактическая и санитарно-профилактическая помощь осужденным в местах лишения свободы организуется и проводится в соответствии с законодательством Республики Таджикистан и Правилами внутреннего распорядка исправительных учреждений. |
| In France and in Europe there are strict standards and regulations on road safety. | В Австралии и Франции все вопросы, связанные с организацией движения и обеспечением безопасности на дорогах, регулируются правилами дорожного движения. |
| By so doing, it will be able to bring these policies in line with the standards and regulations drawn up by WTO. | Это позволит привести их в соответствие с нормами и правилами, разработанными ВТО. |
| Use of Volunteers in peace-keeping operations to be expanded; collaboration covered in mission-specific agreements with UNDP/UNV, which administers Volunteers independently according to established regulations. | Использование Добровольцев в операциях по поддержанию мира будет расширено; сотрудничество предусмотрено в соглашениях по конкретным миссиям с ПРООН/ДООН, которая в соответствии с установленными правилами независимо регулирует деятельность Добровольцев. |
| The Sub-Committee considered the OECD criteria from the standpoint of their relevance to transport regulations with a view to providing comments to the OECD. | Подкомитет рассмотрел критерии ОЭСР с точки зрения их связи с правилами перевозок, с тем чтобы представить свои замечания ОЭСР. |
| In accordance with the regulations applicable in the Netherlands, such tests may only be conducted with the permission of the suspect driver. | В соответствии с правилами, применимыми в Нидерландах, такие тесты могут проводиться только с разрешения подозреваемого водителя. |
| Under United Nations financial rules and regulations, we are not permitted to redeploy funds from the regular budget in order to fund extrabudgetary posts. | В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций мы не имеем права перераспределять средства из регулярного бюджета в целях финансирования внебюджетных должностей. |
| At least in one province of China, regulations recommend that this should be done on the second day after the closing date. | По крайней мере в одной провинции Китая правилами рекомендуется делать это на второй день после даты закрытия аукциона76. |
| The existing regulations usually regulate the timing of the auction, bidding requirements and the extent of disclosure of information during the bidding process. | Существующими правилами обычно регулируются сроки аукциона, требования к предлагаемым ставкам цены и степень раскрытия информации в ходе процесса торгов. |
| That delegation also expressed the view that the future protocol did not conflict with the regulations and other documents of the International Telecommunication Union. | Эта делегация также выразила мнение о том, что будущий протокол не вступает в противоречие с правилами и другими документами Международного союза электросвязи. |
| If senior officials are not familiar with the current regulations, lower-level civil servants may obviously also be ignorant of the new standards. | Если старшие должностные лица не знакомы с действующими правилами, то гражданские служащие на более низком уровне, очевидно, могут также не знать новых норм. |
| The Italian Government established a group of experts to adapt the Italian laws on the matter to European Union regulations; | Правительство Италии учредило группу экспертов для согласования итальянского законодательства в данной области с правилами Европейского союза; |