Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Recognized - Признал"

Примеры: Recognized - Признал
This Committee has recognized that the criminalization of abortion or very restrictive abortion laws have a severe impact on women's health and has recommended increased family planning programmes as a way of decreasing the prevalence of abortion. Данный Комитет признал, что криминализация абортов или весьма ограничительные законы относительно абортов оборачиваются тяжкими последствиями для здоровья женщин и рекомендовал производить наращивание программ семейного планирования в качестве способа сокращения распространенности абортов.
The Council further recognized the value of increasing consultations with and the participation of local women, including through their groups and networks, and recommended the increased representation of women among military observers, civilian police and humanitarian personnel. Совет признал также необходимость расширения консультаций с местными женщинами и их участия, в том числе через их группы и сети, и рекомендовал увеличить число женщин среди военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции и гуманитарного персонала.
Having acceded to the Optional Protocol, Uzbekistan recognized the competence of the Committee to receive and consider communications relating to the implementation of the Covenant and was prepared to submit written replies concerning such communications. Присоединившись к Факультативному протоколу, Узбекистан признал компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, касающиеся осуществления Пакта, и готов представить письменные ответы, касающиеся таких сообщений.
He recognized the valuable contribution of civil society to the work of UNEP, and requested that UNEP take effective steps to strengthen its activities in the area of changing unsustainable consumption and production activities. Он признал весомый вклад гражданского общества в работу ЮНЕП и просил ЮНЕП принять эффективные меры по усилению ее деятельности в области изменения неустойчивых моделей потребления и производства.
Through its decisions 98/23 and 99/1, the Executive Board recognized that overdependence on a limited number of donors carries risks for the long-term financial sustainability of UNDP and urged all donors and programme countries in a position to do so to increase their contributions to regular resources. В своих решениях 98/23 и 99/1 Исполнительный совет признал, что чрезмерная зависимость от ограниченного числа доноров чревата риском для устойчивого финансирования ПРООН в долгосрочном плане и призвал всех доноров и охватываемые программы страны, которые могут сделать это, увеличить свои взносы в Фонд регулярных ресурсов.
The Court recognized that the environment, the physical space where biodiversity develops and that determines the quality of life and health of present and future generations is under daily threat and affirmed that the use of nuclear weapons could produce an environmental catastrophe. Суд признал наличие повседневной угрозы окружающей среде, которая представляет собой физическую среду развития биоразнообразия и определяет качество жизни и состояние здоровья нынешнего и будущих поколений.
The Committee recognized the progress brought about by the Code for Children and Adolescents, but also noted that widespread poverty and socio-economic disparities hamper the fulfilment of children's rights. Комитет признал наличие прогресса, связанного с принятием Кодекса для детей и подростков, отметив при этом, что такие широко распространенные явления, как бедность и социально-экономическое неравенство, препятствуют реализации прав детей.
The Human Rights Committee has recognized the full rights of non-citizens under the Covenant in its General Comment 15 on the position of aliens under the Covenant. Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка 15 о положении иностранцев в соответствии с Пактом признал за негражданами весь комплекс прав, предусмотренных Пактом.
Overall, the Committee recognized that while it could request that the Council adopt more stringent regulations to govern NGO access to meetings and summits, it had to be acknowledged that the granting of consultative status conveyed certain rights to NGOs. В целом Комитет признал, что, хотя он может просить Совет принять более жесткие правила, регулирующие доступ НПО на заседания и встречи на высшем уровне, следует согласиться, что консультативный статус дает НПО определенные права.
The Department of Peacekeeping Operations has recognized the need to establish a framework for interactive partnerships as one of the five elements in its reform initiative "Peace operations 2010". Департамент операций по поддержанию мира признал необходимость создания механизма для интерактивных партнерских связей в качестве одного из пяти элементов его инициативы по реформе «Операции в пользу мира 2010».
For the first time, an intergovernmental body of the United Nations had officially recognized the need and advisability of establishing a visible and official relationship with cities and local authorities, and singled them out from the large variety of civil society and non-governmental organizations. Впервые межправительственный орган Организации Объединенных Наций официально признал необходимость и целесообразность установления четко определенных и официальных отношений с городами и местными органами власти и отделил их от многочисленных организаций гражданского общества и неправительственных организаций.
The Committee recognized that the persistence of excessive vacancy rates at some duty stations reflected mostly the insufficient mobility of language staff, while the still fairly high overall vacancy rate for language services was attributable to recruitment problems, particularly for specific languages and/or language combinations. Комитет признал, что сохранение чрезмерно большого числа вакантных должностей в некоторых местах службы обусловлено главным образом недостаточной мобильностью лингвистического персонала, тогда как по-прежнему достаточно высокий общий процент вакантных должностей в языковых подразделениях объясняется проблемами с набором сотрудников, особенно владеющих конкретными языками и/или комбинациями языков.
The Special Committee had recognized that the protection and security of personnel were an integral part of the planning and implementation of peacekeeping operations, and that it was necessary to develop an overall plan for ensuring security prior to the deployment of each individual operation. Специальный комитет признал, что охрана и безопасность персонала - это неотъемлемые элементы планирования и осуществления миротворческих операций и что необходимо разрабатывать общий план обеспечения безопасности перед развертыванием каждой отдельной операции.
In April 2007, the Security Council recognized that Liberia met the minimum requirements for joining the Kimberley process and unanimously adopted a resolution in which it noted the progress made by Liberia and lifted the ban on diamond exports). Совет Безопасности признал в апреле 2007 года, что Либерия выполнила минимальные требования для присоединения к Кимберлийскому процессу, и единогласно принял резолюцию Совета Безопасности, в которой в знак признания прогресса, достигнутого Либерией, принял решение о снятии запрета на экспорт алмазов.
At the first level, dealing with the immediate security threat, the Security Council has acknowledged, in its resolutions 1368 and 1373, the inherent right of individual and collective self-defence, as recognized under Article 51 of the Charter. Что касается первого уровня, то Совет Безопасности, рассматривая вопрос о непосредственной угрозе для безопасности, признал в своих резолюциях 1368 и 1373 неотъемлемое право на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии со статьей 51 Устава.
While the Court recognized the policy favouring arbitration in Ontario, it held that the primary issue was to determine whether the dispute in question was subject to arbitration according to the terms of the contract. Хотя суд признал, что принципиальным подходом в Онтарио является содействие арбитражному разбирательству, он постановил, что первоочередным вопросом является определение того, подлежит ли данный спор урегулированию в рамках арбитражного разбирательства в соответствии с условиями контракта.
It recognized the important role of the regional commissions in undertaking activities for the benefit of these countries and urged the secretariat to develop and implement its future programme of work in line with the programme of action expected to be adopted at the Conference. Он признал важную роль региональных комиссий в осуществлении мероприятий в интересах этих стран и настоятельно призвал секретариат разрабатывать и осуществлять его дальнейшую программу работы в соответствии с программой действий, которая, как ожидается, будет принята на Конференции.
The SBSTA recognized that addressing impacts, vulnerability and adaptation to climate change is an immediate, as well as an ongoing, long-term challenge that is rapidly evolving, and agreed that there is a need to ensure expert input into the implementation of the Nairobi work programme. ВОКНТА признал, что рассмотрение вопросов воздействий, уязвимости и адаптации к изменению климата является непосредственной, а также текущей долгосрочной задачей, которая претерпевает стремительную эволюцию, и указал, что существует необходимость обеспечить экспертный вклад в осуществление Найробийской программы работы.
The National Rural Employment Guarantee Programme, launched in 2006, guaranteed 100 days' employment to every rural household, and the Supreme Court had recognized the right to food. Национальная программа гарантирования занятости в сельской местности, реализация которой началась в 2006 году, гарантирует занятость на протяжении 100 дней в году каждой сельской семье, а Верховный суд признал право на питание.
For example, the Federal Supreme Court recently recognized such a right to a man originating from Serbia and Montenegro who had been living in Switzerland for 20 years, had been married for 10 years and had two daughters. Так, Федеральный суд признал это право за уроженцем Сербии и Черногории, который проживал в Швейцарии в течение 20 лет, был женат на протяжении 10 лет и имел двух дочерей.
He recognized that some specific cases needed to be carefully studied, such as "High Front Vehicles" and "Flat Front Vehicles". Он признал, что требуется тщательно изучить некоторые особые случаи, такие, как "транспортные средства с высоко расположенной передней частью" и "транспортные средства с плоской передней частью".
At its second regular session in September 2004, the Executive Board recognized the progress made by UNICEF towards gender parity and urged UNICEF to continue efforts to achieve gender balance, especially at the senior managerial level. На своей второй очередной сессии в сентябре 2004 года Исполнительный совет признал прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ в деле обеспечения гендерного равенства, и настоятельно призвал ЮНИСЕФ продолжить свои усилия по обеспечению гендерной сбалансированности, особенно на уровне старшего руководящего звена.
The representative of Canada recognized the complexity of UNCTAD's work and emphasized the need for UNCTAD to focus on its area of expertise - trade and development - and to contribute in a balanced and measured way to deliver value-added results. Представитель Канады признал сложный характер работы ЮНКТАД и подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла особое внимание той области, в которой она специализируется, а именно вопросам торговли и развития, и сбалансированным и взвешенным образом способствовала достижению полезных результатов.
In the context of its follow-up to the report on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa, the Security Council recognized the potential for regional organizations to contribute and called for renewed efforts to enhance their capacity. В контексте последующих мер по докладу о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке Совет Безопасности признал потенциал региональных организаций с точки зрения их вклада и призвал активизировать усилия по расширению их возможностей.
In this context, the Security Council underlined its support for the inclusion of civilian elements, for instance in dealing with political and human rights issues; and recognized the importance of the contribution that can be made by co-deployment of a United Nations peacekeeping force. В этом контексте Совет Безопасности подчеркнул свою поддержку идеи о включении гражданских элементов, в частности для решения политических вопросов и вопросов прав человека; и признал важность вклада, который может быть сделан в результате параллельного развертывания миротворческих сил Организации Объединенных Наций.