The Court recognized that substantial expenditure was needed to ensure that medical facilities were adequate. |
Суд признал, что для обеспечения медицинских учреждений всем необходимым требуются существенные финансовые затраты. |
The pre-notification requirement was not met and the European Court recognized the protest as unlawful. |
Требование о предварительном уведомлении не было удовлетворено, и Европейский суд признал, что протест являлся незаконным. |
He recognized the increasing demand among investors and other stakeholders for additional non-financial information. |
Он признал рост спроса на дополнительную нефинансовую информацию со стороны инвесторов и других заинтересованных сторон. |
He also recognized enterprises' need for clear, concise and concrete guidance on corporate responsibility reporting. |
Он признал также потребность предприятий в четком, лаконичном и конкретном руководстве по отчетности в вопросах ответственности корпораций. |
The Commission Chairman recognized the importance of unified command and control in the hybrid operation. |
Председатель Комиссии признал важность единого командования и контроля за проведением смешанной операции. |
The observer for UNICEF recognized that the draft optional protocol constituted a significant compromise between divergent positions. |
Наблюдатель от ЮНИСЕФ признал, что проект факультативного протокола представляет собой существенный компромисс между противоположными позициями. |
IASC recognized the importance of clarifying responsibilities, formulating comprehensive strategies for each country situation, and building capacity, especially in protection. |
МПК признал важность уточнения обязанностей, разработки всеобъемлющих стратегий для каждой такой ситуации в каждой конкретной стране и наращивания потенциала, особенно в области защиты. |
The Deputy Minister of Justice recognized that this was negligent and that new arrivals should be registered on a regular basis. |
Заместитель министра юстиции признал, что это является упущением и что регистрация вновь прибывших должна проводиться регулярно. |
He nevertheless recognized that the police had a tendency to exercise this right too frequently. |
Вместе с тем он признал, что, как правило, полиция слишком часто пользуется этим правом. |
Reporting partial compliance, El Salvador recognized the need for more adequate legislation. |
Сальвадор, сообщивший о частичном выполнении данного требования, признал необходимость разработки более адекватного законодательства. |
The observer for the World Bank recognized the strong linkage between ethnicity and poverty. |
Наблюдатель от Всемирного банка признал существование тесной связи между этническим происхождением и нищетой. |
He recognized the need for States to reform in order to ensure that indigenous peoples were not marginalized and excluded. |
Он признал необходимость проведения государством реформы, направленной на предотвращение маргинализации и отчуждения коренных народов. |
In 1997, ACC recognized the importance of reinforcing the system's overall capacity for early warning. |
В 1997 году АКК признал важное значение укрепления общего потенциала системы в области раннего предупреждения. |
The Committee recognized the gravity of this problem but noted that there was a serious lack of specific data. |
Комитет признал серьезный характер этой проблемы, однако отметил, что у него имеется серьезная нехватка конкретных данных. |
The Subcommittee recognized the necessity of facilitating the restructuring of domestic enterprises in order to enable them to compete in the global market. |
Подкомитет признал необходимость содействия реструктуризации отечественных предприятий, чтобы они могли конкурировать на глобальном рынке. |
The Subcommittee recognized the overarching importance of increasing access to financing for SMEs, including trade financing. |
Подкомитет признал чрезвычайную важность расширения доступа МСП к финансовым средствам, включая средства для финансирования торговли. |
The consortium recognized that there could be a number of gaps and overlaps relating to regions and countries and language. |
Консорциум признал, что возможны упущения, пробелы и дублирование, касающиеся отдельных регионов, стран и языков. |
As a result, the MERCOSUR Structural Convergence Fund had recognized the need to improve the production and transport infrastructure of smaller economies. |
Благодаря этому Фонд структурной перестройки МЕРКОСУР признал необходимость совершенствования производственной и транспортной инфраструктуры более мелких государств. |
The representative of the Facilitator also recognized that identification was at the heart of the concerns of Côte d'Ivoire's citizens. |
Представитель Посредника также признал, что идентификация вызывает большую обеспокоенность у граждан Кот-д'Ивуара. |
The Committee recognized the growing importance of urban poverty resulting from urbanization in the region and noted some related challenges for measuring it adequately. |
Комитет признал растущее значение борьбы с нищетой в городах, являющейся результатом урбанизации в регионе, и отметил ряд проблем измерения ее параметров должным образом. |
In his report, the Secretary-General too has recognized terrorism as a direct threat to our collective security. |
В своем докладе Генеральный секретарь признал также, что терроризм представляет прямую угрозу нашей коллективной безопасности. |
In its ruling, the Court had recognized the monopolistic nature of the electricity and gas sectors. |
В своем решении Суд признал монопольный характер секторов электроэнерго- и газоснабжения. |
Peacekeeping operations could no longer be viewed as isolated events and the multidisciplinary nature of peacekeeping had been duly recognized by the Security Council. |
К тому же операции по поддержанию мира не могут более рассматриваться как изолированные события, и Совет Безопасности уже надлежащим образом признал их многогранный характер. |
The representative of Bangladesh recognized that the links between trade, environment and development were of utmost concern to the global community. |
Представитель Бангладеш признал, что взаимосвязи между торговлей, окружающей средой и развитием имеют важнейшее значение для международного сообщества. |
In introducing his third report, the Special Rapporteur recognized the delicate and difficult aspects of the topic from the point of view of legal technique. |
Представляя свой третий доклад, Специальный докладчик признал наличие деликатных и сложных аспектов с точки зрения правовой методологии рассмотрения вопроса. |