Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Recognized - Признал"

Примеры: Recognized - Признал
Kublai Khan sought to govern China through traditional institutions, and also recognized that in order to rule China he needed to employ Han Chinese advisers and officials, though he never relied totally on Chinese advisers. Он стремился управлять Китаем через традиционные институты, а также признал, что для того, чтобы законы Китая выполнялись, он должен использовать китайских советников и чиновников, хотя он никогда не полагался на них полностью.
On June 9, 2011, the London court recognized that the businessman's termination of the shareholder agreement with Teder was legitimate and found that Teder has violated several terms of the deal. 9 июня 2011 года Лондонский суд признал правомерным расторжение Адамовским акционерного соглашения с Тедером и установил нарушение Тедером ряда условий сделки.
On September 6, 1991, the Soviet Union recognized the independence of Estonia and the country was admitted to the UN on September 17. 6 сентября 1991 года СССР признал независимость Эстонии и страна вошла в состав ООН 17 сентября.
At least in East Asia, the IMF recognized that excessive fiscal stringency contributed to the downturn, though it still pushed excessive fiscal stringency in Argentina when that country went into crisis, with predictably disastrous results. По крайней мере, в Восточной Азии МВФ признал, что чрезмерная финансовая строгость способствовала спаду, хотя он все еще проталкивал чрезмерную финансовую строгость в Аргентине, когда эта страна вошла в кризис с легко предсказуемыми бедственными результатами.
The subsequent fall of the Taliban in Afghanistan as a result of the US-led invasion embarrassed the Saudi regime, because it had recognized the Taliban government in 1997 and supported it ideologically and financially. Последующий провал Талибана в Афганистане в результате вторжения под руководством США смутил саудовский режим, поскольку в 1997 году он признал правительство Талибана и финансово поддерживал его идеологию.
The Pragmatic Sanction of 1723 was a bilateral treaty between the Diet of Hungary and the Hungarian king Charles III by which the Diet recognized the king's daughters (failing which his nieces and sisters) as possible heirs to the throne in return for considerable privileges. Прагматическая санкция (1723) (англ.)русск. - двусторонний договор между Сеймом Венгрии и венгерским королем Карлом III, в соответствии с которым Сейм признал дочерей короля возможными наследниками престола в обмен на значительные привилегии.
The republic's independence was recognized by the European Community on 6 April 1992 and by the United States on 7 April. ЕС признал независимость Боснии и Герцеговины 6 апреля 1992 г., США - 7 апреля.
Plamondon also criticized Jean Chrétien later in the year, when Chrétien wrote in his memoirs that he would not have recognized a narrow sovereigntist victory in the 1995 referendum. Пламондон также подвёрг критике Жана Кретьена, позднее в том же году написавшего в своих мемуарах о том, что не признал победу узкого суверенитета на референдуме 1995 года.
Each of us recognized that dogmas, if accepted at face value, will continue to be a chasm, but we also realized that there are principles that can bridge that chasm. Каждый из нас признал, что догмы, если к ним подходить формально, будут оставаться непреодолимым препятствием, но мы также поняли, что есть принцип, который поможет его преодолеть.
For that reason, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia had recently recognized that ICRC was exempt from providing testimony under customary international law; ICRC thanked the Preparatory Commission for ensuring that that exemption was embodied in the Rules of Procedure and Evidence. Именно по этой причине Международный трибунал по бывшей Югославии недавно признал, что в силу обычного международного права МККК освобождается от дачи показаний; МККК выражает свою признательность Подготовительной комиссии, которая сделала такое же исключение, включенное в Правила процедуры и доказывания.
DPKO recognized the importance of providing security for staff members and assets during the liquidation phase, but agreed that the cost-effectiveness of providing guard contingents must also be taken into consideration wherever possible. ЗЗ. ДОПМ признал важность обеспечения охраны персонала и имущества на этапе ликвидации, при этом согласился с тем, что во всех случаях, когда это возможно, необходимо также учитывать эффективность затрат на обеспечение охраны.
The same would apply to the material received from the specialized agencies, UNICEF and United Nations and other competent bodies; to this purpose the Committee recognized the need to inform those bodies in advance of the schedule of consideration of State party reports. То же самое относится и к материалам, получаемым от специализированных учреждений, ЮНИСЕФ и других органов Организации Объединенных Наций и компетентных органов; в этих целях Комитет признал необходимость заблаговременного доведения до сведения этих органов графика рассмотрения докладов государств-участников.
The Committee recognized the importance of the question of corporal punishment in improving the system of promotion and protection of the rights of the child and decided to continue to devote attention to it in the process of examining State party reports. Комитет признал важность изучения вопроса о телесных наказаниях для совершенствования системы поощрения и защиты прав ребенка и постановил и впредь уделять ему внимание при рассмотрении докладов государств-участников.
At its second session the Committee recognized that the exchange of views established with the different United Nations bodies and other competent bodies provided it with information on important programmes set up at the country and regional levels in relation to the rights of the child. На своей второй сессии Комитет признал, что обмен мнениями, наладившийся с различными органами Организации Объединенных Наций и другими компетентными органами, позволил ему получать информацию о важных программах, организованных на страновом и региональном уровнях по вопросам прав ребенка.
In his inauguration speech President Nelson Mandela recognized the role played by the masses of South Africa and their leaders - political, religious, women, youth, business, traditional and others - in keeping alive the struggle for freedom even in its darkest hours. В своей речи при вступлении в должность президент Мандела признал роль, которую играли массы Южной Африки и их лидеры - политические, религиозные, женщины, молодежь, представители деловых кругов, традиционные лидеры и другие - в продолжении борьбы за свободу даже в самые мрачные часы.
He recognized that the wording of paragraph 41 of the report was misleading in that it spoke of "restoring rights to women", when Moroccan women had never been deprived of any rights. Он признал, что формулировка пункта 41 доклада вводит в заблуждение в том месте, где говорится о "восстановлении прав женщин", поскольку марокканские женщины никогда не были лишены никаких прав.
It also recognized the contribution of the First Asia-Pacific Conference on Multilateral Cooperation in Space Technology and Applications, held at Bangkok from 14 to 18 January 1994, and expressed the view that it constituted an important vehicle for promoting international cooperation in outer space. Комитет признал также вклад первой Азиатско-тихоокеанской конференции по многостороннему сотрудничеству в области космической техники и ее применения, проходившей в Бангкоке с 14 по 18 января 1994 года, и выразил мнение, что оно явилось важным инструментом содействия международному сотрудничеству в космическом пространстве.
The programme was developed in response to Security Council resolution 688 (1991), in which the Council recognized the pressing need for assistance, particularly to the 1.9 million Iraqis in the north and south of the country. Эта программа была разработана в соответствии с резолюцией 688 (1991) Совета Безопасности, в которой Совет признал настоятельную необходимость оказания помощи, особенно 1,9 миллиона иракцев на севере и юге страны.
It recognized, nevertheless, that there was a requirement for updated guidelines in the field of arms limitation and disarmament but that this was a major undertaking beyond the resources and mandate of the Board. Вместе с тем он признал, что имеется потребность в обновлении руководящих принципов в области ограничения вооружений и разоружения, но что для проведения этой большой работы у Совета нет ни средств, ни мандата.
It recognized that if the private sector was to play its role in full, the appropriate critical mass was necessary and, because of differing circumstances, the rate of private sector development would vary from country to country. Форум признал, что если задача состоит в том, чтобы частный сектор играл свою роль в полном объеме, то он должен иметь соответствующую критическую массу, а также то, что, учитывая различные условия, существующие в разных странах темпы развития частного сектора будут неодинаковыми.
Furthermore, as had recently been recognized by the Secretary of State of the United States, it would cost the United States much more to defend its own interests if there were no multilateral United Nations operations. Кроме того, как недавно признал государственный секретарь Соединенных Штатов, если бы не было многосторонних операций Организации Объединенных Наций, то защита своих собственных интересов обходилась бы Соединенным Штатам гораздо дороже.
In relation to the programme of advisory services and technical assistance, the Committee recognized the importance of ensuring a closer cooperation with the Advisory Services, Technical Assistance and Information Branch. Коснувшись программы консультативного обслуживания и технической помощи, Комитет признал важность обеспечения более тесного сотрудничества с Отделом консультативного обслуживания, технической помощи и информации.
In formulating the guidelines UNFPA also recognized the need for a flexible approach that could accommodate periodic policy and programme adjustments, given the dynamic nature of the pandemic, the large areas of uncertainty in this field, as well as new and emerging issues. При разработке Руководящих принципов ЮНФПА также признал необходимость проявления гибкого подхода, который учитывал бы периодическую корректировку политики и программ с учетом динамического характера пандемии, отсутствия определенности во многих связанных с ней областях, а также новых и возникающих вопросов.
The global nature of the work has been recognized by the Bureau of the Working Party, and in order better to represent the interests of those countries that are not members of ECE, the Bureau has appointed a special representative (Japan). Президиум Рабочей группы признал глобальный характер этой работы, и для того чтобы в полной мере учитывать интересы стран, не являющихся членами ЕЭК, президиум назначил специального представителя (Япония).
While lauding the efforts of the Government to promote women's equality, the Committee recognized the relatively low presence of women in public and political life, in high-level government positions, the diplomatic service, the military, political parties and trade unions. Высоко оценив усилия правительства по обеспечению равенства женщин, Комитет признал, что относительно небольшое число женщин участвует в общественной и политической жизни, занимает ответственные должности в государственных учреждениях, на дипломатической службе, в армии и в политических партиях и профсоюзах.