For his part, the Chairperson of the African Union Commission recognized the crucial importance of partnership with the international community, but also cautioned against undue intervention by Africa's partners. |
Со своей стороны Председатель Комиссии Африканского союза признал важнейшее значение партнерства с международным сообществом, но при этом указал на необходимость недопущения излишнего вмешательства со стороны партнеров Африки. |
The representative recognized that the effective implementation of standard-setting texts was at the core of effective fulfilment of State party obligations, and emphasized the importance of enhancing monitoring. |
Этот представитель признал, что в основе эффективного выполнения обязательств государств-участников лежит эффективное осуществление нормоустанавливающих документов, и подчеркнул важное значение укрепления контроля. |
At the same time, he recognized that it was feasible to proceed by focusing initially on natural disasters, without losing sight of other types of disasters. |
В то же время он признал возможным уделить вначале основное внимание стихийным бедствиям, не теряя из вида другие виды бедствий. |
The Special Committee took note of the report and recognized the importance of welfare and recreation for all categories of peacekeeping personnel, including non-contingent personnel. |
Специальный комитет принял к сведению этот доклад и признал важность вопросов быта и отдыха всех категорий миротворческого персонала, включая персонал, не входящий в состав контингентов. |
The Economic and Social Council recently recognized the seriousness and complexity of the global food crisis and reiterated that its consequences require a comprehensive response by national Governments and the international community. |
Экономический и Социальный Совет недавно признал всю серьезность и сложность глобального продовольственного кризиса и еще раз заявил, что его последствия требуют всеобъемлющих мер со стороны национальных правительств и международного сообщества. |
He also recognized the crucial contribution of National Committees for UNICEF in resource mobilization and increasing awareness of the work of the organization. |
Он также признал весомый вклад, который вносят национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ в мобилизацию ресурсов и повышение осведомленности о работе этой организации. |
Additionally, the Special Committee recognized the primary responsibility that troop-contributing countries have in providing their contingent members with welfare and recreation facilities. |
Кроме того Специальный комитет признал главную ответственность стран, предоставляющих войска, за обеспечение быта и отдыха членов своих контингентов. |
He states that, as recognized by the Supreme Court, the assessment of the direct evidence is the exclusive responsibility of the court of first instance. |
Он указывает, что, как признал Верховный суд, оценка прямых доказательств находится в исключительной компетенции суда первой инстанции. |
The Office of Central Support Services recognized the desirability of expanding the vendor database, but stated that it was also necessary to maintain appropriate internal controls in so doing. |
Отдел централизованного вспомогательного обслуживания признал желательность расширения базы данных о поставщиках, заявив при этом, что необходимо также обеспечивать надлежащий внутренний контроль. |
The Economic and Social Council, in its resolution 2008/2, recognized the progress made to broaden and improve the reporting in line with that request of the General Assembly. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2008/2 признал прогресс, достигнутый в расширении охвата и совершенствовании отчетности в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи. |
The Board had also recognized the high importance of including regional integration in countries' long-term development strategies, notably in Africa, with emphasis on dialogue at the regional level. |
Совет также признал большое значение учета региональной интеграции в стратегиях долгосрочного развития стран, особенно в Африке, с уделением особого внимания диалогу на региональном уровне. |
He recognized that further evaluation were necessary and that the United States of America, the EC and Japan were planning work in that regard. |
Он признал, что необходима дальнейшая оценка и что Соединенные Штаты Америки, ЕС и Япония разрабатывают план соответствующей деятельности в этой связи. |
The TIRExB recognized that no systematic information was available with regard to whether or not the current TIR guarantee level corresponds to the wishes of the Contracting Parties. |
ИСМДП признал, что сколь-либо систематизированной информации о том, соответствует ли нынешний уровень гарантии МДП чаяниям Договаривающихся сторон, не существует. |
The SBSTA recognized that there are other issues associated with harvested wood products that need to be considered by the SBSTA at its twenty-sixth session. |
ВОКНТА признал существование других вопросов, связанных с заготавливаемыми древесными товарами, которые потребуют рассмотрения ВОКНТА на его двадцать шестой сессии. |
In his opening remarks, the Under-Secretary-General noted a number of noteworthy achievements since the 2002 World Summit on Sustainable Development, but recognized that much work lies ahead. |
В своих вступительных замечаниях заместитель Генерального секретаря отметил ряд важных достижений, имевших место в период после проведения в 2002 году Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, но признал также, что многое еще предстоит сделать. |
However, the subcommittee recognized that such a proposal was outside its remit and could only be sanctioned by the full Committee. |
Однако подкомитет признал, что это предложение не входит в сферу его компетенции и решение по нему может быть принято только Комитетом полного состава. |
The Forum has recognized the important role of the Inter-Agency Support Group and the participation of agency focal points in constructive dialogue and implementation of its recommendations. |
Форум признал важную роль, которую играют Межучрежденческая группа поддержки и координаторы в налаживании конструктивного диалога и осуществлении его рекомендации. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the LDCs, recognized the remarkable work done by UNCTAD since its inception on all trade and development issues. |
Представитель Бенина, выступая от имени НРС, признал замечательную работу, проделанную ЮНКТАД по всей проблематике торговли и развития со времени ее создания. |
The Steering Body recognized the importance of the work on emission quality and invited its Bureau to explore further the issue of reorganizing emissions-related work within EMEP. |
Руководящий орган признал важность деятельности по качеству выбросов и предложил своему Президиуму дополнительно изучить вопрос о реорганизации связанной с выбросами работы в рамках ЕМЕП. |
He recognized that there were cases where recruiters, particularly in far flung areas, were lax about enforcing the minimum age requirement. |
Он признал, что имели место случаи, когда вербовщики, особенно в отдаленных районах, не проявляли твердости в обеспечении соблюдения требования в отношении минимального возраста. |
The Committee recognized the importance of sharing lessons learned and highlighted that, in the pursuit of that goal, an increase in bureaucracy should be avoided. |
Комитет признал важность обмена накопленным опытом и указал на то, что при достижении этой цели следует избегать роста бюрократии. |
The Council recognized that civilian expertise was essential in helping to meet urgent needs, and encouraged efforts to make such expertise rapidly available. |
Совет признал, что наличие гражданских экспертов имеет весьма важное значение для оказания помощи в удовлетворении срочных потребностей, и поощрил усилия, направленные на удовлетворение острой необходимости в таких экспертах. |
The SBSTA recognized the usefulness of the information presented during all workshops and encouraged Parties to make use of this information in their deliberations. |
ВОКНТА признал полезность информации, представленной в ходе всех рабочих совещаний, и призвал Стороны использовать ее в своей работе. |
With respect to audit performance, the Committee had recognized that five additional audit reports had been issued before June 2008. |
В отношении эффективности деятельности по проведению ревизии Комитет признал, что в период до июня 2008 года было подготовлено пять дополнительных докладов о результатах ревизии. |
Consequently, the court held that the foreign representatives had not discharged the required burden of proof and it recognized the foreign proceeding as a foreign non-main proceeding. |
Поэтому суд заявил, что иностранные представители не представили требуемых доказательств, и признал иностранное производство неосновным иностранным производством. |